Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
менами, и у нас есть ордер на арест. Слышал? Ты, наверно, и есть
Джордж Гаррис, невольник мистера Гарриса из округа Шелби, штат Кентукки?
- Да, я Джордж Гаррис, и некий мистер Гаррис из штата Кентукки
действительно считал меня своей собственностью. Но теперь я свободный
человек, стою на свободной земле, и со мной здесь моя жена и мой ребенок.
Джим с матерью тоже здесь. При нас оружие, и мы будем защищаться.
Поднимитесь сюда, если сможете, но предупреждаю вас: первый, кто приблизится
к нам на расстояние выстрела, получит пулю, и мы перестреляем вас всех до
одного.
- Брось, брось, голубчик! - сказал толстый, коротконогий полисмен,
выступая вперед и громко сморкаясь. - Не годится так разговаривать. Мы
блюстители порядка. На нашей стороне закон, власть и тому подобное, так что
советую тебе не тянуть и сдаваться сразу.
- Я прекрасно понимаю, что закон и власть на вашей стороне, - с горечью
воскликнул Джордж. - Вы намереваетесь продать мою жену на новоорлеанском
невольничьем рынке, моего сына посадить, как теленка, в загон, а мать Джима
отошлете хозяину, который бил ее, издевался над ней, вымещая на старухе свою
злобу, потому что не мог добраться до ее сына. Вы хотите, чтобы мы с Джимом
покорились тем, кого вы называете нашими господами, и претерпели от них
муки. Что ж, таков закон! Но попробуйте возьмите нас! Мы не признаем ваших
законов, мы отказываемся от вашей страны. Мы свободные люди и будем
отстаивать свою свободу до последней капли крови!
Провозглашая эту декларацию независимости, Джордж стоял у всех на виду.
Заря бросала розовые отблески на смуглое лицо молодого мулата, отчаяние и
горечь зажгли огнем его темные глаза.
Горделивая осанка, взгляд и голос Джорджа, видимо, произвели
впечатление на стоявших внизу, ибо они замолчали. Отвага и решительность
действуют даже на самые грубые натуры. Один только Мэркс остался верен себе.
Он не спеша взвел курок и выстрелил в Джорджа.
- В Кентукки за него заплатят одинаково - что за мертвого, что за
живого, - хладнокровно сказал он, вытирая пистолет о рукав.
Джордж отпрянул назад, Элиза вскрикнула. Пуля пролетела на волосок от
них обоих и угодила в ствол дерева.
- Ничего, Элиза, - быстро проговорил Джордж.
- Уж если ты хочешь разглагольствовать, стань так, чтобы тебя не
видели! - проворчал Финеас. - С кем ты имеешь дело? С подлецами.
- Ну, Джим, - сказал Джордж, - проверь пистолеты и держи тропинку под
прицелом. В первого, кто на ней покажется, стреляю я, во второго - ты, и так
далее. По два выстрела на одного тратить нельзя.
- А если ты промахнешься?
- Не промахнусь, - спокойно сказал Джордж.
- Вот это я понимаю - характер! - пробормотал Финеас.
После того как Мэркс выстрелил, внизу наступило некоторое
замешательство.
- Кажется, попал, - проговорил кто-то из его подручных. - Мне
послышалось, будто крикнули.
- Ну, я полезу, - сказал Том Локкер. - Негров я никогда не боялся и
сейчас не испугаюсь. Кто за мной? - И он стал карабкаться вверх по камням.
Джордж ясно слышал эти слова. Он вынул из-за пояса пистолет и
прицелился в ожидании первой мишени.
Какой-то смельчак полез на скалу следом за Локкером и показал пример
остальным. Прошла минута, и на самом краю расселины выросла грузная фигура
Тома.
Джордж выстрелил. Пуля попала Тому в бедро, но он не хотел отступать и,
взревев, словно бешеный бык, перепрыгнул через расселину.
- Тебя сюда не звали, приятель, - сказал Финеас, быстро подавшись
вперед и толкая его своими длинными руками.
И Локкер полетел в пропасть сквозь кусты, деревья, по острым камням.
Падение с высоты тридцати футов кончилось бы для него плохо, но он зацепился
одеждой за ветку большого дерева и только благодаря этому и уцелел.
- Помилуй нас бог, да это сущие дьяволы! - крикнул Мэркс и со всех ног
бросился вниз, проявляя при спуске гораздо большую прыткость, чем при
подъеме.
Остальные, в том числе и окончательно запыхавшийся толстяк полисмен,
гурьбой устремились за ним.
- Знаете что, ребята, - сказал Мэркс, - вы обойдите кругом и подберите
Тома, а я поеду за подмогой.
И, не обращая внимания на крики и улюлюканье своих товарищей, он
вскочил в седло и был таков.
- Вот прохвост бесстыжий! - возмутился один из полисменов. - Мы сюда по
его же милости приехали, а он дал тягу и бросил нас!
- Все-таки того подобрать надо, - сказал другой. - Хотя, по правде
говоря, мне все равно, жив он или подох.
Прислушиваясь к стонам и ругани Локкера, они добрались до него сквозь
густые заросли кустарника, поваленные деревья и обломки скал.
- Ты что так кричишь, Том? Сильно тебя ранило? - спросил один из них.
- Ох, не знаю... Будь он проклят, этот квакер! Что же вы стали!
Поднимите меня!
Поверженного героя подняли с большим трудом и повели под руки к
лошадям.
- Помогите мне добраться до гостиницы. Кровь так и хлещет... дайте
платок, что ли... перевязать рану.
Выглянув из-за скалы, Джордж увидел, что полисмены стараются посадить
Локкера в седло. После двух-трех неудачных попыток тот зашатался и тяжело
рухнул на землю.
- Неужели умер? - воскликнула Элиза, которая вместе со всеми наблюдала
за тем, что делалось внизу.
- Ну что ж, и поделом ему, - сказал Финеас. - Смотрите! Да они,
кажется, решили его бросить!
И в самом деле, постояв несколько минут в нерешительности и
посовещавшись между собой, подручные Локкера и Мэркса вскочили на лошадей и
ускакали. Как только они скрылись из виду, Финеас заторопился.
- Я послал Майкла за подмогой, - сказал он. - Надо выйти ему навстречу.
В такой ранний час его никто не задержит. Поскорее бы он вернулся! Ведь нам
остались сущие пустяки - каких-нибудь две мили. Будь дорога немного получше,
они бы нас ни за что не догнали.
Спустившись вниз, к изгороди, беглецы увидели вдали свой фургон и
несколько верховых.
- Ну, вот и Майкл, а с ним Амария и Стивен! - радостно воскликнул
Финеас. - Теперь наше дело в шляпе!
- Подождите, - сказала Элиза. - Надо помочь этому несчастному. Слышите,
как он стонет?
- Давайте донесем его до фургона, - предложил Джордж.
- А потом что же - прикажете выхаживать его? Недурно! Впрочем, дело
ваше. Только давайте сначала посмотрим, что с ним. - Финеас опустился на
колени рядом с раненым и стал внимательно осматривать его.
- Мэркс! - еле внятно проговорил Том. - Это ты, Мэркс?
- Нет, приятель, это не Мэркс, - сказал Финеас. - Станет он о тебе
заботиться! Ему лишь бы свою шкуру спасти. Твой Мэркс давно улепетнул.
- Ну, теперь мне конец, - пробормотал Том. - Собака... Бросил меня на
верную смерть. Мать всегда мне пророчила, что так оно и будет.
- Ах ты, господи! У него, у горемыки, мать еще жива! - жалобно
проговорила старуха негритянка. - Ну, как ему не посочувствовать!
- Тихо, тихо, приятель, не рычи, не лязгай зубами, - сказал Финеас,
когда Локкер сморщился и оттолкнул его руку. - Если кровь не остановить,
плохо будет твое дело. - И он принялся мастерить ему повязку из носовых
платков, собранных у всех по карманам.
- Это ты меня столкнул вниз? - слабым голосом проговорил Том.
- Я. А спросишь зачем? Затем, чтобы ты сам нас не столкнул, - ответил
Финеас. - Стой! Дай наложить повязку. Мы народ не злопамятный, ничего
плохого тебе не сделаем. Отвезем к добрым людям, они за тобой ходить будут
лучше родной матери.
Том охнул и закрыл глаза.
Тем временем подоспел фургон. Сиденья из него вынули, буйволовые шкуры
сложили к одному краю, и четверо мужчин с трудом подняли грузного Тома. Он
был уже без сознания. Сердобольная старушка села рядом с ним. Джим и Элиза
примостились тут же.
- Тяжелая у него рана? - спросил Джордж, вскакивая на передок рядом с
Финеасом.
- Слов нет, глубокая, и растрясло его порядком, пока он валился вниз.
Обессилел совсем от потери крови. Да ничего, поправится. Может, это ему на
пользу пойдет. Научится уму-разуму.
- Куда же мы с ним денемся?
- Отвезем к Амарии. Там у него есть старушка, по имени Доркас, -
великая мастерица за больными ходить.
Примерно через час усталые путешественники подъехали к чистенькой
ферме, где их ожидал сытный завтрак. Тома Локкера бережно уложили в такую
опрятную и мягкую постель, какой ему, вероятно, за всю свою жизнь не
приходилось видеть. Рану промыли, перевязали, и он лежал, глядя сквозь
полузакрытые веки на белые занавески и на людей, которые бесшумно двигались
около его кровати.
"ГЛАВА XVIII"
Наблюдения и взгляды мисс Офелии
Бережливость не принадлежала к числу добродетелей Сен-Клера. До сих пор
все закупки для дома делал Адольф, который не уступал хозяину в
расточительности, и деньги текли у них между пальцев с необычайной
быстротой. Том, привыкший беречь хозяйское добро, как свое собственное,
огорчался, видя такое мотовство, и иной раз осторожно высказывал то, что он
думает по этому поводу.
На первых порах к Тому лишь изредка обращались с какими-нибудь
поручениями, но, выполняя их, новый слуга проявил столько здравого смысла и
деловитости, что Сен-Клер вскоре переложил на него все хозяйственные заботы.
- Нет, нет, Адольф, - сказал он однажды своему лакею, когда тот начал
жаловаться, что власть ускользает из его рук, - оставь Тома в покое. У тебя
на уме только твои прихоти, а Том человек бережливый. Мы с тобой должны
поручить кому-то свои денежные дела, иначе нас ждет разорение.
Пользуясь неограниченным доверием хозяина, который давал ему деньги не
глядя и совал сдачу в карман не считая, Том вполне мог бы плутовать, и
только душевная чистота удерживала его от такого искушения.
Но разве можно сравнить заботы, выпавшие на долю Тома, с теми
бесчисленными огорчениями, которые испытывала мисс Офелия, взявшись вести
хозяйство джентльмена-южанина! У ленивой, ребячливо-беззаботной Мари
Сен-Клер слуги были точно такие же. В разговоре с кузиной она дала правдивое
описание царившего в доме беспорядка, хоть и неверно указала его виновников.
Приступая впервые к своим обязанностям, мисс Офелия поднялась в четыре
часа утра, сама убрала комнату, как это было у нее заведено, к немалому
удивлению здешних горничных, и приготовилась к сокрушительной атаке на
буфеты и чуланы, ключи от которых были вручены ей.
Кладовая, бельевые шкафы, горки с фарфором, кухня, погреб - все это
подверглось самому тщательному осмотру. Сколько сокровенных тайн выплыло в
тот день на свет божий, к немалой тревоге некоторых обитателей дома,
захвативших власть на кухне и в комнатах, и как там перемывались косточки
"этим дамам-северянкам"!
Главная повариха Дина, до сих пор безраздельно повелевавшая в своих
владениях, выходила из себя, видя во всем этом нарушение ее прав.
Справедливость требует, чтобы мы возможно полнее описали читателю эту
яркую личность. Она была прирожденная кулинарка, так же как и тетушка Хлоя,
но деятельность последней протекала в весьма хозяйственном доме, где знали,
что такое порядок, а Дина руководствовалась во всех своих поступках только
вдохновением и, подобно всем гениальным натурам, отличалась крайней
самоуверенностью, упрямством, а следовательно, и способностью заблуждаться.
Логика и здравый смысл не существовали для Дины. Она никого не
признавала, полагаясь исключительно на собственное чутье. Никакими доводами,
никакими уговорами нельзя было сбить эту женщину с раз избранного ею пути
или хотя бы добиться от нее малейшей уступки. Так было и при старой хозяйке,
матери Мари, а сама "мисс Мари", как называла Дина свою теперешнюю госпожу
даже после ее замужества, предпочитала подчиняться поварихе и не оспаривать
ее власти.
По части измышления всяческих отговорок Дина была непревзойденной
мастерицей. Она твердо верила, что. Повариха ошибаться не может, и хранила
свою репутацию незапятнанной, ибо на кухне у южан всегда найдутся головы и
плечи, на которые удобно свалить любую вину, любой проступок. Если
какое-нибудь блюдо в обеденном меню не удавалось, она находила по меньшей
мере пятьдесят причин для этого и соответствующее количество виноватых,
которым и воздавала по заслугам.
Но такие неудачи случались у Дины редко. Хотя сплошь и рядом она делала
все шиворот-навыворот, не сообразуясь ни с временем, ни с местом, хотя кухня
у нее обычно выглядела так, словно по ней только что пронесся ураган, хотя
для каждой кастрюли, каждой ложки тут имелось столько мест, сколько дней в
году, все же, если у вас хватало терпения выждать, когда Дина разрешит
подавать на стол, вы вознаграждались такой трапезой, которая могла бы
усладить самый изощренный вкус.
Вот вам, дорогой читатель, предварительные сведения о поварихе
Сен-Клера, а сейчас вы увидите ее воочию.
Пришла пора начинать неспешные приготовления к обеду Дина, всегда
уделявшая немало времени размышлениям и отдыху и любившая устраиваться с
удобством, сидела в кухне на полу, попыхивая коротенькой трубочкой, в
которой она находила и усладу и неисчерпаемый источник вдохновения.
Вокруг нее разместились кружком негритята, коими изобилует каждый
богатый дом на Юге. Они лущили горох, чистили картофель, щипали птицу, а
Дина, отрываясь время от времени от своих размышлений, угощала их
затрещинами или стукала по голове мешалкой, которая лежала около нее
наготове.
Закончив ревизию всего дома, мисс Офелия появилась наконец и на кухне.
До Дины уже дошли слухи о предстоящих переменах в хозяйстве, и, решив занять
оборонительную позицию, она готовилась противодействовать всем новшествам
твердо, но втихомолку, не вступая в открытую борьбу.
Просторная кухня была вымощена кирпичом; одну ее стену занимал большой
старинный очаг, который Дина, несмотря на все уговоры Сен-Клера, упорно
отказывалась сменить на более современную плиту.
Приехав в Новый Орлеан с севера, Сен-Клер хотел оборудовать свою кухню
по образцу дядиной, которая пленила его идеальным порядком и чистотой. Льстя
себя надеждой, что Дина наладит такой же порядок в своих владениях, он
накупил посудных шкафов, ларей и всяких других предметов кухонного обихода.
Увы! С тем же успехом он мог бы предоставить все это в распоряжение белки
или сороки. Чем больше шкафов и ларей было у Дины, тем больше находила она в
них места для тряпок, гребенок, стоптанной обуви, лент, отслуживших свой век
искусственных цветов и тому подобного хлама, который был для нее дороже всех
сокровищ мира.
Когда мисс Офелия вошла на кухню, Дина не тронулась с места и
продолжала курить, делая вид, что наблюдает за своими помощниками, а на
самом деле украдкой поглядывая на новую домоправительницу.
Мисс Офелия выдвинула нижний ящик кухонного шкафа.
- Что ты здесь держишь, Дина? - спросила она.
- Да все, что придется, миссис, - последовал ответ.
Так оно и было в действительности. Мисс Офелия извлекла из ящика
тончайшую камчатную скатерть, всю в кровяных пятнах.
- Дина, что это! Неужели ты заворачиваешь мясо в такую красивую
скатерть?
- Господь с вами, миссис, разве это можно? Просто не было под руками
полотенца, вот я и завернула в скатерть, а потом отложила ее в стирку.
"Бестолковщина какая!" - мысленно проговорила мисс Офелия, продолжая
рыться в ящике и постепенно извлекая оттуда терку с мускатными орехами,
молитвенник, два грязных носовых платка, моток пряжи, вязанье, пачку табаку
и трубку, несколько печений, два позолоченных фарфоровых блюдечка с помадой,
пару старых башмаков, узелок с мелкими луковицами, полдюжины салфеток
камчатого полотна, суровое посудное полотенце, штопальные иголки и груду
разорванных пакетов, из которых посыпались сушеные ароматические травы.
- Дина, где ты держишь мускатные орехи? - спросила мисс Офелия, всеми
силами стараясь сдержать негодование.
- Да где придется, миссис: в комоде, а еще вон в той разбитой чашке.
- И в терке? - сказала мисс Офелия, высыпая орехи на ладонь.
- Ох, верно! Это я их сегодня утром туда положила. Люблю, чтобы все
было под руками. Эй, Джек! Опять бездельничаешь? Смотри у меня! И Дина
стукнула Джека мешалкой.
- А это что? - мисс Офелия показала ей блюдечко с помадой.
- Как "что"? Мазь для волос. Это тоже всегда должно быть под руками.
- И ты выложила ее в такое блюдечко?
- Второпях куда только не выложишь! Я как раз сегодня думала - надо
найти какую-нибудь другую посуду.
- А зачем здесь камчатые салфетки?
- Я их собрала в стирку.
- Неужели у тебя нет другого места для грязного белья?
- Как же, есть! Мистер Сен-Клер купил для белья вот этот ларь, а я
приспособилась месить на нем тесто и кое-какие вещи на него ставлю. Ну, как
же тут крышку открывать? Ведь неудобно!
- Тесто можно месить на столе.
- Ох, что вы, миссис! Да разве на нем мало грязной посуды? Туда и не
приткнешься.
- Посуду надо мыть и убирать на место.
- Мыть? - возопила Дина, забыв о почтительности. - А что вы понимаете в
нашем деле! Когда же у меня господа за стол сядут, если я буду все утро мыть
посуду? Мисс Мари никогда от меня не требовала, чтобы я с посудой возилась.
- Ну хорошо, а лук как сюда попал?
- Ох, боже, ты мой, вот он где! А я-то его ищу! У нас сегодня будет
тушеная баранина, это у меня к ней припасено. Завернула его в тряпочку, да и
запамятовала.
Мисс Офелия приподняла дырявые пакетики с ароматическими травами.
- Сделайте мне такое одолжение, миссис, не трогайте их. У меня так все
положено, чтобы сразу можно было найти, - твердо сказала Дина.
- А почему они рваные?
- Так удобнее, разворачивать не надо - само сыплется.
- Но ведь ящик полон мусора!
- Да вы, миссис, так все переворошили, что ничего в этом удивительного
нет. Вон сколько просыпали! - проворчала Дина, подходя к шкафу. - Пошли бы
вы, миссис, к себе наверх, подождали бы, пока у меня будет уборка. Я не
могу, когда господа во все вмешиваются. Сэм! Ты зачем сунул ребенку
сахарницу? Вот я тебе задам сейчас!
- Я наведу порядок в кухне раз и навсегда, Дина, и будь добра его
поддерживать.
- Бог с вами, мисс Фели! Да разве это господское дело! Я еще не
видывала, чтобы леди возились на кухне. Наша старая госпожа и мисс Мари ко
мне и не заглядывали.
Дина возмущенно заходила по кухне, а мисс Офелия тем временем
пересмотрела посуду, ссыпала сахар из десяти сахарниц в одну, отобрала в
стирку скатерти, полотенца, салфетки, собственноручно перемыла и вытерла
грязную посуду - и все это с такой ловкостью и быстротой, что повариха
только диву давалась, на нее глядя.
- Господи боже! Да если у них на севере все леди такие, грош им цена! -
объявила Дина кое-кому из своих приближенных, удостоверившись
предварительно, что никто другой ее не услышит. - Придет время, я сама
уберусь, а господам сюда соваться нечего, после них ни одной вещи не
найдешь.
Надо отдать Дине справедливость: время от времени на нее вдруг нападала
такая любовь к чистоте, что она выворачивала содержимое всех ящиков и ларей
прямо на пол, только усугубляя этим общий беспорядок, потом закуривала
трубо