Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
-то помещались конюшни.
Припарковав машину, Сара вышла из нее.
Показалось ей или звук ее шагов по двору в самом деле был очень гром-
ким?
Она подошла к парадному входу, остановилась, любуясь двойным рядом
подстриженных тисовых деревьев, которые стояли по обе стороны дорожки.
Вдалеке за ними она увидела пруд и фонтан. Подумав мимоходом, что со-
держать дом и сад в порядке стоит целое состояние, она поднялась по сту-
пенькам и дернула за цепочку звонка.
Долгое время царило молчание, и она уже начала подумывать, не прика-
зал ли Грей не впускать ее, когда дверь приоткрылась на длину цепочки и
знакомый голосок робко спросил:
- Это вы, Сара?
- Роберт... А где миссис Джекобс? - спросила она мальчика, когда он
откинул цепочку.
- Она ушла домой, - ответил Роберт, когда дверь открылась и Сара вош-
ла внутрь. - Она сказала, что ей не платят за то, чтобы присматривать за
таким, как я, и что я действую ей на нервы, - добавил он огорченно.
Низкий потолок в холле был из толстых дубовых балок, деревянный пол
натерт, громадный камин занимал одну из стен. Холл был безукоризненно
чист, но от него веяло холодом. Дубовому комоду у стены явно не хватало
кувшина с букетом ярких цветов; полу - разноцветного ковра. На верхние
этажи вела лестница с солидными резными столбиками и сильно потертыми
дубовыми ступеньками. Сквозь окно в середине лестницы, на повороте, лил-
ся мягкий солнечный свет; и вновь, любуясь тяжелой резной люстрой, кото-
рая свисала с потолка, Сара удивилась, почему никому не пришло в голову
положить на подоконник удобную, мягкую подушку, и подумала, каким холод-
ным кажется дом, несмотря на всю эту чистоту.
- Так ты дома один? - спросила она Роберта, когда тот взял ее за руку
и потянул к одной из дверей, выходивших в холл.
- Да, отец на работе.
- А миссис Джекобс вернется?
- Нет, - Роберт покачал головой, - по крайней мере пока я здесь. Она
сказала, что дети - это сущее наказание и есть много мест, где можно
найти себе работу, не встречаясь с ними.
Слезы выступили у него на глазах, когда он повернулся и взглянул на
нее.
- Отец рассердится на меня, правда? Но я не виноват, что пролил моло-
ко. Я поскользнулся на полу...
Гнев и отвращение охватили Сару. Какой отец может оставить своего ре-
бенка на попечение такой женщины, как миссис Джекобс, и как эта женщина
может бросить шестилетнего малыша, такого беспомощного, одного!
Роберт толкнул дверь, которая, как поняла Сара, вела в кухню. Она еще
больше рассердилась, когда увидела на полу молочную лужу, в ней плавали
мелкие осколки стекла. Так миссис Джекобс ушла, даже не убрав?
Сара начала вытирать лужу и подбирать осколки. Пока она этим занима-
лась, Роберт, со слезами на глазах, рассказывал, как все случилось: ему
было трудно дотянуться до холодильника, где стояло молоко, оно проли-
лось, когда он наливал его себе в кашу.
Когда Сара представила себе, как он подтащил к холодильнику стул и
влез на него, чтобы открыть дверцу, а миссис Джекобс все это время,
по-видимому, спокойно сидела и пила чай, Сара так рассвирепела, что,
будь сейчас здесь миссис Джекобс или Грей, им пришлось бы плохо.
Миссис Джекобс, несомненно, должна была знать, что маленькому мальчи-
ку опасно влезать на стул и открывать холодильник и уж в любом случае он
не должен сам доставать свой завтрак. Но Сара все же поинтересовалась,
почему миссис Джекобс не налила ему молока сама.
- Она сказала, что это не ее дело - меня кормить, - ответил Роберт. -
И вообще она была очень сердита и сказала, что я не заслужил завтрака
после всего, что я вчера сделал. Она сказала, что меня надо наказать и
запереть в комнате. - Его лицо потемнело от беспокойства. - Вы не скаже-
те... не скажете отцу, что я разлил молоко, не скажете, Сара?
- Нет, конечно, если ты этого не хочешь, - заверила его Сара, мыслен-
но перекрестившись. У нее было твердое намерение сообщить Грею Филипсу,
что она думает о человеке, который оставляет маленького сына на попече-
ние такой особы.
Время приближалось к обеду; Сара открыла холодильник и с негодованием
уставилась на его содержимое. Морозильная камера была забита пакетами
готовых замороженных блюд, но, насколько она могла видеть, там не было
ничего достаточно питательного для ребенка: ни свежих фруктов, ни ово-
щей; в холодильнике не было абсолютно ничего, что хоть как-то напоминало
о нормальном, сбалансированном питании.
В хлебнице, когда она ее наконец нашла, лежала лишь половина очень
неаппетитной сухой булки, хотя был хороший запас всякого рода печенья.
- Роберт, мы едем за покупками, - заявила Сара.
На улице было достаточно тепло, и Роберт остался в рубашке и шортах.
Перед уходом Сара отыскала в сумке конверт и написала короткую записку
Грею - на тот невероятный случай, если миссис Джекобс вдруг сообщила
ему, что ушла и оставила Роберта одного, а Грей приедет домой узнать,
все ли в порядке, - и положила эту записку на кухонном столе.
У Сары не было ключей, поэтому она оставила заднюю дверь незапертой,
и молила Бога, чтобы в их отсутствие никто не влез в дом.
В ближайшем городке был хороший магазин, и ехать в Лудлоу не понадо-
билось. Сара припарковала машину около магазина, взяла тележку и спроси-
ла Роберта, что бы ему хотелось на обед. Из его слов она поняла, что
мать, по-видимому, кормила его здоровой пищей.
Однако, когда она упомянула о матери, Роберт покачал головой и, к ее
удивлению, ответил:
- Я не жил с мамой и Томом. Я жил с Наной. У мамы в доме мне не было
места, и кроме того... - Он усмехнулся и сказал угрюмо: - Том меня не
любил. А Питера отец очень любил, - добавил он с сожалением, заставив
Сару оторваться от полок с продуктами.
- Питера? - спросила она.
- Это мой школьный товарищ. Он живет с папой и мамой. Его папа всегда
с ним играет и учит его играть в футбол, - сообщил он с завистью.
Бедный малыш! Саре захотелось его успокоить, сказать, что это совсем
не его вина, просто ему не повезло со взрослыми мужчинами. По страху,
таившемуся в его глазах, Сара поняла, что он винит себя за то, что сна-
чала Том, любовник его матери, а затем его собственный отец не любили
его. Хотя казалось странным, почему, с таким трудом добившись, чтобы
родному отцу запретили видеться с сыном, мать отправила мальчика к ба-
бушке.
Сара захватила с собой деньги, тратить ей их в общем-то было не на
что: ее родственники были очень радушны, а Грей был достаточно богатым
человеком, чтобы обеспечить своему сыну хорошее питание, поэтому она не
собиралась экономить на покупках.
Ей оставалось только дивиться тому, как могла уважающая себя экономка
кормить двух мужчин замороженными блюдами быстрого приготовления.
Сара старалась не думать о том, как Грей отнесется к вмешательству в
его семейные дела. Закончив покупки, Сара с Робертом направились к маши-
не. Пока они шли, мальчик рассказывал о бабушке, и Сара поняла, как он
скучал по ней, сильнее, чем по матери, - ведь он больше жил с ней. Этим,
наверное, объяснялись странные, немного старомодные манеры, серьезная,
почти взрослая речь, резко отличавшая его от детей подобного возраста.
Когда они вернулись домой, Сара с радостью обнаружила, что никто из
посторонних в дом не заходил, но и миссис Джекобс, похоже, своего реше-
ния не переменила.
Сара накормила Роберта обедом, проследила, чтобы он вымыл за собой
тарелку, и спросила, в какое время отец обычно возвращается с работы. Ей
было ясно: оставить Роберта одного она не сможет, придется побыть с ним
до прихода отца.
Роберт пожал плечами: его отец возвращается в разное время. Сара по-
разилась, когда из бесхитростного рассказа выяснила, что почти всегда
мальчик ужинал и ложился спать один. Миссис Джекобс постоянно говорила
ему, что его ждут серьезные неприятности, если отец вернется и застанет
его на ногах.
Экономка, похоже, сильно запугала мальчика, постоянно угрожая, что
нажалуется отцу. Сара была очень зла на нее, но еще больше на Грея. Не-
сомненно, тот, у кого была хоть толика здравого смысла, должен был по-
нять, что происходит в доме. Значит, Грей либо не мог заниматься мальчи-
ком, либо, что еще хуже, не хотел этого делать.
Вымыв посуду после обеда, Сара позвонила Салли, сказав, что ей при-
дется остаться с Робертом, пока не вернется отец.
- Да, конечно, - решительно заявила Салли, уверив, что никаких проб-
лем с машиной не будет. Когда же Сара рассказала ей, что она застала,
приехав к Роберту, Салли ответила: - Ну, я совершенно этому не удивля-
юсь. Сегодня приходила миссис Ричарде и сказала, что миссис Джекобс со-
вершенно не тот человек, которому можно доверять детей, она их просто
ненавидит.
Положив трубку, Сара опять подумала, что Грей Филипс - местный житель
и, несомненно, должен был знать, какая у миссис Джекобс репутация, одна-
ко же он доверил ей сына.
Саре не хотелось уходить далеко от дома, и они с Робертом провели
вторую половину дня в саду. Он оказался умным, любознательным мальчиком,
может быть, немного нервным: ему явно не хватало активного отношения к
жизни. Наверное, потому, что ему не с кого было брать пример.
В шесть часов они вернулись в дом, и Сара предложила Роберту принять
ванну, пока она приготовит ужин. Он попросил ее подняться с ним на вто-
рой этаж, она согласилась, но без особой охоты: ей не хотелось, чтобы
Грей, вернувшись домой, подумал, что она проявляет излишнее любопытство.
Она поднялась на площадку второго этажа, пол которой был отлично на-
терт, а на стенах висели старинные портреты. У стены одиноко стоял дубо-
вый комод. Сара вспомнила изобилие цветов, которые она видела в саду, и
ей ужасно захотелось яркими букетами нарушить угрюмую атмосферу этого
дома.
От площадки расходились два коридора. Роберт взял ее за руку и повел
вдоль одного из них, в конце его он остановился и открыл дверь. Его
спальня была большая, заботливо обставленная. У одной из стен стоял
большой шкаф для игрушек, стол, стул и удобная кровать под пуховым одея-
лом с изображением черепахи. В конце комнаты была дверь, которая, как
сказал Роберт, вела в ванную.
Она тоже была хорошо оборудована, но по краю ванны шла грязная поло-
са, а на полу валялась груда влажных полотенец.
- Миссис Джекобс сказала, что она не будет здесь убирать, потому что
я плохой мальчик, - сказал Роберт, заметив, как Сара посмотрела на поло-
тенца. Вдруг лицо его потемнело, и он произнес со слезами: - Когда я жил
у Наны, у меня в ванной были игрушки: лягушки, лодочки, но миссис Дже-
кобс их выкинула. Она сказала, что я уже не маленький.
Сердце Сары сжалось.
- Ничего, сегодня мы сделаем тебе бумажную лодочку, - предложила она,
добавив: - Хотя она плохо плавает.
- Правда? Можно сделать лодочку? - спросил он с таким восторгом, что
она засмеялась.
- Да, если мы найдем бумагу.
Лицо его опять омрачилось.
- У меня нет бумаги. Миссис Джекобс всю забрала, она сказала, от нее
одна грязь. В кабинете, правда, бумага есть. Можно спуститься и взять
немного.
Сара заколебалась. Меньше всего ей хотелось шарить в чужом доме - она
хорошо представила себе, как бы чувствовала себя, если бы ктонибудь рыл-
ся в ее вещах. Но она обещала Роберту, и, если он знает, где лежит бума-
га...
То, что Роберт назвал кабинетом, было, скорее, небольшой библиотекой
с рядами полок, сверху донизу заставленных книгами; многие из них были в
кожаных переплетах.
Громадный письменный стол занимал большую часть комнаты, и компьютер
казался в ней инородным предметом.
Два больших окна выходили в сад, стекла отражали солнечный свет. Ши-
рокие подоконники были покрыты выцветшей камчатой тканью, которая ожив-
ляла эту суровую комнату.
Бумага хранилась в нижнем ящике стола, который был очень тяжел для
Роберта, он никак не мог его открыть. Саре пришлось присесть на пол,
чтобы помочь ему.
- Что здесь происходит?! Сара замерла, услышав сердитый мужской го-
лос, и почувствовала, что Роберт прижался к ней. Как вор, пойманный на
месте преступления, Сара медленно повернулась.
Ах, если бы она стояла во весь рост, а не сидела на корточках - в та-
ком положении трудно защищаться, невозможно ответить ударом на удар,
особенно когда на тебя смотрят бешеным взглядом и Бог знает что думают о
происходящем.
- Мы искали бумагу, чтобы сделать лодочку для ванны, - прервал тишину
робкий, испуганный голосок Роберта.
Взрослые внимательно посмотрели на него, но выражения их лиц были
разными: у Сары - нежное, ласковое, у отца - раздраженное и сердитое.
- Что вы делали? Объясните мне, что здесь происходит? - требовательно
произнес Грей Филипс, обращаясь к Саре. - И где, черт возьми, миссис
Джекобс? Она должна оставаться с Робертом до моего возвращения.
Стараясь не замечать тона, каким с ней разговаривал Грей, Сара нежно
погладила Роберта и сказала ласково:
- Робби, иди наверх и раздевайся, пока я поговорю с твоим отцом.
Он радостно вскочил на ноги и почти бегом кинулся из комнаты вверх по
лестнице.
Как только он исчез, Сара поднялась. Она сняла туфли, когда присела
перед ящиком, и они находились в полуметре от нее. Как ей хотелось, что-
бы каблуки были повыше, когда она вытянулась во весь рост и вызывающе
подняла подбородок, а во взгляде, которым она окинула наблюдавшего за
ней Грея, светилась решимость.
Его молчание было еще более грозным, чем слова, но у нее не было ос-
нований его бояться. В конце концов, ведь это он нес ответственность за
Роберта, это он оставил шестилетнего малыша одного, без присмотра.
Она сказала с вызовом:
- К вашему сведению, миссис Джекобс нет с утра.
ГЛАВА 3
Сердце Сары готово было выскочить из груди. Долго-долго тянулось мол-
чание, прежде чем Грей отозвался на ее слова, но, вероятно, мысли, про-
носившиеся в их словах, были столь же взрывоопасны, как ящик, полный шу-
тих; и когда он резко и требовательно произнес "Что?", Сара поняла: он
считает ее виновной в том, что произошло.
- Она ушла до моего прихода, - сказала она быстро и затем, боясь, как
бы он не обвинил во всем Роберта, добавила сердито: - Я полагаю, что,
как отцу Роберта, вам следовало отдавать себе отчет в том, кому вы пору-
чаете своего ребенка, и не оставлять его на попечение женщины, которая,
как выясняется, терпеть не может детей.
По выражению его лица она поняла, что стрела попала в цель. Взгляд
его стал тяжелым и неприязненным, но, прежде чем он открыл рот, Сара
продолжила сердито:
- Вы понимаете, она его даже не кормила как следует. Он сегодня не
завтракал, и в доме вообще нет никакой еды для ребенка.
- Вам пришлось изрядно потрудиться, не правда ли?
Она замолчала не столько от этих ядовитых слов, сколько от того, что
скрывалось за ними. Судя по его взгляду, он считал ее человеком, который
всюду сует свой нос, и ее передернуло от стыда и унижения. Ей хотелось
спросить: а что же она должна была делать - оставить Роберта голодным?
Но она была слишком горда, чтобы попытаться защитить себя.
- Если уж вы так беспокоитесь о Роберте, не разумнее ли было позво-
нить мне?
Слова буквально сочились ядом, и она не сдержалась:
- Будьте уверены, что, знай я, как связаться с вами, я именно так и
поступила бы, - ответила она, запинаясь, злость уступала место усталос-
ти.
- Роберт знает номер телефона.
Сара почувствовала, что краснеет. Как же она не сообразила? Она огор-
ченно прикусила губу, подумав, что не нужно было говорить так запальчиво
и взволнованно: таких чувств этот человек, скорее всего, понять не мог.
В свое оправдание она лишь проговорила дрожащим голосом:
- Я считала, что поступаю правильно.
Как же все повернулось? - спрашивала она себя сердито. Их роли так
переменились: она оказалась обвиняемой, а он - обвинителем. Разве не он
во всем виноват?..
Пытаясь хоть как-то защититься, она бросила ему в ответ:
- Даже если бы я знала номер телефона, Роберт, оказывается...
Она замолчала, не в состоянии заставить себя сказать, что мальчик его
боялся, хотя у нее были все основания обвинить Грея по меньшей мере в
том, что он не замечает, как его суровое отношение ранит сына, а не за-
мечать его горя и отчаяния - это такое же преступление.
Грей продолжил ее фразу, заметив хмуро:
- Оказывается - что? Роберт больше боится, чем ждет, моего при-
сутствия... Вы это хотели сказать? - И, презрительно усмехнувшись, доба-
вил: - Позвольте мне дать вам совет, мисс Майерс. Если уж вы начинаете
критиковать кого-то, не останавливайтесь на полпути, а то создается впе-
чатление, что вы сами не верите в то, что говорите.
На этот раз Сара так рассердилась, что уже не задумывалась о своих
словах.
- Это неправда, - сказала она резко. - Роберт действительно боится
вас. Если бы он...
Она опять замолчала, и Грей продолжил сладким голосом:
- Если бы он не боялся, то обратился бы за помощью ко мне, а не к
вам, разве не так? А вам никогда не приходило в голову, что он всю жизнь
провел в женском обществе и, возможно, не столько боится меня, сколько
не знает, как ко мне относиться?
Сара знала, что краска, залившая ее лицо, выдала ее, и мысленно прок-
линала свою чувствительность. Она слабо возразила:
- Но мать Роберта... у нее был...
- Любовник? Конечно. И не один.
Он увидел выражение ее лица и насмешливо улыбнулся.
- Вас это шокирует? Но это правда. Конечно, о мертвых принято гово-
рить не дурное, а лишь хорошее. - Он нахмурился, и на лице появилось
горькое выражение. - Мне нечего сказать о моей бывшей жене, и, к вашему
сведению, Роберт с ней не жил, он жил с бабушкой - жена добилась этого,
очернив меня в суде и взяв опеку над сыном. Видите ли, Анжела не любила
Роберта, она вообще была неспособна любить кого-либо, кроме себя.
Он замолчал и провел рукой по волосам каким-то страшно беззащитным,
идущим вразрез с его характером, жестом. Выражение его потемневших глаз
было странное, как будто он сам удивился тому, что о ней сказал. Сейчас
он выглядел не как отец перепуганного насмерть мальчика, а просто как
очень усталый человек. И ему было совсем непросто взвалить на себя всю
ответственность за ребенка, который хотя и считался его сыном, но был от
него очень далек и, кроме того, испытал сильное потрясение, потеряв всех
близких ему людей.
Но даже в этом случае оставить Роберта на попечение этой миссис Дже-
кобс!..
И как бы в ответ на ее мысли, он сказал мягче:
- Я провел сегодня весь день в поисках новой Экономки, но пока без
успеха. Завтра я тоже буду этим заниматься, надеюсь, мне больше повезет.
Понимая, что это вовсе не ее дело, Сара тем не менее не могла не
спросить:
- Может, неплохо было бы спросить у него самого, кого он хочет?
- А если он выберет какую-нибудь блондинку в духе его матери? - выда-
вил он с отвращением.
При этих словах какое-то странное чувство охватило Сару. Позднее, пы-
таясь объяснить это, она вдруг поняла, что если это не ревность с ее
стороны, то нечто очень близкое, хотя с какой стати ей испытывать рев-
ность к покойной матери Роберта! Может, потому, что та была совершенно
не похожа на нее саму? Сара чисто поженски составила себе представление
об Анжеле как об очень хорошенькой, женственной, наверное, весьма испор-
ченной и своенравной, какими всегда бывают красавицы, которые принимают
как должное мужское восхищение и любовь. Но какой-то, до сих пор неведо-
мой частичке ее души было жалко, что она не похожа на женщину, так зло
описанную Греем.
До сих пор все указывало на то, что Грей не любил свою бывшую жену,
не любил и презирал; но разве человек его ума, который столько перене