Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
ать с кем бы то ни было, кроме одного раза, - поспешно поправилась
она. Шелшеру было ясно, что об этом случае она просто забыла. Он не стал
ее дальше расспрашивать, но она сама поторопилась рассказать об этом.
Да, как-то раз Хабиб вошел в бар и коротко сказал: "Сандро ты не
откажешь, если он попросит"; и мсье Сандро, действительно, ее попросил,
и она, конечно, сказала "да".
Она замолчала, но так как Шелшер никак на это не отреагировал, она
посмотрела на него с некоторым вызовом и пожала плечами: "Знаете, я
таким случайностям уже не придаю никакого значения. Важно совсем не то".
А что именно важно, она не сказала.
V
Сандро был владельцем грузовиков, которые обслуживали глухие углы
Африки, куда крупные автотранспортные компании отказывались посылать
свои машины, не желая их гонять на трассах, которые шесть месяцев в году
солидные люди считали непроезжими и где доживали свой век лишь несколько
старых армейских грузовиков. Он упорно исследовал пути, которыми
пренебрегали крупные транспортные компании, чересчур богатые, чтобы
заниматься всякой ерундой, - сперва в одиночку, с трудом окупая расходы
на содержание своего единственного тупоносого ловко угнанного "Рено", но
уже через три года, во время бума, владел двадцатью пятью грузовиками,
которые практически монопольно обслуживали второстепенные маршруты и,
как говорили, с каждым годом все глубже вгрызались в джунгли, в то время
как грузовики португальцев и Юго-Восточной автокомпании осторожничали,
выжидая заключения экспертов о состоянии новых дорог и перспективах
эксплуатации. Шелшеру было совершенно понятно, почему Хабибу хотелось
задобрить владельца предприятия, который если и брал почти на десять
процентов дороже за километр, не отказывался гонять свои грузовики по
дорогам, еще наполовину скрытым водой, не задаваясь вдобавок вопросом, в
сохранности ли мосты через реки. Его шоферов нередко можно было застать
загорающими по двое суток в "potonoto" перед каким-нибудь потоком,
которого не было в прошлый проезд, либо увязшими по ветровое стекло в
грязи, перед которой, кажется, бессильно даже солнце. Но, несмотря ни на
что, груз в конце концов доходил по назначению, туда, куда в это время
года не добирался никакой другой транспорт, к племенам, которые, по
слухам, были недостижимы - к дибунам из Камеруна, крейхам на суданской
границе и даже к уле. Подобное "окно" в джунглях было для Хабиба
поистине бесценным, - он мог не сомневаться, что его товар, под вывеской
того же американского лимонада, чья реклама украшала веер ливанца,
дойдет к какому-нибудь торговцу-арабу или азиату, затерянному в дебрях
Африки; к тому же дух предприимчивости Сандро вызывал у Хабиба
восхищение и одобрение. Марселец же знать не знал, что за грузы ему
доверяют, пока однажды один из его грузовиков не взорвался только
потому, что съехал в канаву и перевернулся, а так как авария случилась
очень далеко, полиции понадобилось две недели, чтобы задуматься над этим
делом, и если бы господа Хабиб и де Врис все еще пребывали в Форт-Лами,
они бы дорого заплатили хозяину грузовика за смерть шофера. Но тогда оба
они были уже далеко и все, что оставалось Сандро, - побеседовать с
Минной, чья очевидная непричастность и недоумение окончательно его
взбесили. Ведь она и в глаза не видела Хабиба до своего приезда в
Форт-Лами, доказательством чему служила фотография, которую ей пришлось
ему послать; и не думала о поездке в ФЭА до того дня, пока не получила
предложения от хозяина кабаре?
- И вы согласились так, сразу?
Да, согласилась не раздумывая. Она слышала рассказы о Чаде еще в
детстве; ее отец преподавал в лицее естествознание; об этом она сообщила
с ударением, словно показывая, что когда-то знавала лучшие дни. Она
помнила, что Чад далеко, очень далеко, где-то в непролазных дебрях
Африки, и сразу же представила громадные стада, которые мирно бродят по
саванне. У нее ведь никого не осталось, - кроме берлинского дяди, - и
она согласилась не раздумывая... "Я очень люблю природу и зверей", -
горячо воскликнула она.
"Странная идея - только ради этого ехать в Чад, - дружелюбно заметил
Шелшер. - Могли купить собаку".
Она отнеслась к его словам очень серьезно и даже оживилась: было
видно, что Шелшер задел больное место. Ей трудно было бы держать собаку
при той жизни, какую она вела. В Тунисе платили понедельно, постоянно
грозили выбросить на улицу: она не могла взять на себя такую
ответственность. А потом, понимаете, - пояснила Минна, - у собак ведь
такое самолюбие. Она не раз это замечала. В Берлине у нее был
старик-сосед, который среди бела дня копался в помойках. Старика обычно
сопровождал пес. "И вы бы видели, какое выражение морды было у этой
собаки! Клянусь, она отворачивала голову, словно не желала смотреть, как
хозяин роется в отбросах; я уверена, что ей было за него стыдно. Вот,
пожалуй, потому я и не хотела заводить собаку... " Она вдруг весело
рассмеялась, что ей было очень к лицу.
Шелшер впервые заметил, что она может быть красивой. "Не посмела. Но
это не мешает мне любить их издали. Я из тех, кто гладит чужих собак. А
если вам и правда хочется знать, почему я согласилась, могу сказать:
ради собственного покоя, в Тунисе клиенты от меня не отставали, - вы же
знаете, что значит раздеваться догола в ночном кабаре. И я в самом деле
надеялась, что Чад - такое место, где можно найти убежище на лоне
природы, среди слонов и мирных стад, которые бродят по саванне. И птиц.
Вот почему я приехала.
И знаете, не жалею, особенно когда утром открываю окно". Такое
объяснение, услышанное от девушки, о которой довольно грубо и
несправедливо говорили, будто ее такса "десять тысяч монет за ночь",
показалось бы довольно нелепым и уж конечно не правдоподобным всем,
кроме Шелшера. Высказанное на террасе "Чадьена", оно вызывало только
усмешки и неодобрительное покачивание головой. Оно было просто находкой
для Орсини, который потом, во время "событий" - в Чаде все понимали, что
под этим подразумевается, - с восторгом знатока приводил ее слова в
доказательство безграничной наивности коменданта. Но вы-то зналиШелшера,
это был человек, умевший составить собственное мнение, и смешки за
спиной его не трогали. Он сразу поверил Минне, когда, объясняя свой
приезд в Чад, она поведала о любви к природе и потребности в тепле и
дружбе, и, наведя кое-какие справки в Тунисе и Германии, оставил ее в
покое.
Должен все же добавить, что единственные звери, которых она могла
увидеть с террасы "Чадьена", где иногда подолгу простаивала, опершись о
перила, после отъезда Хабиба и де Вриса, - кайманы, лежавшие на песчаных
отмелях, пеликаны и антилопа, прирученная городским ветеринаром и в
сумерки, до появления клиентов, обычно наносившая Минне визит
вежливости.
Я как-то раз видел их вместе в конце дня - девушка обняла животное за
морду с таким выражением детской радости, что бывший со мной полковник
Бэбкок заметил: "Можно подумать, что ты за сто тысяч миль от всего... "
- Он не уточнил, от чего именно, но вы понимаете.
Лицо иезуита по-прежнему было непроницаемым, и Сен-Дени, выждав
секунду, продолжал: "Кстати, это был тот полковник Бэбкок, который,
когда Минна уже стала в "Чадьене" легендой, а воспоминания о ней -
достоянием тамошних обитателей, подошел, пожалуй, ближе всех к истине,
разумеется как офицер и джентльмен, то есть соблюдая меру. Он довольно
долго просидел в баре совсем один, не сказав за весь вечер никому ни
слова, а потом поставил на стойку стакан и расплатился. Оставив сдачу,
он вдруг строго сказал бармену, глядя на него невидящим взором:
- В сущности эта девушка нуждалась только в любви.
Никто даже не обернулся, хотя эта история занимала не только его. Вот
вам и полковник Бэбкок. Жаль, что Иезуитский орден не может расспросить
обо "всем", по его собственному выражению; к несчастью, для того, чтобы
до него добраться, мало одной выносливости лошади и решительного
священника". Иезуит улыбнулся: то, о чем полковник мог сказать, еще не
потеряно, вовсе нет!
"Теперь вы видите, что мы сами задаем себе ваш вопрос и то и дело
мысленно возвращаемся к тем событиям, перебирая все мельчайшие
подробности. Мне иногда кажется, что они продолжают совершаться, но в
другом измерении, и что их участники, приговоренные к вечности, навсегда
обречены переживать те же трудности и совершать те же ошибки, пока не
вырвутся из этого адского круговорота благодаря порыву нашего братского
участия. Мне кажется, они подают нам отчаянные знаки, всеми средствами
привлекают наше внимание, порой даже бесстыдными, словно им во что бы то
ни стало надо добиться понимания. Я уверен, что вы их видите так же
отчетливо, как и я, что они снятся вам по ночам, как и мне, - не зря же
вы сюда приехали".
Сен-Дени замолчал и повернулся к собеседнику, словно ожидая отклика
или подтверждения. Скрестив руки на груди, иезуит сидел с поднятой
головой. Лунный свет блуждал по холмам, звезды, рассыпавшись до краев
равнины, продолжали настойчиво и ясно учить отрешенности. Порой слышался
топот проходящего стада. Отец Тассен взял сигарету и закурил.
Он спрашивал себя не без иронии, обнаружит ли в конце концов то, ради
чего приехал, или ему придется удовольствоваться тем, что уже знает. Он
подумал, что в его годы терпение перестает быть добродетелью, оно
становится роскошью, которую все меньше и меньше можешь себе позволить.
Поэтому он слушал Сен-Дени внимательно, ловя малейшую подробность, и в
то же время предавался воспоминаниям, пытаясь их себе уяснить раз и
навсегда. Завораживающий покой окрестных холмов и взволнованный голос
рассказчика должны были помочь ему разобраться наконец в этой истории со
всей беспристрастностью ученого.
VI
Он вовсе не был похож на "отщепенца" - как его прозвали по аналогии с
теми слонами, которые живут одни, тая ото всех полученную рану, и в
конце концов становятся злобными и даже могут кинуться на человека.
Довольно крепкий, кряжистый мужчина, с волевым и мрачноватым лицом,
вьющимися каштановыми волосами, которые порой нетерпеливо откидывал; да
и все, что делал, он делал резко, решительно, - чувствовалось, что
колебания ему не по нутру. В Форт-Лами его почти не встречали. Позднее
выяснилось, что он какое-то время все же прожил в туземной части города,
- на него просто не обращали внимание. И дело было не в том, что он
старался быть незаметным. Наоборот, он сумел чуть ли не всем надоесть
своими путаными, дурацкими воззваниями к правительству. "Речь тут идет о
деле, которое всех нас касается", - говорил он, вынимал из портфеля
лист, аккуратно его расправлял и пальцем указывал место, куда надлежало
поставить подпись; казалось, он был уверен, что никто не откажется, хотя
внизу на бумаге не было ни единой фамилии. Обычно при слове "петиция"
люди поворачивались спиной, заявляя, что они не занимаются политикой.
"Послушайте, при чем тут политика? - раздраженно возражал он. - Речь
идет о самой обычной гуманности".
"Конечно, конечно!" - отвечали ему насмешливым тоном, по-приятельски
хлопнув по плечу и спроваживая с показной вежливостью, которая все же
обязательна по отношению к белому тут, в колонии. Он не настаивал, брал
свою порыжевшую фетровую шляпу и молча уходил, даже не взглянув на
собеседника, с невозмутимым видом человека, уверенного, что последнее
слово останется за ним. Те, кто давали себе труд пробежать его петицию,
- Орсини, к примеру, знал ее чуть не наизусть, так как читал и
перечитывал с угрюмым сладострастием, питая таким образом свою злобу ко
всем, кого, по его словам, больше всего ненавидел, - людей, считающих,
что им все дозволено, хоть и не уточнял, что именно им дозволено, - все,
кто читали его петицию, говорили о ней в баре "Чадьен" со смехом,
довольные, что есть тема для разговора, кроме падения цен на хлопок или
последних зверств мо-мо в Кении. Минна, которую иногда приглашали за
столик, слушала эти пересуды, не спуская глаз с официантов, разносивших
в сумерки, которые быстро погружали все в темноту, на террасе напитки, -
от всей Африки оставалось только небо, оно, казалось, спускалось,
становилось ближе, чтобы получше вас разглядеть, понять, откуда взялся
весь этот шум. "Представляете, ко мне приходил какой-то псих и хотел,
чтобы я подписал петицию о запрещении охоты на слонов в Африке... "
Минна смотрела, как над рекой медленно кружит гриф. Каждый вечер он
словно расписывался в небе, чтобы оно могло перевернуть еще одну
страницу. На миг в тростниках противоположного берега показался
скакавший галопом всадник - это был американский майор, который словно
спасался от чего-то неминуемого, быть может, от самих этих сумерек; он
уже много месяцев подряд проезжал там каждый вечер, в один и тот же час,
словно слившись с невидимой стрелкой, неумолимо вращавшейся по
циферблату, так хорошо знакомому Минне каждой своей отметиной: купы
деревьев, три рыбачьи хижины, несколько пирог, горизонт, смазанный
высокими травами, устье Шари, возле впадения Логоне, а дальше, к
востоку, одинокая пальма в Форт-Фуро и снова бескрайнее небо, словно
символ небытия.
- А кто-нибудь знает этого чудака?
Полицейский комиссар Котовский, "Кото" для своих подчиненных, -
бывший легионер со шрамами на лице, напоминавшими ритуальные надрезы
южных племен, сообщил, что этого чудака зовут Морель, что он уже больше
года живет в Форт-Лами, но большую часть времени проводит в джунглях. Он
указал в анкете свою профессию: "зубной врач", но подлинная его страсть
- слоны; братья Юэтт как-то видели его посреди стада из четырехсот
животных, к востоку от Чада. Котовскому он тоже надоедал своей петицией.
Тут, видно, мы имеем дело с помешанным, но совершенно безвредным. В
ответ на это из полутьмы послышалось презрительное карканье Орсини,
полное неудержимой злобы, - и все, кто его знали, отчетливо представили,
несмотря на темноту, раздраженное, перекошенное лицо, будто кричавшее
всему свету, что никому еще не удавалось провести Орсини д'Аквавиву:
- "Зовите меня просто Орсини, - говорил он, - я не гордый", - что он
видит всех насквозь, вывел на чистую воду, раскусил в первую же минуту,
знает истинную цену, то есть не ставит ни в грош. Этот крик обладал
странной способностью сжимать все мироздание до величины булавочной
головки.
Минне казалось, злорадные зубоскалы утверждают, будто единственное,
чего можно ждать от жизни, - чтобы вы потом могли лишь вымыть зубы и
прополоскать рот, что всем людским поступкам суждено завершаться
каким-нибудь несусветным свинством. Она с первой же встречи отказалась
иметь с ним какое бы то ни было, дело. Сразу же категорически отвергла
все его заигрывания, отвергла с яростной, ожесточенной решимостью. С тех
пор он величал ее только "немчурой", и когда в его присутствии
произносили имя Минны, сразу замолкал, не принимал участия в беседе и
равнодушно смотрел в сторону. Весь его вид говорил, что он, дескать,
много знает, но не желает зря молоть языком, - пока не время. Иногда
кто-нибудь из вновь приехавших попадался на крючок и начинал задавать
ему вопросы. Орсини, поломавшись немного, разражался речью. Уж не
считают ли его простофилей? Пусть комиссара Котовского, если тому
угодно, водят за нос или он сам закрывает на все глаза; что до него, то
он давно понял, с кем имеет дело. Неужели они и вправду верят - а ведь
люди серьезные, опытные, - что эта девица случайно попала в Форт-Лами,
только потому, что не знала куда ей деваться? Неужели они верят, что
такая ладная девица, - он-то лично не любитель "немчуры", - однако, надо
признать, что у нее все на месте, - неужели такая девица приехала в ФЭА
просто для того, чтобы служить в баре отеля "Чадьен" и кое с кем спать,
- кое с кем, подчеркнул он, но не со всяким, выбор тут тщательный! Надо
быть Шелшером, чтобы быть настолько наивным, а может, тут не наивность,
а кое-что похлеще? А что же она, по его мнению, делает в Чаде? Орсини
поводил плечами и поглубже усаживался в кресло. Он не желает об этом
говорить. Во всяком случае, пока. Это дело Службы безопасности. Лично
ему все глубоко безразлично. Он тут ни при чем. Это не значит, что в
нужный момент он не заговорит и не назовет кого надо по именам; но пока
скажет одно: сколько он в жизни ни охотился, следа никогда не терял, шел
по нему до конца. Вот это пусть все и запомнят.
Котовскому передавали эти высказывания, но комиссар относился к ним
равнодушно, хотя однажды, встретив Орсини на базаре, мимоходом ему
сказал со своим заметным славянским акцентом:
- Кстати, старина, у меня есть для вас интересная новость. Я, видно,
все же выдворю отсюда Минну. Думаю доложить губернатору. Жены стали
жаловаться. Уж больно она всем режет глаза. Я вам рассказываю об этом
потому, что, говорят, вы тоже были недовольны, - и вы правы. Вот я и
попрошу ее убрать свои прелести подальше.
Он произнес свою тираду, продолжая осматривать, вместе с врачом, руки
женщин в черных одеждах, что сидели на корточках перед кучами земляных
орехов, которые предлагали прохожим. От их пропитанных маслом волос
исходил пронзительный, тошнотворный запах.
Комиссар и врач проводили осмотр по той причине, что им донесли,
будто у одной из женщин на руках проказа, а ведь очищенные от шелухи
орехи... Орсини побледнел. Его кадык судорожно задергался. Он выдавил
улыбку.
- Ах так, - пробормотал он, - принимаете решительные меры.
- Порой находит, знаете ли, - ответил комиссар. - Вы покупали арахис?
Мне донесли, что у одной из торговок проказа.
- А мне плевать, - сказал Орсини, - она не заразная. Я ведь уже
двадцать лет здесь живу.
- Знаю.
Кото взял горсть орешков и принялся грызть. Он знал, что прокаженную
не найти, - она либо сбежала при их появлении, либо, что еще вероятнее,
слух был уткой, пущенной сирийскими лавочниками, воюющими с базарными
торговками. Орсини больше не произнес ни слова, но на следующее утро
появился в управлении. Кото нашел его сидящим в приемной.
- Могу я вам сказать пару слов по делу, которое меня не касается?
- Давайте. Я прислушиваюсь к советам, особенно если их вам дает
ветеран.
- Послушайте, Кото, почему бы вам не оставить эту девушку в покое?
Комиссар и глазом не моргнул. Он все понял. Одинокая девушка в самом
сердце Африки, да в придачу еще немка, может какое-то время
сопротивляться, но в один прекрасный день ей придется уступить, особенно
другу своих хозяев. А злость, которую она вызывает у Орсини, можно
утолить только одним способом.
- Ну ладно, - сказал он, - вижу, что вы один из счастливых
избранников.
- Напрасно вы так легкомысленно к этому относитесь! - вспыхнув от
ярости, возразил Орсини. - Вы когда-нибудь видели, чтобы такая смазливая
девушка приезжала служить в баре в Форт-Лами?
- Я уже на многое насмотрелся, Орсини, в том числе и на вас, -
ответил Кото.
- Она ведь приехала из Берлина, да? А я случайно получил оттуда
кое-какие сведения.
Она пела в ночном кабаке в русской зоне. Была любовницей советского
офицера. Если вы думаете, что мо-мо сами всем обзавелись...
- Значит, есть еще одно основание от нее избавиться, не так ли?
- Разрешите заметить, что это была бы топорная работа. Наоборот,