Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хупер Кей. Роман 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  -
тов был отдать за него все, что угодно! И, разумеется, здесь не может быть и речи ни о каких зонах отдыха. Нет, этот дом создан для того, чтобы в нем жила Семья. Рори понял, что не сможет назвать цену. Это было бы и неумно, и невозможно, и... И проклятый Клермон! От этого старого черта одни мучения! Наконец Рори пришел в себя и обнаружил, что внучка "старого черта" внимательно за ним наблюдает. Стараясь придать лицу равнодушное выражение, он повернулся к Бэннер, всем своим видом показывая, что готов следовать за ней, когда с удивлением заметил, что ее враждебность сменилась любопытством. Однако она не позволила ему убедиться в этом окончательно. - Сюда, - сказала она, движением головы приглашая его следовать за ней через холл к огромным, украшенным великолепной резьбой двустворчатым дверям. Открыв одну створку, она проскользнула в комнату, оказавшуюся библиотекой. Эта комната была столь же прекрасна, как и холл. - К тебе посетитель, Джейк. - Бэннер произнесла это сладким голоском, в котором, однако, явственно слышалась издевка. Джейк Клермон тотчас отложил в сторону книгу, которую читал, и поднялся из широкого кожаного кресла. Он направился к Рори, протягивая руку для приветствия. На первый взгляд это был излучающий доброжелательность пожилой человек, высокий и стройный, с густыми седыми волосами. Кожа на его лице чуть загрубела от длительного пребывания на свежем воздухе. Несмотря на свои шестьдесят лет, он двигался легко, уверенно, с какой-то особой грацией. Выражение мягкости и безмятежности на его лице явно не соответствовало жесткому и проницательному взгляду живых зеленых глаз. Неожиданно Рори вспомнил сорвавшееся с языка у одного из ближайших друзей Джейка замечание о том, что Клермон - настоящий хищник, усмирить которого и заставить изменить мнение может только его обожаемая внучка. - Рори! Рад видеть тебя, мой мальчик! Добро пожаловать! - приветствовал гостя хозяин. Про себя Рори отметил, что "мой мальчик" в устах кого-либо другого прозвучало бы покровительственно, но у Клермона получилось вполне естественно и добродушно. Интересно, что на уме у этой старой лисы? - Спасибо, Джейк. Приятно встретиться снова. - Рори постарался придать голосу сердечность. - Вижу, вы с Бэннер уже познакомились, - то ли спросил, то ли констатировал Джейк. Бросив быстрый взгляд на Бэннер, которая остановилась у камина, Рори вежливо поклонился: - Весьма польщен... Интересно, почему это он в присутствии Джейка становится прямо-таки великосветским джентльменом? Они встречались несколько раз в Чарлстоне, и каждый раз Рори ощущал, как сильно действуют на него изысканные аристократические манеры Джейка. "Проклятый старый мошенник, - подумал Рори, вежливо улыбаясь. - Ведь может же, не моргнув глазом, обвести противника вокруг пальца да и оставить его к тому же довольным и уверенным в себе". - Замечательно, просто замечательно. - Джейк буквально сиял от удовольствия. - Она быстренько покажет тебе дом, а я пока распоряжусь насчет багажа. Завтра ты, разумеется, сам все посмотришь повнимательнее, а пока пусть Бэннер немного расскажет тебе об усадьбе. Рори собрался было ответить, но Бэннер опередила его. - Джейк, ты забыл, что сегодня у нас бал? - напомнила она. - Я должна еще кое-что сделать до приезда гостей. Ее дед только небрежно махнул рукой. - У нас масса времени. Кроме того, ты такая красавица, что все будут смотреть только на тебя и ничего не заметят, - беззаботно заявил он. Рори молча наблюдал за поединком двух пар беспощадных зеленых глаз, почти физически ощущая нарастающее напряжение. У обоих противников на лицах играли легкие улыбки, но взгляды их были жесткими. Рори не смог бы предсказать победу кого-либо из них, поэтому предпочел спокойно подождать дальнейшего развития событий. В конце концов Бэннер сдалась, вздохнула и, кивком головы указав в сторону двери, кисло произнесла: - Сюда, мистер Стюарт. Рори едва удержался от церемонного поклона и, улыбнувшись Джейку, последовал за девушкой. Стоило им оказаться в холле, как Бэннер заговорила холодным, вызывающе дерзким тоном, который резал слух. Она даже не пыталась скрыть своей неприязни и каждое слово произносила с видом скучающего экскурсовода: - Особняк был отреставрирован десять лет назад. Само здание сохранилось довольно хорошо, но интерьер сильно пострадал. В настоящее время каждая комната тщательно восстановлена; обстановку составляют антикварная мебель и подлинные произведения искусства. В доме тридцать комнат, в том числе библиотека, кабинет, большая столовая, бальный зал, несколько гостиных и маленьких покоев, а также спальни. Ванные комнаты полностью отвечают современным стандартам и требованиям, однако и они оформлены таким образом, чтобы максимально соответствовать общему стилю. С чего бы вы хотели начать, мистер Стюарт? - Если бы вы были так любезны и показали мне мою комнату, я бы оставил вас, чтобы вы могли подготовиться к балу. Думаю, нашу экскурсию можно пока отложить, - предложил Рори. - Но мой дед настаивает на проведении осмотра сегодня же, - напомнила она холодно. - Звучит почти как приказ, - заметил он. Она лишь пожала плечами. Рори не мог сказать, согласна она с ним или нет или, может быть, девушка просто предоставляет ему право решать самому, но вскоре все выяснилось. Не обратив внимания на предложение отложить осмотр, Бэннер отрывисто сказала: - Начнем с бального зала, - и, не оглядываясь, пошла вперед. Рори не мог припомнить случая, когда он уделял так мало внимания объекту осмотра и так много - экскурсоводу. Казалось, она задалась целью внушить ему отвращение к себе или по крайней мере разозлить его. Каждое слово произносилось тоном, рассчитанным на то, что он не сможет сдержаться и начнет отвечать ей так же грубо и невежливо или хотя бы защищаться. Она была холодна, резка и высокомерна. Рори не относился к людям, готовым спокойно терпеть подобное отношение, но на сей раз почему-то терпел! На холодность он отвечал любезностью, на грубость - безупречными манерами, на высокомерие - вежливостью. Он задал ей несколько вопросов, не обращая внимания на нетерпение, которое она не сочла нужным скрывать, и пришел к выводу, что первое впечатление, как всегда, не обмануло его. Бэннер вовсе не была груба, холодна, высокомерна и недружелюбна от природы. Она нарочно старалась спровоцировать его, и Рори не мог понять, почему она делала это. Но вскоре он решил, что Бэннер, видимо, не хотела продавать Жасминовую усадьбу и своим поведением пыталась отпугнуть потенциального покупателя. Он подумает об этом попозже, а пока пусть осмотр продолжается. Во всем доме царила суматоха, вызванная подготовкой к празднику. Везде сновали слуги, одетые по старинной моде, расставляя цветы, блюда, напитки, расстилая скатерти на столах. Они постоянно возникали у них на пути, но были неизменно вежливы. Недоумение Рори возрастало. - Джейк ничего не говорил о празднике, - заметил он, когда Бэннер препроводила его в то крыло огромного дома, где располагались спальни. - Если бы он хотя бы намеком дал мне понять, что у вас сегодня бал, я бы, безусловно, подождал до завтра, - попытался он оправдаться. Бэннер бросила на него равнодушный взгляд. - Костюм вы найдете на своей кровати, - невозмутимо сообщила она. - Что? Но... - смутился Рори. - Джейка невозможно застать врасплох, - добавила она загадочно. - Я не хотел бы навязываться, - сказал Рори. Ему на самом деле было неловко. С ее стороны не последовало никакой реакции. - На бал прибудет пара сотен гостей, - заявила она безразличным тоном, - и около пятидесяти человек останутся ночевать. Завтра с утра - охота. Костюм для верховой езды вы найдете в шкафу в своей спальне. Я надеюсь, вы ездите верхом, - это было сказано с вопросительной интонацией. - Да, иногда. - В первый раз он почувствовал себя задетым. Бэннер чуть улыбнулась. - Я прослежу, чтобы вам подобрали хорошего скакуна, - пообещала она. Рори смотрел на нее подозрительно. Остановившись перед открытой дверью и указывая на нее, Бэннер сказала: - Вот ваша комната. Ваши вещи уже распакованы. Если вам что-нибудь понадобится, дерните за шнур сонетки. Бал начнется через два часа. В маленькой столовой внизу через тридцать минут подадут легкий ужин. Если вы не успеете, то сможете перекусить во время праздника - столы будут накрыты. Рори показалось, что сейчас прозвучит "Вопросы есть?", и он глубоко вздохнул, пытаясь сохранить спокойствие, но выдержки у него не хватило. - Похоже, я вам сильно не понравился, - довольно резко сказал он. - Мы только что познакомились, - ледяным тоном напомнила она. - Если вы при первой встрече так третируете каждого, - заметил он, - то у вас, должно быть, масса врагов. Он был почти взбешен. - Ровно столько, сколько нужно, - отрезала она сладеньким голоском. Рори боролся с собой. - Мне не нравится, когда меня третируют, пренебрегая, словно парией. Я не изгой, мисс Клермон, - сказал он, изо всех сил стараясь сохранить ровный тон. Легкая улыбка заиграла на ее губах. - Ну что вы, мистер Стюарт, мы бы никогда не пригласили парию на наш бал, - снисходительно отозвалась она. - А меня и не приглашали, - огрызнулся Рори. - Да что вы! - Она все еще улыбалась. Рори понял, что не выдержит дольше этого холодного издевательства и задушит ее собственными руками, и оглянулся, ища глазами нежелательных свидетелей. Заметив в конце коридора несколько пар гостей, спускавшихся по лестнице с третьего этажа и направлявшихся, по-видимому, в бальный зал, он немного поостыл. Про себя Рори отметил, что все мужчины носили серую форму повстанцев времен Гражданской войны, женщины же были одеты в белые платья. - По лестнице уже спускаются ваши гости, - пробормотал он. - Вам бы следовало заняться ими. Кажется, они немного рановато... Бэннер глянула на лестницу. Она явно смешалась, но когда снова повернулась к нему, Рори вдруг увидел панику в ее зеленых глазах. - Да, - тихо сказала она, - да, мне лучше пойти к ним. Рори обеспокоил этот ее взгляд. - Бэннер, - начал он, неосознанно называя ее по имени. Но она перебила его: - Если у вас возникнут проблемы с костюмом, просто дерните за сонетку, и камердинер Джейка поможет вам. - Ее голос прозвучал на удивление мягко. - Увидимся внизу. Она торопливо пошла по коридору, и каждый ее шаг сопровождало тихое шуршание шелка. Рори долго смотрел ей вслед, а потом, с раздражением пожав плечами, вошел в свою комнату, рассеянно гадая, почему в сугубо мужской спальне пахнет жасмином. Глава 2 Бэннер закрыла дверь библиотеки, прислонилась к ней спиной и через всю комнату посмотрела на деда. Он был уже одет и выглядел, как сошедший с картины плантатор. Джейк лукаво улыбнулся. - Как прошла экскурсия? - осведомился он. - О, вполне пристойно, - ответила Бэннер, не опуская глаз. Ее жизнерадостный голос был совершенно не похож на тот ледяной тон, которым она разговаривала с Рори. - Я была ужасно груба с твоим мистером Стюартом, - сообщила она, - но он, как истинный джентльмен, терпел все. Вдруг она расхохоталась: - Правда, этого не скажешь о последних нескольких минутах. - Он собирался живьем содрать с тебя кожу? - поинтересовался Джейк Клермон. - Он был готов прикончить меня! - радостно заявила Бэннер. - Как бы то ни было, он твой гость... По крайней мере, мне так кажется... Бэннер прервалась, а потом добавила каким-то бесцветным, лишенным всякого выражения голосом: - Он... видел солдат с невестами, дедушка. Джейк пристально посмотрел на Бэннер. В его глазах появилось такое же затравленное выражение, которое Рори заметил раньше у Бэннер. - Видел? - задумчиво пробормотал старик. - Если видел, то это даже интересно. - Он подумал, что это наши гости, - тихо произнесла она. - Надеюсь, ты не сказала ему?.. - встревожился старик. - Нет, конечно, - шепотом заверила она деда, но вдруг вздрогнувшим голосом она почти вскричала: - Джейк, ты ведь не продашь ему дом! Ты не сделаешь этого! Ты и я, и этот дом - мы одно целое, мы умрем, если покинем его! Это убьет нас обоих! Джейк долго смотрел на внучку молча, а потом пожал плечами. - Он приехал сюда с добрыми намерениями, ты же знаешь это. Я предложил продать, он хочет купить. Если мы сойдемся в цене... - заговорил старик. - Он станет хозяином Жасминовой усадьбы, - с горечью закончила она. - Содержание поместья отнимает львиную долю нашего капитала, Бэннер, - вяло сказал Джейк, - и будет стоить еще дороже, если мы захотим превратить его в производительную плантацию. Затем намеренно жестоко он спросил: - Или ты хочешь увидеть, как усадьба приходит в упадок, как, впрочем, все вокруг? - Нет, - прошептала она. - Тогда у нас есть два выхода, - продолжал старик. - Мы можем передать поместье Историческому обществу или продать кому-нибудь вроде Рори Стюарта, который заинтересован в том, чтобы по возможности сохранить его в первозданном виде. Бэннер расправила плечи, хотя убедительная речь Джейка шла вразрез с ее желаниями. Она улыбнулась деду, умело скрывая боль и тревогу, всем своим видом подчеркивая принадлежность к старому роду Клермонов. А потом, с любовью глядя на старика, с чувством произнесла: - Ах ты, старый негодяй! Джейк ухмыльнулся. - Я обещал, что не продам поместья без твоего согласия, девочка моя, значит, так и будет. Прежде чем принять решение, мы будем долго приглядываться к Рори. Мы должны быть уверены, что отдаем поместье в хорошие руки. Ты согласна? - спросил он, пристально смотря ей в лицо. - Согласна, дедушка, - ответила она и кивнула. - Ну, тогда ладно, - он вздохнул с явным облегчением и предупредил: - И давай без фокусов, Бэннер. - Какие еще фокусы?! - возмутилась она. Улыбка тронула его губы. - Когда тебе было десять лет, - напомнил Джейк, - ты весьма простодушно объявила, что Жасминовая усадьба - это притон, и довольно успешно обескуражила потенциальных покупателей. - Это было так давно, дедушка, целых семнадцать лет назад, - виртуозно оправдывалась она. - Тогда я думала, что ты действительно собираешься продать усадьбу. И я не разыгрывала никаких фокусов. - Ну, ладно. Веди себя хорошо с Рори. Больше ему не груби, - пожурил он внучку. Бэннер надменно вскинула голову и повернулась к двери. - Конечно, я буду вести себя хорошо, - пообещала она. - Я только спрятала его подушку, перекрыла горячую воду у него в ванной и понатыкала шипов в его бриджи для верховой езды. У тебя еще будут замечания? - бросила она, закрывая за собой дверь, из-за которой доносился смех ее деда. Прислушавшись к шуму предпраздничной суеты, после секундного раздумья она кинула виноватый взгляд на часы у лестницы и быстро вышла из дома через французскую дверь в гостиной. Миновав веранду, Бэннер спустилась в розовый сад и, поддерживая юбки, по тропинке направилась в сторону рощи. Вскоре она оказалась возле небольшого коттеджа, выстроенного всего в сотне ярдов от главного здания. Молва гласила, что коттедж этот построили перед самой Гражданской войной, но Бэннер никак не могла разузнать, кому и зачем он понадобился. Она, как ребенок, без устали сочиняла истории о свиданиях несчастных влюбленных из враждующих семей и не видела причины, чтобы пересматривать и подвергать сомнению эти истории. Они соответствовали и ее романтической натуре, и уютной архитектуре коттеджа. Прекрасно сохранившийся по сей день маленький домик прятался среди деревьев, выглядывая из-за них, как пугливая девушка из-за широкой спины своего поклонника. Когда Бэннер была маленькой девочкой, она любила часами здесь играть, став взрослой - превратила домик в свое убежище. Коттедж состоял из одной спальни (постель всегда была застелена на случай, если ей захочется переночевать здесь) и одной довольно большой комнаты, которую девушка превратила в мастерскую. Ванную комнату оборудовали всего несколько лет назад, и она была единственным современным помещением во всем доме. Бэннер встала на цыпочки, достала ключ, который обычно оставляла над дверным косяком, отперла дверь, положила ключ на место и вошла в дом. Уверенная в том, что никто ее здесь не побеспокоит, она беззаботно оставила дверь открытой. В мастерской она стащила с головы парик с локонами и нахлобучила его на голову скульптурного бюста своего деда. Этот бюст был одной из ранних попыток Бэннер попробовать себя в искусстве ваяния. Запустив пальцы в собственные короткие черные кудри, она с отсутствующим видом принялась чесать голову, рассеянно глядя на незаконченную картину на мольберте, установленном в центре мастерской. Она собралась было сесть и попристальней рассмотреть свою работу, но передумала - времени было в обрез, да и не хотелось мять шелковое платье. Поэтому она осталась стоять, почесывая зудящую от тесного парика голову и со злобой глядя на портрет. Почему, ей хотелось бы знать, человек на портрете так чертовски похож на Рори Стюарта?! Именно из-за этого странного совпадения она прибежала сюда, невзирая на нехватку времени. Ей надо было убедиться в том, что она не ошиблась. Бэннер начала работу несколько дней назад с намерением написать портрет некоего Джентльмена с Юга, изобразив его таким, каким она его себе представляла. Но, черт возьми, у нее получился портрет Рори Стюарта! Густые, выгоревшие на солнце светлые волосы - а ведь ей блондины никогда не нравились! - спокойный взгляд серых глаз, худощавое волевое лицо, красиво очерченные губы, гордо вскинутый подбородок... Только одевались они по-разному... Мужчина на портрете был в хорошо сшитом приталенном сюртуке и отделанной воланами белоснежной рубашке - типичный южный щеголь, покоритель женских сердец... - Носить парик - это преступление, - раздалось вдруг у нее за спиной, и Бэннер повернулась так резко, что чуть не потеряла равновесия. "Черт возьми, это действительно он!" - пронеслось у нее в голове. Рори переоделся в предложенный хозяином костюм, и тут оказалось, что одежда не только сидит на нем как влитая, но и очень ему идет. С головы до ног - от гладко зачесанных густых светлых волос до начищенных до зеркального блеска туфель - он был воплощением Джентльмена с Юга. - Что? - переспросила она, не поняв, но тут же поймала себя на том, что продолжает чесать голову, и быстро опустила руки. - Я говорю, что носить парик - это преступление, - терпеливо повторил он, рассматривая густые кудри, придававшие ее маленькой головке обманчиво хрупкий вид. Бэннер решила немедленно воскресить свою враждебность, но потом отказалась от этой мысли - для неприязни еще будет время после того, как Рори купит Жасминовую усадьбу. Если купит... Поэтому Бэннер лучезарно улыбнулась, чем почти напугала его. - От парика голова чешется, - доверительно сообщила она. Рори моргнул, приходя в себя. Ему положительно нравилась ее улыбка, но в то же время ему показалось, что настроение девушки может мгновенно перемениться, поэтому он решил обезопасить себя и примирительно сказал: - Надеюсь, вы не возражаете... Я увидел вас из своего окна, и мне стало интересно, куда вы идете. Он быстро оглянулся и осторожно добавил: - Я не хотел мешать... Бэннер слегка удивил его странный, несколько озадаченный тон. - Здесь я работаю, - объяснила она. - Вы профессиональная художница? - спросил он, глядя на холсты, расставленные вдоль стен. - Скорее всего - это хобби. Я недостаточно хорошо рисую, чтобы считаться профессионалкой, - ответила она. Рори бросил на девушку недоверчивый взгляд, подошел к довольно большой стопке холстов, опустился на колени и начал их просматривать. Когда он наконец поднялся на ноги, он

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору