Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Орлов Алекс. Застывший огонь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -
сэр. Я почти закончил... - успокоил его Нани. 16 Пассажирский лайнер компании "Лайзмиллигер" сделал очередной поворот и лег на курс. "Тридцать восемь часов, и я буду на месте..." - подумал лейтенант Мэнсон, погружаясь в легкую дрему. Сиденье в салоне первого класса было очень удобным, и в режиме "релакс" на нем расслаблялась каждая косточка. В соседней каюте отдыхал Горовиц. Агенты специально взяли места в разных купе, чтобы не бросаться в глаза. "Как хорошо..." - еще раз подумал Мэнсон, расплываясь от легкой вибрации кресла. Чуть-чуть побаливало раненое плечо, но эта боль почти не беспокоила, и лейтенант начал мысленно перебирать пункты своего задания. "Во-первых, добраться до Пиканезо. Во-вторых, отыскать объект. И в-третьих, уничтожить его..." Объектом, который требовалось уничтожить, была генераторная станция, и что она генерировала, Мэнсон не знал. Главным было то, что станция располагалась внутри охраняемого периметра, пробраться на который было не так легко. Тихо зашелестела откатившаяся дверь купе. Мэнсон приоткрыл глаза и улыбнулся. "Да, сервис тут что надо", - подумал он, не без интереса рассматривая стюардессу. Такая вполне могла взять первый приз на любом конкурсе красоты. Девушка заботливо подоткнула выбившийся плед, и Джеф улыбнулся еще шире. - О сэр, я вас разбудила? - как будто ужаснулась девушка. - Нет-нет, мисс, я уже проснулся, - поспешил успокоить ее Джеф и поставил кресло в нормальное положение. Стюардесса нравилась ему все больше. "Ну еще бы? Я заплатил за первый класс полторы тысячи кредитов..." - Я принесла легкий ужин, сэр, - прощебетала девушка, подкатывая к пассажиру сервированный столик. - Хорошо, я, пожалуй, чего-нибудь съем, - кивнул Мэнсон и, покрутив пальцем, ткнул в столик с блюдами. - Я возьму творог со свежими сливами, фруктовый салат и... Что это такое? - Гурьевская каша... - улыбнулась девушка и склонилась над столиком, демонстрируя глубокий вырез на форменной блузке. - О!.. - оценил Мэнсон. - Выглядит очень неплохо. - Да, у нас и внешнему виду придается большое значение, - по-своему истолковала слова Мэнсона стюардесса. - Ну и конечно, все, что вы видите, совершенно свежее. - Не сомневаюсь, - кивнул Джеф и вдохнул исходивший от девушки пьянящий запах духов и нежной кожи. "Интересно, мне всегда нравились стюардессы?.." - попытался припомнить лейтенант. - Приятного аппетита, сэр. Я вернусь через полчаса, чтобы убрать ваш столик. - Конечно. А моего соседа вы кормить не будете? - Но ведь он спит... - возразила девушка. - Сейчас мы его разбудим. - Нам запрещается навязывать клиентам услуги, сэр. Я не могу его разбудить. - Ничего страшного. Я разбужу его сам. - Джеф перегнулся через стол и похлопал своего соседа, полного мужчину средних лет, по плечу. - А? Что?.. Уже прилетели?.. - не понял тот спросонок. - Ничуть не бывало, сосед. Просто принесли ужин. - Ужин? Отлично! - ободрился пассажир и сразу зафиксировал спинку кресла в нормальном положении. - Это первый ужин или второй, мисс? - спросил он. - Это легкий ужин, сэр. То есть первый... Что возьмете? - Все возьму - я голоден, как тапирийский волк. Стюардесса пожала плечами и поставила перед голодным пассажиром целую дюжину тарелок. - Стоп-стоп, - остановил толстяк девушку, когда она уже собралась уходить. - Это что, гурьевская каша? - Да, сэр. - Тогда оставьте мне еще пару тарелочек. Надеюсь, я могу себе это позволить? - Конечно, сэр. Ведь это первый класс, - кивнула стюардесса и поставила перед пассажиром две дополнительные порции. - До чего же хороша эта гурьевская каша, - почти пропел толстяк и, поднеся тарелку к носу, с чувством вдохнул аромат. Мэнсон проводил фигуру стюардессы печальным взглядом и принялся за еду. - Куда направляемся, приятель? - приветливо спросил толстяк, отставив в сторону первую пустую тарелку. - На Клекс... - отозвался Мэнсон. - На Клекс?.. Но мы доберемся только до Тархуна... - Да, - кивнул Джеф. - Придется пересаживаться на служебное судно. - Жуткое неудобство. Такого вам там не подадут... - и толстяк кивнул на свои тарелки. - Согласен, - вздохнул Мэнсон. - Меня зовут Арнольдо Плутто. - И толстяк протянул Мэнсону свою перемазанную белым соусом руку. - Я торгую трикотажем... - Очень приятно, мистер Плутто, - подал руку Мэнсон. - Я Смит Беккер, инженер-строитель. Перепачканную руку он спрятал под стол и вытер салфеткой. - Что же вы там строите, на этом пыльном булыжнике - Клексе? - Сеть навигационных станций. - А-а... Тогда понятно, - кивнул толстяк. - А вы раньше бывали на Клексе?.. - Нет, мистер Плутто, не доводилось... - Отвратительное место. - Торговец трикотажем сделал паузу и захрустел жареными рыбками тагу-тагу. - И это они называют первым классом... - заметил он. - Вы о чем? - Я о жареной рыбе. Тагу-тагу жарят на смеси оливкового и верескового масла. - Правда? - Будьте уверены. Мне сорок три года, и тридцать пять из них я ем, ем и еще раз ем. Я могу различить сотни вкусовых оттенков и запахов. И поверьте мне, мог бы работать экспертом в "Старфудс"... - Ничуть не сомневаюсь. Что же вам мешает стать таким экспертом? - Что мешает? - Мистер Плутто собрал с тарелки остатки гурьевской каши и отправил в рот. - Что мешает? Да конечно же деньги... Торговля дает мне больший доход, чем следует ожидать от жалованья эксперта. - Трикотажные дела сейчас на подъеме?.. Мистер Плутто сделал паузу, выплюнул сливовые косточки и ответил: - Делами нужно заниматься, и тогда они пойдут. А что это будет - трикотаж или резиновые куклы, не важно. Но Клекс - это ужасная планета, - поднял Плутто указательный палец. - Чего же там ужасного?.. - Там только камни, сухая трава и стада одичавших коз. И жара. Изнурительная круглосуточная жара. Второй спутник Клекса - Джордан - окутан зеркальными облаками, поэтому ночи такие же светлые, как и дни. Днем вас палит сама Мерседо, а ночью ее отражение. Не поверите - я бывал там несколько раз, и мне не удалось увидеть ни одной зеленой травинки. Сказав это, мистер Плутто взял стакан с апельсиновым соком и начал пить его так, будто только что вырвался из пекла планеты Клекс. Дверь открылась, и появилась стюардесса. - Я могу убирать? - спросила она своим мелодичным голоском. - Да, мисс, - кивнул Мэнсон. Мистер Плутто тоже молча кивнул, давясь дюжиной крупных абрикосов. Девушка взялась за тарелки, а лейтенант любовался ею, воображая разные смелые картины. "И откуда берут таких красавиц?.." - думал он. Но, взглянув на стюардессу еще раз, обнаружил, что это другая девушка. Почти копия первой, но все же другая. Мысли о совершенстве природного творения отошли на задний план, и Джеф вспомнил об острых скальпелях хирургов, об аппаратах для деформации костей, о скинопластике и многом другом. Он слышал, что люди, работавшие в шоу-бизнесе, подписывали контракты, предусматривавшие изменение внешности и формы тела. Видимо, и здесь имело место что-то похожее. "Какая гадость..." - промелькнула у Мэнсона брезгливая мысль, но тут же он вспомнил о себе самом. О методе психоморфоза и о том, как выглядел сам агент Смышленый, превращаясь из аудитора Ленни Фрозена в лейтенанта Джефа Мэнсона. "Должно быть, это была еще та картинка. И вообще, последняя ли это мутация?.." От таких мыслей Джефу стало жарко. Может, изначально он был не лейтенантом Мэнсоном, а кем-то третьим? Что он вообще знает о психоморфозе? Только то, что в него вложили. Да, он, Джеф Мэнсон, уверен, что трехступенчатый психоморфоз невозможен, но так ли это? Не являлась ли эта уверенность одной из лабораторных уловок?.. "Кто же я на самом деле?.." - задал себе вопрос Джеф и не нашел ответа. - Я заметил, что вы обратили внимание на эту красотку, - заговорил мистер Плутто, поглаживая свой раздувшийся живот. - Да, эта девушка очень красива. - Красива-то она красива, только это контрабандный товар. - В смысле? - не понял Джеф. - Это В-гуманы. Их по-прежнему тайно поставляют из пределов Финх-Недц и с многочисленных подпольных ферм. - Но от этой девушки исходило тепло, я чувствовал это физически, - возразил Мэнсон. - А В-гуманы, я слышал, холодны как лед. - О, нет ничего проще, чем сделать из В-гумана тепленького человечка, - всезнающе улыбнулся мистер Плутто. - Например, в публичных домах на Любице или Револьте "холодных" девочек накачивают реперной кислотой и глюкозой. Они косеют, становятся румяными и горячими. Это все равно что пирожки разогревать. В таком виде их и подают клиентам. Правда, от такой эксплуатации В-гуманы загибаются через месяц-другой, но кого это интересует? За это время девушка отработает и свою цену, и расходы на пластическую операцию. Одним словом, выгодный бизнес. - Но я слышал, что их еще кормят человеческой печенкой... Если, конечно, это не вранье. - Нет, это не вранье. Это правда. Только это очень дорогой способ, и, как правило, его применяют для получения солдат, телохранителей, одноразовых шпионов и диверсантов. - Да вы знаете об этом едва ли не больше, чем о трикотаже, мистер Плутто. Торговец довольно улыбнулся: - Сказать по правде, первоначальный капитал я сколотил на производстве сидатина, а его получают из живых тканей В-гуманов. Вместе с несколькими компаньонами мы держали небольшую перерабатывающую фабрику. - Толстяк задумчиво улыбнулся. - Чудесное было времечко... - А что случилось потом? Почему вы решили заняться трикотажем? - Да потому, что на нас вышел один суровый департамент Метрополии. Национальная служба безопасности - слышали?.. - Слышал, - кивнул Мэнсон. - Это был кошмар, скажу я вам. Они убивали всех подряд. Они не ставили своей целью захватить нас для суда. Нет, все было просто - как с бешеными собаками... Плутто замолчал, и теперь на его лице отражался давно пережитый ужас. - Мне удалось выжить, и я решил заниматься только легальным бизнесом. Это не так прибыльно, зато спокойно... Ой!.. - внезапно сказал мистер Плутто и озабоченно ощупал свой живот. - Что такое?.. - Кажется, у меня намечается диарея. - Что намечается? - не понял Мэнсон. - Диарея. Попросту - понос. Нужно принять лекарство. Да и вообще сходить на горшок. Толстяк поднялся со своего места и достал из шкафа дорожную сумку. Несколько минут он копался в ее содержимом, пока не нашел то, что искал: баночку с разноцветными капсулами и рулон туалетной бумаги. Затем Плутто убрал сумку в шкаф и, взяв из баночки две таблетки, забросил их в рот. - Вот так. Теперь ждем, пока подействует... - сообщил он и сел на место. - Зачем вы возите с собой туалетную бумагу? Здесь же все есть... - удивился Мэнсон., - Есть, да не такая, - возразил толстяк. - А чем же здешняя хуже? - Видите ли, мистер Беккер, человеческая жизнь, увы, слишком коротка, и приятных вещей в ней не так много. А уж если я получаю удовольствие от еды, так почему бы не сделать приятным и обратный процесс? Теперь вы меня понимаете?.. - О да, мистер Плутто, теперь понимаю. 17 "Джоана Биструп", - прочитал Фрэнк Горовиц на карточке, которая случайно упала на стол. Хозяйка тут же подхватила ее и убрала в карман, бросив на Фрэнка подозрительный взгляд. - Давайте знакомиться, мадам, а то ведь нам вместе лететь еще тридцать часов. Без дружеской беседы мы совсем зачахнем... - предложил Фрэнк своей соседке. - Извольте, - нехотя согласилась она. - Хотя, я полагаю, вы успели прочитать мое имя на карточке. - Увы, мадам, я не так скор... - развел руками Фрэнк. - Джоана. Джоана Биструп, - представилась соседка. - Рэй Кертис. - Горовиц протянул руку и пожал сухую жилистую ладонь. - Куда летите? - Туда же, куда и вы, мистер Кертис, - на Тархун. Если, конечно, вы не договорились с пилотом об изменении маршрута, - сострила мадам и язвительно улыбнулась. Однако Фрэнк не принял вызова и подвинул к соседке вазочку с солеными орешками. - Угощайтесь, мадам Биструп. Думаю, что вы любите орехи... - Вот еще! С чего вы взяли?.. Если бы мне хотелось Грехов, я бы сделала заказ. - Нет. Вы не заказали их потому, что боитесь показаться обжорой. Разве не так?.. По реакции соседки Фрэнк понял, что попал в десятку. - Вы так и будете мне хамить в течение оставшихся тридцати часов, мистер Кертис?.. - Вы меня не правильно поняли, мадам. Просто я хочу наладить с вами контакт, а вы заняли круговую оборону. Поэтому я ее и расшатываю подобными заявлениями. - Вы провокатор, мистер Кертис, - сказала мадам, правда уже без прежней холодности, и взяла из вазочки горсть орехов. - Занимаетесь музыкой, мадам Биструп? - Почему вы так решили? - Среди вашего багажа был скрипичный футляр, и по-моему, вы положили его в свой шкаф. - Хотите, чтобы я сыграла вам на скрипке?.. - спросила мадам. - Нет. У меня, увы, совершенно нет слуха. Будь вы самим Джильберто де ля Коссо, и то я не смог бы этого оценить, - развел руками Фрэнк. - Вам знакомо имя де ля Коссо? Это удивительно... - Что же тут удивительного, мадам? - У вас физиономия типичного грабителя, мистер Кертис. - По-вашему, "типичные грабители" должны путешествовать в первом классе? - А почему нет? - И мадам Биструп решительно придвинула к себе вазочку с орехами. - Вы совершили удачное ограбление и теперь катаетесь с места на место, выискивая новые жертвы. Но ничего скоро будет полицейская проверка, и остаток пути до Тархуна я проделаю в полном одиночестве. 18 Соседка не обманула Фрэнка. Спустя четыре часа пассажирский шаттл слегка качнуло, что говорило о контакте с ним постороннего судна. Горовиц внутренне напрягся, хотя знал, что у него и Мэнсона документы в полном порядке. - Я вижу, вы нервничаете, мистер Кертис, - заметила соседка, раскладывая на столе скучнейший пасьянс. - Это естественно, я ведь не знал, что будет полицейская проверка. - А почему вас это так пугает? - Не знаю, мадам. Я с детства боялся полицейских. Мне казалось, что они видели во мне какую-то несуществующую вину. - Так уж и не существующую? Горовиц изобразил на лице легкую обиду и замолчал. Где-то внутри шаттла двигались люди в форме, и Фрэнк ожидал стука в дверь, а мадам Биструп шелестела картами и, казалось, была полностью поглощена своим пасьянсом. В коридоре послышался щелчок, и Фрэнк непроизвольно подался вперед, однако ничего не произошло и стука в дверь не последовало. "Скорей бы они пришли..." - подумал Горовиц. Ожидание тяготило его все сильнее, а мадам продолжала раскладывать свой пасьянс. Испытывая некоторые затруднения, она шевелила губами, а когда находила место для очередной карты, слегка улыбалась, и улыбка делала ее похожей на живого человека. "Лишь бы не сделали обыска... Лишь бы не сделали обыска..." - крутилось в голове Фрэнка. Он боялся, что полиция обнаружит его пистолет. В дверь постучали. Этот легкий и вежливый стук прозвучал в ушах Фрэнка как выстрел. Внутри его все оборвалось, но он нашел в себе силы сказать: - Пожалуйста, входите. Дверь отъехала в сторону, и в купе шагнул полицейский с капитанскими погонами. За его спиной маячили еще трое. - Прошу прощения, господа, проверка документов. Мадам Биструп бросила на Фрэнка победоносный взгляд и сдвинула свои карты в сторону. Затем достала из шкафа скрипичный футляр и положила на стол. И только после этого подала свои документы. Теперь Фрэнк разглядел ту карточку, что роняла мадам Биструп, - это было разрешение на ношение автоматического оружия. Увидев этот документ, офицер вопросительно глянул на его владелицу. Мадам Биструп открыла футляр и отбросила замшевый напыльник. - О!.. - непроизвольно вырвалось у Фрэнка, и полицейский бросил на него короткий взгляд. В футляре, в специальной фигурной форме, лежал "цуппер-ариан", новейший пистолет-пулемет. Горовиц знал, что такая штука дырявит титанитовые бронежилеты, как картон, и наличие этого оружия у мадам Биструп говорило о многом. Когда документы соседки Фрэнка были проверены, дошла очередь и до него самого. Горовиц протянул свой паспорт и свидетельство о благонадежности. Полицейский взял бумаги и внимательно посмотрел на пассажира. Фрэнк выдержал тяжелый взгляд офицера, хотя это далось ему нелегко. Полицейский просмотрел паспорт и перешел к свидетельству. Он долго его изучал, скреб ногтем и проверял на свет. А Фрэнк стоял как застывшая статуя, глядя то на плечо офицера, то на бесстрастные лица его подчиненных, ожидавших в коридоре. Мадам Биструп с явным интересом наблюдала за действиями проверяющего и не садилась на свое место. Процесс затягивался, и на ее лице появилась широкая злорадная улыбка. Наконец офицер вернул Фрэнку документы и козырнул: - Счастливого пути, господа... - Постойте, офицер, - неожиданно сказала мадам Биструп, - я уверена, что этот человек не в порядке. Обыщите его вещи. - С чего вы взяли, мэм? - удивился полицейский. - Я настаиваю, офицер, чтобы вы осмотрели его вещи. Если потом что-нибудь случится, я сообщу, что сигнализировала вам, но вы отказались принять меры. Полицейский смерил мадам неприязненным взглядом, затем повернулся к Фрэнку и сказал: - Извините, сэр. Давайте осмотрим ваш чемодан и закроем этот вопрос. - Нет проблем, - улыбнулся Горовиц и, достав из шкафа тяжелый чемодан, так грохнул его на стол, что все карты мадам Биструп слетели на пол. - Извините, Джоана, когда офицер уйдет, я все соберу, - заверил Фрэнк соседку. "Лишь бы не нашли пистолет..." - снова пронеслось у него в голове. Горовиц откинул крышку достаточно резко, чтобы она слегка ударила мадам Биструп. При этом он снова извиняюще улыбнулся и сделал офицеру приглашающий жест: - Прошу вас... Полицейский подошел ближе и начал осмотр. Он аккуратно приподнимал стопки белья, свернутую одежду, бритву и радиоприемник, при этом утвердительно кивал и клал все на место. - Благодарю за сотрудничество, мистер Кертис. Извините... - закончив осмотр чемодана, сказал полицейский. Затем он вышел в коридор, и Горовиц вышел вслед за ним. - Что вы ей такого сделали, сэр? - спросил полицейский вполголоса. - Четыре часа назад я подвергся с ее стороны грязным домогательствам. Это было отвратительно... - О!.. - только и сказал офицер и, обернувшись, внимательно посмотрел на мадам Биструп. - А вы бы что, поддались? - Пожалуй, нет, - покачал головой полицейский и, сопровождаемый своими бойцами, пошел к следующему купе. Горовиц проводил их взглядом и вернулся в свою каюту, где мадам Биструп как ни в чем не бывало продолжала свой прерванный пасьянс. Фрэнк сел в кресло и выразительно уставился на свою соседку. - И нечего так на меня смотреть, мистер Кертгс Вы действительно выглядите очень подозрительно, - заранее обороняясь, заявила мадам. - А зачем вы возите с собой эту пушку? Вы что, наемный убийца с лицензией?.. - Нет, я курьер. - Вы курьер? - Да, я курьер. Курьер фирмы "Галлауз". - Камешки возите? - Разное. - Мадам кинула очередную карту и посмотрела на Фрэнка. - Я служу уже двадцать четыре года и за это время повид

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору