Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Бичер-Стоу Гарриет. Хижина дяди Тома -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -
менами, и у нас есть ордер на арест. Слышал? Ты, наверно, и есть Джордж Гаррис, невольник мистера Гарриса из округа Шелби, штат Кентукки? - Да, я Джордж Гаррис, и некий мистер Гаррис из штата Кентукки действительно считал меня своей собственностью. Но теперь я свободный человек, стою на свободной земле, и со мной здесь моя жена и мой ребенок. Джим с матерью тоже здесь. При нас оружие, и мы будем защищаться. Поднимитесь сюда, если сможете, но предупреждаю вас: первый, кто приблизится к нам на расстояние выстрела, получит пулю, и мы перестреляем вас всех до одного. - Брось, брось, голубчик! - сказал толстый, коротконогий полисмен, выступая вперед и громко сморкаясь. - Не годится так разговаривать. Мы блюстители порядка. На нашей стороне закон, власть и тому подобное, так что советую тебе не тянуть и сдаваться сразу. - Я прекрасно понимаю, что закон и власть на вашей стороне, - с горечью воскликнул Джордж. - Вы намереваетесь продать мою жену на новоорлеанском невольничьем рынке, моего сына посадить, как теленка, в загон, а мать Джима отошлете хозяину, который бил ее, издевался над ней, вымещая на старухе свою злобу, потому что не мог добраться до ее сына. Вы хотите, чтобы мы с Джимом покорились тем, кого вы называете нашими господами, и претерпели от них муки. Что ж, таков закон! Но попробуйте возьмите нас! Мы не признаем ваших законов, мы отказываемся от вашей страны. Мы свободные люди и будем отстаивать свою свободу до последней капли крови! Провозглашая эту декларацию независимости, Джордж стоял у всех на виду. Заря бросала розовые отблески на смуглое лицо молодого мулата, отчаяние и горечь зажгли огнем его темные глаза. Горделивая осанка, взгляд и голос Джорджа, видимо, произвели впечатление на стоявших внизу, ибо они замолчали. Отвага и решительность действуют даже на самые грубые натуры. Один только Мэркс остался верен себе. Он не спеша взвел курок и выстрелил в Джорджа. - В Кентукки за него заплатят одинаково - что за мертвого, что за живого, - хладнокровно сказал он, вытирая пистолет о рукав. Джордж отпрянул назад, Элиза вскрикнула. Пуля пролетела на волосок от них обоих и угодила в ствол дерева. - Ничего, Элиза, - быстро проговорил Джордж. - Уж если ты хочешь разглагольствовать, стань так, чтобы тебя не видели! - проворчал Финеас. - С кем ты имеешь дело? С подлецами. - Ну, Джим, - сказал Джордж, - проверь пистолеты и держи тропинку под прицелом. В первого, кто на ней покажется, стреляю я, во второго - ты, и так далее. По два выстрела на одного тратить нельзя. - А если ты промахнешься? - Не промахнусь, - спокойно сказал Джордж. - Вот это я понимаю - характер! - пробормотал Финеас. После того как Мэркс выстрелил, внизу наступило некоторое замешательство. - Кажется, попал, - проговорил кто-то из его подручных. - Мне послышалось, будто крикнули. - Ну, я полезу, - сказал Том Локкер. - Негров я никогда не боялся и сейчас не испугаюсь. Кто за мной? - И он стал карабкаться вверх по камням. Джордж ясно слышал эти слова. Он вынул из-за пояса пистолет и прицелился в ожидании первой мишени. Какой-то смельчак полез на скалу следом за Локкером и показал пример остальным. Прошла минута, и на самом краю расселины выросла грузная фигура Тома. Джордж выстрелил. Пуля попала Тому в бедро, но он не хотел отступать и, взревев, словно бешеный бык, перепрыгнул через расселину. - Тебя сюда не звали, приятель, - сказал Финеас, быстро подавшись вперед и толкая его своими длинными руками. И Локкер полетел в пропасть сквозь кусты, деревья, по острым камням. Падение с высоты тридцати футов кончилось бы для него плохо, но он зацепился одеждой за ветку большого дерева и только благодаря этому и уцелел. - Помилуй нас бог, да это сущие дьяволы! - крикнул Мэркс и со всех ног бросился вниз, проявляя при спуске гораздо большую прыткость, чем при подъеме. Остальные, в том числе и окончательно запыхавшийся толстяк полисмен, гурьбой устремились за ним. - Знаете что, ребята, - сказал Мэркс, - вы обойдите кругом и подберите Тома, а я поеду за подмогой. И, не обращая внимания на крики и улюлюканье своих товарищей, он вскочил в седло и был таков. - Вот прохвост бесстыжий! - возмутился один из полисменов. - Мы сюда по его же милости приехали, а он дал тягу и бросил нас! - Все-таки того подобрать надо, - сказал другой. - Хотя, по правде говоря, мне все равно, жив он или подох. Прислушиваясь к стонам и ругани Локкера, они добрались до него сквозь густые заросли кустарника, поваленные деревья и обломки скал. - Ты что так кричишь, Том? Сильно тебя ранило? - спросил один из них. - Ох, не знаю... Будь он проклят, этот квакер! Что же вы стали! Поднимите меня! Поверженного героя подняли с большим трудом и повели под руки к лошадям. - Помогите мне добраться до гостиницы. Кровь так и хлещет... дайте платок, что ли... перевязать рану. Выглянув из-за скалы, Джордж увидел, что полисмены стараются посадить Локкера в седло. После двух-трех неудачных попыток тот зашатался и тяжело рухнул на землю. - Неужели умер? - воскликнула Элиза, которая вместе со всеми наблюдала за тем, что делалось внизу. - Ну что ж, и поделом ему, - сказал Финеас. - Смотрите! Да они, кажется, решили его бросить! И в самом деле, постояв несколько минут в нерешительности и посовещавшись между собой, подручные Локкера и Мэркса вскочили на лошадей и ускакали. Как только они скрылись из виду, Финеас заторопился. - Я послал Майкла за подмогой, - сказал он. - Надо выйти ему навстречу. В такой ранний час его никто не задержит. Поскорее бы он вернулся! Ведь нам остались сущие пустяки - каких-нибудь две мили. Будь дорога немного получше, они бы нас ни за что не догнали. Спустившись вниз, к изгороди, беглецы увидели вдали свой фургон и несколько верховых. - Ну, вот и Майкл, а с ним Амария и Стивен! - радостно воскликнул Финеас. - Теперь наше дело в шляпе! - Подождите, - сказала Элиза. - Надо помочь этому несчастному. Слышите, как он стонет? - Давайте донесем его до фургона, - предложил Джордж. - А потом что же - прикажете выхаживать его? Недурно! Впрочем, дело ваше. Только давайте сначала посмотрим, что с ним. - Финеас опустился на колени рядом с раненым и стал внимательно осматривать его. - Мэркс! - еле внятно проговорил Том. - Это ты, Мэркс? - Нет, приятель, это не Мэркс, - сказал Финеас. - Станет он о тебе заботиться! Ему лишь бы свою шкуру спасти. Твой Мэркс давно улепетнул. - Ну, теперь мне конец, - пробормотал Том. - Собака... Бросил меня на верную смерть. Мать всегда мне пророчила, что так оно и будет. - Ах ты, господи! У него, у горемыки, мать еще жива! - жалобно проговорила старуха негритянка. - Ну, как ему не посочувствовать! - Тихо, тихо, приятель, не рычи, не лязгай зубами, - сказал Финеас, когда Локкер сморщился и оттолкнул его руку. - Если кровь не остановить, плохо будет твое дело. - И он принялся мастерить ему повязку из носовых платков, собранных у всех по карманам. - Это ты меня столкнул вниз? - слабым голосом проговорил Том. - Я. А спросишь зачем? Затем, чтобы ты сам нас не столкнул, - ответил Финеас. - Стой! Дай наложить повязку. Мы народ не злопамятный, ничего плохого тебе не сделаем. Отвезем к добрым людям, они за тобой ходить будут лучше родной матери. Том охнул и закрыл глаза. Тем временем подоспел фургон. Сиденья из него вынули, буйволовые шкуры сложили к одному краю, и четверо мужчин с трудом подняли грузного Тома. Он был уже без сознания. Сердобольная старушка села рядом с ним. Джим и Элиза примостились тут же. - Тяжелая у него рана? - спросил Джордж, вскакивая на передок рядом с Финеасом. - Слов нет, глубокая, и растрясло его порядком, пока он валился вниз. Обессилел совсем от потери крови. Да ничего, поправится. Может, это ему на пользу пойдет. Научится уму-разуму. - Куда же мы с ним денемся? - Отвезем к Амарии. Там у него есть старушка, по имени Доркас, - великая мастерица за больными ходить. Примерно через час усталые путешественники подъехали к чистенькой ферме, где их ожидал сытный завтрак. Тома Локкера бережно уложили в такую опрятную и мягкую постель, какой ему, вероятно, за всю свою жизнь не приходилось видеть. Рану промыли, перевязали, и он лежал, глядя сквозь полузакрытые веки на белые занавески и на людей, которые бесшумно двигались около его кровати. "ГЛАВА XVIII" Наблюдения и взгляды мисс Офелии Бережливость не принадлежала к числу добродетелей Сен-Клера. До сих пор все закупки для дома делал Адольф, который не уступал хозяину в расточительности, и деньги текли у них между пальцев с необычайной быстротой. Том, привыкший беречь хозяйское добро, как свое собственное, огорчался, видя такое мотовство, и иной раз осторожно высказывал то, что он думает по этому поводу. На первых порах к Тому лишь изредка обращались с какими-нибудь поручениями, но, выполняя их, новый слуга проявил столько здравого смысла и деловитости, что Сен-Клер вскоре переложил на него все хозяйственные заботы. - Нет, нет, Адольф, - сказал он однажды своему лакею, когда тот начал жаловаться, что власть ускользает из его рук, - оставь Тома в покое. У тебя на уме только твои прихоти, а Том человек бережливый. Мы с тобой должны поручить кому-то свои денежные дела, иначе нас ждет разорение. Пользуясь неограниченным доверием хозяина, который давал ему деньги не глядя и совал сдачу в карман не считая, Том вполне мог бы плутовать, и только душевная чистота удерживала его от такого искушения. Но разве можно сравнить заботы, выпавшие на долю Тома, с теми бесчисленными огорчениями, которые испытывала мисс Офелия, взявшись вести хозяйство джентльмена-южанина! У ленивой, ребячливо-беззаботной Мари Сен-Клер слуги были точно такие же. В разговоре с кузиной она дала правдивое описание царившего в доме беспорядка, хоть и неверно указала его виновников. Приступая впервые к своим обязанностям, мисс Офелия поднялась в четыре часа утра, сама убрала комнату, как это было у нее заведено, к немалому удивлению здешних горничных, и приготовилась к сокрушительной атаке на буфеты и чуланы, ключи от которых были вручены ей. Кладовая, бельевые шкафы, горки с фарфором, кухня, погреб - все это подверглось самому тщательному осмотру. Сколько сокровенных тайн выплыло в тот день на свет божий, к немалой тревоге некоторых обитателей дома, захвативших власть на кухне и в комнатах, и как там перемывались косточки "этим дамам-северянкам"! Главная повариха Дина, до сих пор безраздельно повелевавшая в своих владениях, выходила из себя, видя во всем этом нарушение ее прав. Справедливость требует, чтобы мы возможно полнее описали читателю эту яркую личность. Она была прирожденная кулинарка, так же как и тетушка Хлоя, но деятельность последней протекала в весьма хозяйственном доме, где знали, что такое порядок, а Дина руководствовалась во всех своих поступках только вдохновением и, подобно всем гениальным натурам, отличалась крайней самоуверенностью, упрямством, а следовательно, и способностью заблуждаться. Логика и здравый смысл не существовали для Дины. Она никого не признавала, полагаясь исключительно на собственное чутье. Никакими доводами, никакими уговорами нельзя было сбить эту женщину с раз избранного ею пути или хотя бы добиться от нее малейшей уступки. Так было и при старой хозяйке, матери Мари, а сама "мисс Мари", как называла Дина свою теперешнюю госпожу даже после ее замужества, предпочитала подчиняться поварихе и не оспаривать ее власти. По части измышления всяческих отговорок Дина была непревзойденной мастерицей. Она твердо верила, что. Повариха ошибаться не может, и хранила свою репутацию незапятнанной, ибо на кухне у южан всегда найдутся головы и плечи, на которые удобно свалить любую вину, любой проступок. Если какое-нибудь блюдо в обеденном меню не удавалось, она находила по меньшей мере пятьдесят причин для этого и соответствующее количество виноватых, которым и воздавала по заслугам. Но такие неудачи случались у Дины редко. Хотя сплошь и рядом она делала все шиворот-навыворот, не сообразуясь ни с временем, ни с местом, хотя кухня у нее обычно выглядела так, словно по ней только что пронесся ураган, хотя для каждой кастрюли, каждой ложки тут имелось столько мест, сколько дней в году, все же, если у вас хватало терпения выждать, когда Дина разрешит подавать на стол, вы вознаграждались такой трапезой, которая могла бы усладить самый изощренный вкус. Вот вам, дорогой читатель, предварительные сведения о поварихе Сен-Клера, а сейчас вы увидите ее воочию. Пришла пора начинать неспешные приготовления к обеду Дина, всегда уделявшая немало времени размышлениям и отдыху и любившая устраиваться с удобством, сидела в кухне на полу, попыхивая коротенькой трубочкой, в которой она находила и усладу и неисчерпаемый источник вдохновения. Вокруг нее разместились кружком негритята, коими изобилует каждый богатый дом на Юге. Они лущили горох, чистили картофель, щипали птицу, а Дина, отрываясь время от времени от своих размышлений, угощала их затрещинами или стукала по голове мешалкой, которая лежала около нее наготове. Закончив ревизию всего дома, мисс Офелия появилась наконец и на кухне. До Дины уже дошли слухи о предстоящих переменах в хозяйстве, и, решив занять оборонительную позицию, она готовилась противодействовать всем новшествам твердо, но втихомолку, не вступая в открытую борьбу. Просторная кухня была вымощена кирпичом; одну ее стену занимал большой старинный очаг, который Дина, несмотря на все уговоры Сен-Клера, упорно отказывалась сменить на более современную плиту. Приехав в Новый Орлеан с севера, Сен-Клер хотел оборудовать свою кухню по образцу дядиной, которая пленила его идеальным порядком и чистотой. Льстя себя надеждой, что Дина наладит такой же порядок в своих владениях, он накупил посудных шкафов, ларей и всяких других предметов кухонного обихода. Увы! С тем же успехом он мог бы предоставить все это в распоряжение белки или сороки. Чем больше шкафов и ларей было у Дины, тем больше находила она в них места для тряпок, гребенок, стоптанной обуви, лент, отслуживших свой век искусственных цветов и тому подобного хлама, который был для нее дороже всех сокровищ мира. Когда мисс Офелия вошла на кухню, Дина не тронулась с места и продолжала курить, делая вид, что наблюдает за своими помощниками, а на самом деле украдкой поглядывая на новую домоправительницу. Мисс Офелия выдвинула нижний ящик кухонного шкафа. - Что ты здесь держишь, Дина? - спросила она. - Да все, что придется, миссис, - последовал ответ. Так оно и было в действительности. Мисс Офелия извлекла из ящика тончайшую камчатную скатерть, всю в кровяных пятнах. - Дина, что это! Неужели ты заворачиваешь мясо в такую красивую скатерть? - Господь с вами, миссис, разве это можно? Просто не было под руками полотенца, вот я и завернула в скатерть, а потом отложила ее в стирку. "Бестолковщина какая!" - мысленно проговорила мисс Офелия, продолжая рыться в ящике и постепенно извлекая оттуда терку с мускатными орехами, молитвенник, два грязных носовых платка, моток пряжи, вязанье, пачку табаку и трубку, несколько печений, два позолоченных фарфоровых блюдечка с помадой, пару старых башмаков, узелок с мелкими луковицами, полдюжины салфеток камчатого полотна, суровое посудное полотенце, штопальные иголки и груду разорванных пакетов, из которых посыпались сушеные ароматические травы. - Дина, где ты держишь мускатные орехи? - спросила мисс Офелия, всеми силами стараясь сдержать негодование. - Да где придется, миссис: в комоде, а еще вон в той разбитой чашке. - И в терке? - сказала мисс Офелия, высыпая орехи на ладонь. - Ох, верно! Это я их сегодня утром туда положила. Люблю, чтобы все было под руками. Эй, Джек! Опять бездельничаешь? Смотри у меня! И Дина стукнула Джека мешалкой. - А это что? - мисс Офелия показала ей блюдечко с помадой. - Как "что"? Мазь для волос. Это тоже всегда должно быть под руками. - И ты выложила ее в такое блюдечко? - Второпях куда только не выложишь! Я как раз сегодня думала - надо найти какую-нибудь другую посуду. - А зачем здесь камчатые салфетки? - Я их собрала в стирку. - Неужели у тебя нет другого места для грязного белья? - Как же, есть! Мистер Сен-Клер купил для белья вот этот ларь, а я приспособилась месить на нем тесто и кое-какие вещи на него ставлю. Ну, как же тут крышку открывать? Ведь неудобно! - Тесто можно месить на столе. - Ох, что вы, миссис! Да разве на нем мало грязной посуды? Туда и не приткнешься. - Посуду надо мыть и убирать на место. - Мыть? - возопила Дина, забыв о почтительности. - А что вы понимаете в нашем деле! Когда же у меня господа за стол сядут, если я буду все утро мыть посуду? Мисс Мари никогда от меня не требовала, чтобы я с посудой возилась. - Ну хорошо, а лук как сюда попал? - Ох, боже, ты мой, вот он где! А я-то его ищу! У нас сегодня будет тушеная баранина, это у меня к ней припасено. Завернула его в тряпочку, да и запамятовала. Мисс Офелия приподняла дырявые пакетики с ароматическими травами. - Сделайте мне такое одолжение, миссис, не трогайте их. У меня так все положено, чтобы сразу можно было найти, - твердо сказала Дина. - А почему они рваные? - Так удобнее, разворачивать не надо - само сыплется. - Но ведь ящик полон мусора! - Да вы, миссис, так все переворошили, что ничего в этом удивительного нет. Вон сколько просыпали! - проворчала Дина, подходя к шкафу. - Пошли бы вы, миссис, к себе наверх, подождали бы, пока у меня будет уборка. Я не могу, когда господа во все вмешиваются. Сэм! Ты зачем сунул ребенку сахарницу? Вот я тебе задам сейчас! - Я наведу порядок в кухне раз и навсегда, Дина, и будь добра его поддерживать. - Бог с вами, мисс Фели! Да разве это господское дело! Я еще не видывала, чтобы леди возились на кухне. Наша старая госпожа и мисс Мари ко мне и не заглядывали. Дина возмущенно заходила по кухне, а мисс Офелия тем временем пересмотрела посуду, ссыпала сахар из десяти сахарниц в одну, отобрала в стирку скатерти, полотенца, салфетки, собственноручно перемыла и вытерла грязную посуду - и все это с такой ловкостью и быстротой, что повариха только диву давалась, на нее глядя. - Господи боже! Да если у них на севере все леди такие, грош им цена! - объявила Дина кое-кому из своих приближенных, удостоверившись предварительно, что никто другой ее не услышит. - Придет время, я сама уберусь, а господам сюда соваться нечего, после них ни одной вещи не найдешь. Надо отдать Дине справедливость: время от времени на нее вдруг нападала такая любовь к чистоте, что она выворачивала содержимое всех ящиков и ларей прямо на пол, только усугубляя этим общий беспорядок, потом закуривала трубо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору