Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
сэр. Я почти закончил... - успокоил его Нани.
16
Пассажирский лайнер компании "Лайзмиллигер" сделал очередной поворот
и лег на курс.
"Тридцать восемь часов, и я буду на месте..." - подумал лейтенант
Мэнсон, погружаясь в легкую дрему. Сиденье в салоне первого класса было
очень удобным, и в режиме "релакс" на нем расслаблялась каждая косточка.
В соседней каюте отдыхал Горовиц. Агенты специально взяли места в
разных купе, чтобы не бросаться в глаза.
"Как хорошо..." - еще раз подумал Мэнсон, расплываясь от легкой
вибрации кресла. Чуть-чуть побаливало раненое плечо, но эта боль почти
не беспокоила, и лейтенант начал мысленно перебирать пункты своего
задания.
"Во-первых, добраться до Пиканезо. Во-вторых, отыскать объект. И
в-третьих, уничтожить его..."
Объектом, который требовалось уничтожить, была генераторная станция,
и что она генерировала, Мэнсон не знал. Главным было то, что станция
располагалась внутри охраняемого периметра, пробраться на который было
не так легко.
Тихо зашелестела откатившаяся дверь купе.
Мэнсон приоткрыл глаза и улыбнулся.
"Да, сервис тут что надо", - подумал он, не без интереса рассматривая
стюардессу. Такая вполне могла взять первый приз на любом конкурсе
красоты.
Девушка заботливо подоткнула выбившийся плед, и Джеф улыбнулся еще
шире.
- О сэр, я вас разбудила? - как будто ужаснулась девушка.
- Нет-нет, мисс, я уже проснулся, - поспешил успокоить ее Джеф и
поставил кресло в нормальное положение. Стюардесса нравилась ему все
больше. "Ну еще бы? Я заплатил за первый класс полторы тысячи
кредитов..."
- Я принесла легкий ужин, сэр, - прощебетала девушка, подкатывая к
пассажиру сервированный столик.
- Хорошо, я, пожалуй, чего-нибудь съем, - кивнул Мэнсон и, покрутив
пальцем, ткнул в столик с блюдами.
- Я возьму творог со свежими сливами, фруктовый салат и... Что это
такое?
- Гурьевская каша... - улыбнулась девушка и склонилась над столиком,
демонстрируя глубокий вырез на форменной блузке.
- О!.. - оценил Мэнсон. - Выглядит очень неплохо.
- Да, у нас и внешнему виду придается большое значение, - по-своему
истолковала слова Мэнсона стюардесса. - Ну и конечно, все, что вы
видите, совершенно свежее.
- Не сомневаюсь, - кивнул Джеф и вдохнул исходивший от девушки
пьянящий запах духов и нежной кожи.
"Интересно, мне всегда нравились стюардессы?.." - попытался
припомнить лейтенант.
- Приятного аппетита, сэр. Я вернусь через полчаса, чтобы убрать ваш
столик.
- Конечно. А моего соседа вы кормить не будете?
- Но ведь он спит... - возразила девушка.
- Сейчас мы его разбудим.
- Нам запрещается навязывать клиентам услуги, сэр. Я не могу его
разбудить.
- Ничего страшного. Я разбужу его сам. - Джеф перегнулся через стол и
похлопал своего соседа, полного мужчину средних лет, по плечу.
- А? Что?.. Уже прилетели?.. - не понял тот спросонок.
- Ничуть не бывало, сосед. Просто принесли ужин.
- Ужин? Отлично! - ободрился пассажир и сразу зафиксировал спинку
кресла в нормальном положении. - Это первый ужин или второй, мисс? -
спросил он.
- Это легкий ужин, сэр. То есть первый... Что возьмете?
- Все возьму - я голоден, как тапирийский волк. Стюардесса пожала
плечами и поставила перед голодным пассажиром целую дюжину тарелок.
- Стоп-стоп, - остановил толстяк девушку, когда она уже собралась
уходить. - Это что, гурьевская каша?
- Да, сэр.
- Тогда оставьте мне еще пару тарелочек. Надеюсь, я могу себе это
позволить?
- Конечно, сэр. Ведь это первый класс, - кивнула стюардесса и
поставила перед пассажиром две дополнительные порции.
- До чего же хороша эта гурьевская каша, - почти пропел толстяк и,
поднеся тарелку к носу, с чувством вдохнул аромат.
Мэнсон проводил фигуру стюардессы печальным взглядом и принялся за
еду.
- Куда направляемся, приятель? - приветливо спросил толстяк, отставив
в сторону первую пустую тарелку.
- На Клекс... - отозвался Мэнсон.
- На Клекс?.. Но мы доберемся только до Тархуна...
- Да, - кивнул Джеф. - Придется пересаживаться на служебное судно.
- Жуткое неудобство. Такого вам там не подадут... - и толстяк кивнул
на свои тарелки.
- Согласен, - вздохнул Мэнсон.
- Меня зовут Арнольдо Плутто. - И толстяк протянул Мэнсону свою
перемазанную белым соусом руку. - Я торгую трикотажем...
- Очень приятно, мистер Плутто, - подал руку Мэнсон. - Я Смит Беккер,
инженер-строитель.
Перепачканную руку он спрятал под стол и вытер салфеткой.
- Что же вы там строите, на этом пыльном булыжнике - Клексе?
- Сеть навигационных станций.
- А-а... Тогда понятно, - кивнул толстяк. - А вы раньше бывали на
Клексе?..
- Нет, мистер Плутто, не доводилось...
- Отвратительное место. - Торговец трикотажем сделал паузу и
захрустел жареными рыбками тагу-тагу. - И это они называют первым
классом... - заметил он.
- Вы о чем?
- Я о жареной рыбе. Тагу-тагу жарят на смеси оливкового и верескового
масла.
- Правда?
- Будьте уверены. Мне сорок три года, и тридцать пять из них я ем, ем
и еще раз ем. Я могу различить сотни вкусовых оттенков и запахов. И
поверьте мне, мог бы работать экспертом в "Старфудс"...
- Ничуть не сомневаюсь. Что же вам мешает стать таким экспертом?
- Что мешает? - Мистер Плутто собрал с тарелки остатки гурьевской
каши и отправил в рот. - Что мешает? Да конечно же деньги... Торговля
дает мне больший доход, чем следует ожидать от жалованья эксперта.
- Трикотажные дела сейчас на подъеме?.. Мистер Плутто сделал паузу,
выплюнул сливовые косточки и ответил:
- Делами нужно заниматься, и тогда они пойдут. А что это будет -
трикотаж или резиновые куклы, не важно. Но Клекс - это ужасная планета,
- поднял Плутто указательный палец.
- Чего же там ужасного?..
- Там только камни, сухая трава и стада одичавших коз. И жара.
Изнурительная круглосуточная жара. Второй спутник Клекса - Джордан -
окутан зеркальными облаками, поэтому ночи такие же светлые, как и дни.
Днем вас палит сама Мерседо, а ночью ее отражение. Не поверите - я бывал
там несколько раз, и мне не удалось увидеть ни одной зеленой травинки.
Сказав это, мистер Плутто взял стакан с апельсиновым соком и начал
пить его так, будто только что вырвался из пекла планеты Клекс.
Дверь открылась, и появилась стюардесса.
- Я могу убирать? - спросила она своим мелодичным голоском.
- Да, мисс, - кивнул Мэнсон. Мистер Плутто тоже молча кивнул, давясь
дюжиной крупных абрикосов.
Девушка взялась за тарелки, а лейтенант любовался ею, воображая
разные смелые картины.
"И откуда берут таких красавиц?.." - думал он. Но, взглянув на
стюардессу еще раз, обнаружил, что это другая девушка. Почти копия
первой, но все же другая.
Мысли о совершенстве природного творения отошли на задний план, и
Джеф вспомнил об острых скальпелях хирургов, об аппаратах для деформации
костей, о скинопластике и многом другом. Он слышал, что люди, работавшие
в шоу-бизнесе, подписывали контракты, предусматривавшие изменение
внешности и формы тела. Видимо, и здесь имело место что-то похожее.
"Какая гадость..." - промелькнула у Мэнсона брезгливая мысль, но тут
же он вспомнил о себе самом. О методе психоморфоза и о том, как выглядел
сам агент Смышленый, превращаясь из аудитора Ленни Фрозена в лейтенанта
Джефа Мэнсона. "Должно быть, это была еще та картинка. И вообще,
последняя ли это мутация?.."
От таких мыслей Джефу стало жарко.
Может, изначально он был не лейтенантом Мэнсоном, а кем-то третьим?
Что он вообще знает о психоморфозе? Только то, что в него вложили. Да,
он, Джеф Мэнсон, уверен, что трехступенчатый психоморфоз невозможен, но
так ли это? Не являлась ли эта уверенность одной из лабораторных
уловок?..
"Кто же я на самом деле?.." - задал себе вопрос Джеф и не нашел
ответа.
- Я заметил, что вы обратили внимание на эту красотку, - заговорил
мистер Плутто, поглаживая свой раздувшийся живот.
- Да, эта девушка очень красива.
- Красива-то она красива, только это контрабандный товар.
- В смысле? - не понял Джеф.
- Это В-гуманы. Их по-прежнему тайно поставляют из пределов Финх-Недц
и с многочисленных подпольных ферм.
- Но от этой девушки исходило тепло, я чувствовал это физически, -
возразил Мэнсон. - А В-гуманы, я слышал, холодны как лед.
- О, нет ничего проще, чем сделать из В-гумана тепленького человечка,
- всезнающе улыбнулся мистер Плутто. - Например, в публичных домах на
Любице или Револьте "холодных" девочек накачивают реперной кислотой и
глюкозой. Они косеют, становятся румяными и горячими. Это все равно что
пирожки разогревать. В таком виде их и подают клиентам. Правда, от такой
эксплуатации В-гуманы загибаются через месяц-другой, но кого это
интересует? За это время девушка отработает и свою цену, и расходы на
пластическую операцию. Одним словом, выгодный бизнес.
- Но я слышал, что их еще кормят человеческой печенкой... Если,
конечно, это не вранье.
- Нет, это не вранье. Это правда. Только это очень дорогой способ, и,
как правило, его применяют для получения солдат, телохранителей,
одноразовых шпионов и диверсантов.
- Да вы знаете об этом едва ли не больше, чем о трикотаже, мистер
Плутто.
Торговец довольно улыбнулся:
- Сказать по правде, первоначальный капитал я сколотил на
производстве сидатина, а его получают из живых тканей В-гуманов. Вместе
с несколькими компаньонами мы держали небольшую перерабатывающую
фабрику. - Толстяк задумчиво улыбнулся. - Чудесное было времечко...
- А что случилось потом? Почему вы решили заняться трикотажем?
- Да потому, что на нас вышел один суровый департамент Метрополии.
Национальная служба безопасности - слышали?..
- Слышал, - кивнул Мэнсон.
- Это был кошмар, скажу я вам. Они убивали всех подряд. Они не
ставили своей целью захватить нас для суда. Нет, все было просто - как с
бешеными собаками...
Плутто замолчал, и теперь на его лице отражался давно пережитый ужас.
- Мне удалось выжить, и я решил заниматься только легальным бизнесом.
Это не так прибыльно, зато спокойно... Ой!.. - внезапно сказал мистер
Плутто и озабоченно ощупал свой живот.
- Что такое?..
- Кажется, у меня намечается диарея.
- Что намечается? - не понял Мэнсон.
- Диарея. Попросту - понос. Нужно принять лекарство. Да и вообще
сходить на горшок.
Толстяк поднялся со своего места и достал из шкафа дорожную сумку.
Несколько минут он копался в ее содержимом, пока не нашел то, что искал:
баночку с разноцветными капсулами и рулон туалетной бумаги.
Затем Плутто убрал сумку в шкаф и, взяв из баночки две таблетки,
забросил их в рот.
- Вот так. Теперь ждем, пока подействует... - сообщил он и сел на
место.
- Зачем вы возите с собой туалетную бумагу? Здесь же все есть... -
удивился Мэнсон., - Есть, да не такая, - возразил толстяк.
- А чем же здешняя хуже?
- Видите ли, мистер Беккер, человеческая жизнь, увы, слишком коротка,
и приятных вещей в ней не так много. А уж если я получаю удовольствие от
еды, так почему бы не сделать приятным и обратный процесс? Теперь вы
меня понимаете?..
- О да, мистер Плутто, теперь понимаю.
17
"Джоана Биструп", - прочитал Фрэнк Горовиц на карточке, которая
случайно упала на стол. Хозяйка тут же подхватила ее и убрала в карман,
бросив на Фрэнка подозрительный взгляд.
- Давайте знакомиться, мадам, а то ведь нам вместе лететь еще
тридцать часов. Без дружеской беседы мы совсем зачахнем... - предложил
Фрэнк своей соседке.
- Извольте, - нехотя согласилась она. - Хотя, я полагаю, вы успели
прочитать мое имя на карточке.
- Увы, мадам, я не так скор... - развел руками Фрэнк.
- Джоана. Джоана Биструп, - представилась соседка.
- Рэй Кертис. - Горовиц протянул руку и пожал сухую жилистую ладонь.
- Куда летите?
- Туда же, куда и вы, мистер Кертис, - на Тархун. Если, конечно, вы
не договорились с пилотом об изменении маршрута, - сострила мадам и
язвительно улыбнулась.
Однако Фрэнк не принял вызова и подвинул к соседке вазочку с солеными
орешками.
- Угощайтесь, мадам Биструп. Думаю, что вы любите орехи...
- Вот еще! С чего вы взяли?.. Если бы мне хотелось Грехов, я бы
сделала заказ.
- Нет. Вы не заказали их потому, что боитесь показаться обжорой.
Разве не так?..
По реакции соседки Фрэнк понял, что попал в десятку.
- Вы так и будете мне хамить в течение оставшихся тридцати часов,
мистер Кертис?..
- Вы меня не правильно поняли, мадам. Просто я хочу наладить с вами
контакт, а вы заняли круговую оборону. Поэтому я ее и расшатываю
подобными заявлениями.
- Вы провокатор, мистер Кертис, - сказала мадам, правда уже без
прежней холодности, и взяла из вазочки горсть орехов.
- Занимаетесь музыкой, мадам Биструп?
- Почему вы так решили?
- Среди вашего багажа был скрипичный футляр, и по-моему, вы положили
его в свой шкаф.
- Хотите, чтобы я сыграла вам на скрипке?.. - спросила мадам.
- Нет. У меня, увы, совершенно нет слуха. Будь вы самим Джильберто де
ля Коссо, и то я не смог бы этого оценить, - развел руками Фрэнк.
- Вам знакомо имя де ля Коссо? Это удивительно...
- Что же тут удивительного, мадам?
- У вас физиономия типичного грабителя, мистер Кертис.
- По-вашему, "типичные грабители" должны путешествовать в первом
классе?
- А почему нет? - И мадам Биструп решительно придвинула к себе
вазочку с орехами. - Вы совершили удачное ограбление и теперь катаетесь
с места на место, выискивая новые жертвы. Но ничего скоро будет
полицейская проверка, и остаток пути до Тархуна я проделаю в полном
одиночестве.
18
Соседка не обманула Фрэнка. Спустя четыре часа пассажирский шаттл
слегка качнуло, что говорило о контакте с ним постороннего судна.
Горовиц внутренне напрягся, хотя знал, что у него и Мэнсона документы
в полном порядке.
- Я вижу, вы нервничаете, мистер Кертис, - заметила соседка,
раскладывая на столе скучнейший пасьянс.
- Это естественно, я ведь не знал, что будет полицейская проверка.
- А почему вас это так пугает?
- Не знаю, мадам. Я с детства боялся полицейских. Мне казалось, что
они видели во мне какую-то несуществующую вину.
- Так уж и не существующую?
Горовиц изобразил на лице легкую обиду и замолчал. Где-то внутри
шаттла двигались люди в форме, и Фрэнк ожидал стука в дверь, а мадам
Биструп шелестела картами и, казалось, была полностью поглощена своим
пасьянсом.
В коридоре послышался щелчок, и Фрэнк непроизвольно подался вперед,
однако ничего не произошло и стука в дверь не последовало.
"Скорей бы они пришли..." - подумал Горовиц. Ожидание тяготило его
все сильнее, а мадам продолжала раскладывать свой пасьянс. Испытывая
некоторые затруднения, она шевелила губами, а когда находила место для
очередной карты, слегка улыбалась, и улыбка делала ее похожей на живого
человека.
"Лишь бы не сделали обыска... Лишь бы не сделали обыска..." -
крутилось в голове Фрэнка. Он боялся, что полиция обнаружит его
пистолет.
В дверь постучали. Этот легкий и вежливый стук прозвучал в ушах
Фрэнка как выстрел. Внутри его все оборвалось, но он нашел в себе силы
сказать:
- Пожалуйста, входите.
Дверь отъехала в сторону, и в купе шагнул полицейский с капитанскими
погонами. За его спиной маячили еще трое.
- Прошу прощения, господа, проверка документов.
Мадам Биструп бросила на Фрэнка победоносный взгляд и сдвинула свои
карты в сторону. Затем достала из шкафа скрипичный футляр и положила на
стол. И только после этого подала свои документы.
Теперь Фрэнк разглядел ту карточку, что роняла мадам Биструп, - это
было разрешение на ношение автоматического оружия. Увидев этот документ,
офицер вопросительно глянул на его владелицу. Мадам Биструп открыла
футляр и отбросила замшевый напыльник.
- О!.. - непроизвольно вырвалось у Фрэнка, и полицейский бросил на
него короткий взгляд.
В футляре, в специальной фигурной форме, лежал "цуппер-ариан",
новейший пистолет-пулемет. Горовиц знал, что такая штука дырявит
титанитовые бронежилеты, как картон, и наличие этого оружия у мадам
Биструп говорило о многом.
Когда документы соседки Фрэнка были проверены, дошла очередь и до
него самого.
Горовиц протянул свой паспорт и свидетельство о благонадежности.
Полицейский взял бумаги и внимательно посмотрел на пассажира. Фрэнк
выдержал тяжелый взгляд офицера, хотя это далось ему нелегко.
Полицейский просмотрел паспорт и перешел к свидетельству. Он долго
его изучал, скреб ногтем и проверял на свет. А Фрэнк стоял как застывшая
статуя, глядя то на плечо офицера, то на бесстрастные лица его
подчиненных, ожидавших в коридоре.
Мадам Биструп с явным интересом наблюдала за действиями проверяющего
и не садилась на свое место. Процесс затягивался, и на ее лице появилась
широкая злорадная улыбка.
Наконец офицер вернул Фрэнку документы и козырнул:
- Счастливого пути, господа...
- Постойте, офицер, - неожиданно сказала мадам Биструп, - я уверена,
что этот человек не в порядке. Обыщите его вещи.
- С чего вы взяли, мэм? - удивился полицейский.
- Я настаиваю, офицер, чтобы вы осмотрели его вещи. Если потом
что-нибудь случится, я сообщу, что сигнализировала вам, но вы отказались
принять меры.
Полицейский смерил мадам неприязненным взглядом, затем повернулся к
Фрэнку и сказал:
- Извините, сэр. Давайте осмотрим ваш чемодан и закроем этот вопрос.
- Нет проблем, - улыбнулся Горовиц и, достав из шкафа тяжелый
чемодан, так грохнул его на стол, что все карты мадам Биструп слетели на
пол.
- Извините, Джоана, когда офицер уйдет, я все соберу, - заверил Фрэнк
соседку.
"Лишь бы не нашли пистолет..." - снова пронеслось у него в голове.
Горовиц откинул крышку достаточно резко, чтобы она слегка ударила
мадам Биструп. При этом он снова извиняюще улыбнулся и сделал офицеру
приглашающий жест:
- Прошу вас...
Полицейский подошел ближе и начал осмотр. Он аккуратно приподнимал
стопки белья, свернутую одежду, бритву и радиоприемник, при этом
утвердительно кивал и клал все на место.
- Благодарю за сотрудничество, мистер Кертис. Извините... - закончив
осмотр чемодана, сказал полицейский.
Затем он вышел в коридор, и Горовиц вышел вслед за ним.
- Что вы ей такого сделали, сэр? - спросил полицейский вполголоса.
- Четыре часа назад я подвергся с ее стороны грязным домогательствам.
Это было отвратительно...
- О!.. - только и сказал офицер и, обернувшись, внимательно посмотрел
на мадам Биструп.
- А вы бы что, поддались?
- Пожалуй, нет, - покачал головой полицейский и, сопровождаемый
своими бойцами, пошел к следующему купе. Горовиц проводил их взглядом и
вернулся в свою каюту, где мадам Биструп как ни в чем не бывало
продолжала свой прерванный пасьянс.
Фрэнк сел в кресло и выразительно уставился на свою соседку.
- И нечего так на меня смотреть, мистер Кертгс Вы действительно
выглядите очень подозрительно, - заранее обороняясь, заявила мадам.
- А зачем вы возите с собой эту пушку? Вы что, наемный убийца с
лицензией?..
- Нет, я курьер.
- Вы курьер?
- Да, я курьер. Курьер фирмы "Галлауз".
- Камешки возите?
- Разное. - Мадам кинула очередную карту и посмотрела на Фрэнка. - Я
служу уже двадцать четыре года и за это время повид