Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
ядком проголодался. На кухне я видел какой-то окорок - по-
,.%,c, нынче самое время употребить его вовнутрь. Э? Тем более что виски у
бедной девочки тоже имеется.
Глава 7
Ариф ощущал смутное беспокойство. Признаваться в нем ему отчего-то не
хотелось, но тем не менее он не стал отмахиваться от давно знакомого
внутреннего голоса - и развернул комплекс мер безопасности, превративший
Арминвиллское поместье в настоящий бастион. Из конических черепичных крыш
выехали ажурные кружева антенн ближнего обнаружения воздушных целей, в
декоративных башенках высокой ограды усадьбы ожили, готовые к работе, мощные
эмиттеры силового поля, способные мгновенно укрыть периметр невидимым
защитным колпаком; более сотни до зубов вооруженных людей расположились в
многочисленных внутренних постройках. Роберт поддержал решение друга.
Неведомый враг достаточно ясно продемонстрировал всю свою решительность, и
пренебрегать мерами безопасности было глупо. Роббо прекрасно понимал, что
пока лишь гибель Райделла на борту сгоревшей "Мэри Бо" отсекала их с Арифом
от поля зрения эмиссаров горган - но кто мог поручиться, что об их реальной
роли в происходящем знал один только Райделл? Старший врач "Валькирии"
полковник Кольберг, доставленный с корабля на санитарном катере, имевшем на
борту все необходимое для проведения реанимационных мероприятий, пообещал,
что Мэриэн Беллинг придет в себя не позже полуночи. Вынужденный ждать, Роберт
сидел на балконе и любовался танцующими на мелкой волне красками заходящего
солнца. Он чувствовал себя усталым и едва ли не состарившимся. Вечер был
душным, и на Роберте был лишь распахнутый алый халат - и ничего под ним; он
полулежал в плетеном кресле, потягивая из высокого звенящего стакана ледяной
коктейль, и меланхолично дымил сладкой сигарой. Думать ему не хотелось. За
спиной мягко щелкнула дверь в башне. Навострив уши, Роберт узнал летящие шаги
леди Андерсон и недовольно запахнул на бедрах свой халат. Женщина подошла к
столику, уселась в соседнее кресло и протянула руку к высоченной узкогорлой
бутылке с коктейлем. Несколько секунд Роберт рассматривал ее, отказываясь
верить своим глазам: очаровательная Кори неожиданно изменила своим
пуританским вкусам и предстала перед ним в мохнатом белом халате и пляжных
туфельках, ее рыжие волосы были влажными после недавнего купания.
- Вы что же, не считаете меня мужчиной? удивленно проворчал он. - Или же...
ах, я, кажется, догадываюсь: мой род настолько ничтожен по сравнению с древом
вашей милости, что меня можно вообще не воспринимать - никак. Верно? Зеленые
глаза леди Коринны на секунду блеснули - но не привычной Роберту яростью, а
тихой меланхоличной грустью:
- Пожалуй, я уже насквозь пропиталась вашим веселым варварством, милорд.
Кажется, в нем и в самом деле что-то есть. Я стала находить его более
естественным, нежели бесконечный лабиринт воздвигаемых нами запретов.
- Хорошо сказано, - восхитился Роберт. - Значит, нашим ежевечерним спорам
пришел конец?
- Не обольщайтесь, - усмехнулась женщина, - в любом случае я не способна до
конца принять ваш способ мышления. Мы - люди разных культур и разных взглядов
на цивилизацию вообще. Вы родились в атмосфере всеобщего хаоса и
вседозволенности, и вы выросли настоящим сыном этого хаоса. Поэтому и
действуете вы вне каких-либо рамок и ограничений - разумеется, ведь вам чужда
истинная прерогатива любой власти...
- Вы имеете в виду ваше пресловутое "насаждение высшего порядка"? - едко
скривился Роберт. - О, Гос-споди, дай мне терпения!.. Миледи, да неужели же
вы, старший офицер разведки, не можете понять, что ваш "порядок" с его
жесточайшей лимитированностью индивидуализма и миллионом преград на пути
развития общественного сознания органически неспособен на какое-либо движение
вперед!
- Мы не нуждаемся в движении, за которое приходится платить хаосом и
связанным с ним низвержением морали до животного уровня.
- Далась же вам эта мораль! - рявкнул Роберт, чувствуя, что теряет
привычный язвительный тон. - Что толку с этой "морали", если пропитанный ею
социум неуклонно катится под откос истории? Я уже не говорю о том, что ваше
"моральное и упорядоченное" общество в принципе не способно на самое главное
- оно не способно защищаться! Сегодня, сейчас - в той ситуации, в которой все
мы находимся, - что, разорви меня дьявол, может быть важнее? Или вы считаете,
что битва, на пороге которой мы стоим, обойдет Объединенные Миры стороной? Вы
думаете, что ценой предательства можно купить жизнь?.. Может быть. Вопрос
только - какую? Жизнь кастрированного петушка на чьем-то птичнике?
- Вы предпочитаете смерть? - тихо спросила леди Андерсон, пристально глядя
на Роберта.
- Да! - почти выкрикнул он. - Я предпочитаю сражаться - до тех пор, пока
дышу! Человек рождается для того, чтобы умереть. Мужчина рождается для того,
чтобы сражаться, - следовательно, смерть в бою есть единственно верный жребий
мужчины. Это мое жизненное кредо, и я не собираюсь от него отступать! Леди
Коринна отшатнулась, пораженная; глаза ее расширились от ужаса, и она
поспешно схватилась за свой бокал, желая скрыть охватившие ее чувства.
- Откуда... - прошептала она, - откуда в вас это воинственное безумие?
- Это не безумие, - холодно ответил Роберт. - Это выбор моей Судьбы. Кто-то
рождается пахарем, а становится, к примеру, великим ученым или
путешественником... я родился воином, и я стал тем, кто я есть, - мой выбор
был абсолютно сознательным, я никогда не мечтал о жребии иного рода. Я пугаю
вас, миледи?
- Да... но, кажется, я начинаю верить.
- В таком случае крепите свой дух, миледи. Я очень хотел бы видеть вас
своим союзником, но коль ваш выбор именно таков, вам потребуется немало сил.
Человечество еще не знало темных войн такого масштаба, никаким спецслужбам не
приходилось играть в игру с такими чудовищными ставками. Что ж, подобный
вызов может быть большой честью для всех нас - так неужели же мы его не
примем? Коринна поднялась из кресла и, продолжая сжимать пальцами бокал,
неторопливо отошла к белому парапету. Яростно сопя сигарой, Роберт наблюдал
за ней, поражаясь той неожиданной для него внутренней борьбе, которая
явственно читалась в прекрасных зеленых глазах его пленницы. Он с детства
привык считать урожденных лордов ОМ тупорылыми самодовольными ублюдками,
начисто лишенными как фантазии, так и способности к принятию адекватных
решений. Многолетний опыт борьбы с ними подтверждал это; сейчас же он видел
перед собой женщину по-прежнему властную, по-прежнему полную намертво вбитых
в нее предрассудков, но тем не менее - начинающую понимать!..
- Я... - начала вдруг она, но договорить не успела: через распахнувшуюся в
стене башни дверь на площадку выбежал Ариф:
- Идем, старик. Мэриэн пришла в себя, и Кольберг говорит, что у нас есть
время для беседы. Он дает нам полчаса, не больше. Пошли! Роберт живо вскочил
на ноги и побежал вслед за своим другом. Спустившись на лифте, они вышли на
посадочную площадку внутреннего двора, на которой стоял один из корабельных
санитарных катеров. Ариф легко взбежал по серебристой пластиковой лесенке и
прыгнул в темный провал распахнутого атмосферного створа. Роберт вошел вслед
за ним. На пороге реанимационного блока вспыхнул неяркий свет, и из полумрака
надвинулась сухощавая фигура полковника Кольберга:
- Поспешите, джентльмены. Полученные женщиной травмы достаточно серьезны, и
я не рискну беспокоить ее свыше названного мной срока. Сейчас она в
сознании... Ариф послушно кивнул и нырнул в зеленоватые сумерки блока. Мэриэн
Беллинг лежала на мягкой воздушной кушетке, до шеи прикрытая плотным тканевым
покрывалом, верхнюю часть ее головы закрывала рифленая белая шапочка, от
которой во все стороны тянулись тонкие пучки проводов и волноводов. Глаза
женщины были открыты: увидев гостей, она испытующе прищурилась и чуть поджала
уголки красивых полных губ.
- Мы ваши друзья, - мягкий баритон Арифа неожиданно заполнил собой все
помещение, - мы были друзьями покойного Макса.
- Лорд Ариф Кириакис и лорд Роберт Королев, наследник Бифортский, -
довольно громко усмехнулась Мэриэн, - благодарю вас, джентльмены, вы,
кажется, спасли мне жизнь?.. И что же теперь?
- Нам нужна ваша помощь, - твердо сказал Роберт. - Вы должны помочь нам
отомстить за Макса Даниэли и продолжить то дело, за которое он по
неосторожности схватился. Вы должны понимать, о чем я говорю.
- Да, - так же громко ответила женщина, - Макс говорил мне... он говорил,
что только вы не можете стать на одну доску с теми, кто проводит всю эту
наркодиверсию... только вы, потому что ваши интересы совпадают с интересами
Бифорта в целом. Вы должны обратиться к господину Лейланду, - она умолкла,
слабо застонала и продолжила хриплым прерывающимся шепотом: - Потому что Макс
работал на Лейланда, и он знает все, что вам нужно...
- Она должна отдохнуть, - тихо, но твердо произнес Кольберг. - Прошу вас
оставить больную, джентльмены.
- Да, - коротко кивнул Ариф, поворачиваясь к Роберту. - Вот круг и
замкнулся... Лейланд!
- Готовь коптер с охраной, - ответил Роберт. - Нужно лететь... Через минуту
он уже одевался в своих апартаментах. В гостиной хлопнула дверь, и в его
комнату стремительно вошла Кэтрин в халате, поспешно накинутом на мокрое
после купания тело.
- Что случилось? Ты куда-то летишь?
- Мы летим, - ответил Роберт, надевая расшитый золотом черный камзол. -
Одевайся. Поспеши... На макияж у нас нет времени.
- Она что-то рассказала вам? - спросила Кэтрин, сбрасывая халат на пол.
- Да, она назвала имя человека, на которого работал Даниэли. Ты что-нибудь
слышала о Говарде Лейланде? Кэтрин на секунду замерла и прищурилась.
- Как же я могла о нем не слышать? Человек, который контролирует
практически половину всего контрабандного оборота в бифортском порту!..
Только за этот год он трижды привлекался к суду - и все три раза был оправдан
за отсутствием состава преступления. Я лично говорила Галланду, что все эти
попытки упечь Лейланда на рудники - не более чем дурацкий спектакль. С Такими
людьми мы бороться не можем.
- Я рад, что хоть ты это понимаешь. В свое время Говард был тем человеком,
который смог популярно объяснить нам с Арифом, что любые наркотики
заканчиваются всегда одинаково. Он предложил нам более интересный способ
ловли кайфа.
- Какой же?
- Самый банальный - он познакомил нас с элитными проститутками из своего
карманного заведения, и мы тут же решили, что он абсолютно прав.
. Лейланд... он правильный человек.
- Правильный? - фыркнула Кэтрин. - Что ты хочешь этим сказать?
- Да, Кэт, именно что правильный. Жесткий, часто бескомпромиссный, но
правильный. Он имеет высочайший авторитет, а добиться его не так-то просто:
нужно уметь видеть истину там, где она не просматривается даже в принципе.
Лейланд это умеет, он в некотором роде гений... пророк, если хочешь: я ни
минуты не сомневаюсь в том, что он обладает мощнейшими паранормальными
способностями. Он всегда знает, что делать. Что, как, и когда и почти не
ошибается. Раз Говард Лейланд тоже замешан в игре, это значит, что он увидел
происходящее куда раньше нас. Возможно, и видит он все шире, чем мы, убогие.
Ты готова? Идем, волосы просохнут по дороге. Два мощных бронированных коптера
- один с пассажирами, другой с охраной - приземлились на территории
уединенного степного ранчо около полуночи по местному времени. Сильный ветер
тропической ночи гнул к земле высокую траву посадочного поля, и встречавшим
прибывших гостей людям приходилось держать свои широкополые шляпы руками.
Машины медленно опустились в нескольких метрах от встречавших, и их
полированные бока мокро заблестели в неистовом розовом свете вознесенных на
решетчатых башнях прожекторов. Первыми на землю спрыгнули несколько хорошо
вооруженных парней в черных комбинезонах и глухих сферических шлемах: они
/.+c*.+lf., рассыпались вокруг второй машины и замерли в ожидании. Их
командир распахнул тяжелую дверь пассажирского салона и отошел в сторону,
застыв под трапом немой черной статуей. Роберт спрыгнул в траву, минуя
ажурную лесенку трапа, и упруго зашагал к стоявшим вне кольца охраны людям.
Дувший в спину ветер взметнул его черные локоны, почти закрыв лицо, и он
раздраженно отбросил их назад; из группы встречавших выступил высокий
узкоплечий мужчина в лоснящихся кожаных штанах с бахромой, заправленных в
доходящие до бедер сапоги на высоких каблуках. Ветер рвал богатое кружево его
сорочки.
- Рады приветствовать вашу милость, - голова мужчины склонилась в коротком
ритуальном поклоне, - ваши верноподданные...
- Не забегайте вперед судьбы, Ланкастер, улыбнулся Роберт. - Еще успеете.
Надеюсь, мастер Гордон благосклонно принял наши извинения за столь поздний
визит?
- Верноподданнейше, - вторично поклонился Ланкастер. - Хозяин ждет вас -
изволите почтить его своим присутствием?
- Отставить субординацию! - неожиданно гаркнул в ответ Роберт - стоявшие
поодаль люди невольно вздрогнули и рефлекторно вытянулись в струнку. - Какого
дьявола, Ланкастер! Забудьте, Бога ради! Сейчас не до ерунды. Идемте, - он
хлопнул по плечу подошедшего Арифа, слегка подтолкнул вперед Кэтрин и
двинулся в сторону сверкавшего огнями вытянутого двухэтажного строения в
сотне метров от поля. За крайней осветительной башней в траве появилась
старинная дорожка, выложенная неровными гладкими булыжниками. Принадлежавшее
Говарду Лейланду ранчо было выстроено очень давно, еще в годы освоения
планеты, и с тех пор практически не перестраивалось, если не считать ряда
косметических модернизаций - консервативный хозяин очень дорожил нетронутым
духом старины, которым был пропитан затерянный в бескрайней саванне дом.
Лейланд встречал гостей на серой от времени каменной лестнице. Кэтрин
посмотрела на него с профессиональным любопытством, ей еще не приходилось
лично общаться со знаменитым гангстером. Высокий мужчина с длинными густыми
смолисто-черными волосами выглядел намного моложе своих почти семидесяти лет;
более того, казалось, что время вообще не властно над ним. И хотя серебро
поблескивало средь его лежавших на широких плечах локонов, на всем его
крупном скуластом лице с сильно выдающимся вперед подбородком не набралось бы
и десятка морщинок.
- Рад вас видеть, джентльмены, - обволакивающий баритон Лейланда довольно
резко контрастировал с его почти величественным обликом, - я давненько жду
вас. Прошу в дом, ночь нынче не жаркая. В холле горит камин, и вино уже
подогрето. Я надеюсь, вы не откажетесь от легкого ужина?
- С огромным удовольствием, - улыбнулся Роберт, - свинина, я полагаю,
собственная?
- Я всегда говорил, что у юного Роббо прекрасный нос, - шутливо поклонился
в ответ хозяин. - Разумеется. Разведение свиней - прекрасное занятие для
ворчливых стариков, вы не находите?
- Да-да-а уж, - скорчил понимающую рожу Роберт. - Идемте, господин
наставник. Тот день, когда вы соизволите целиком и полностью посвятить себя
вашим горячо любимым свинкам, я прикажу объявить днем всепланетного траура. В
просторном, богато отделанном редкими породами дерева холле действительно
пылал камин. Инкрустированный серебряными узорами старинный стол украшали
блюда с ломтями горячего мяса, обильно присыпанными разнообразными специями.
Посреди стола стояли два узкогорлых серебряных кувшина с ароматным подогретым
вином. Роберт первым уселся в высокое деревянное кресло и лукаво пошевелил
носом:
- Вы не изменяете старым традициям...
- В моем возрасте поздно менять вообще что-либо. Да и ни к чему, - Лейланд
галантно придержал спинку кресла, в которое села Кэтрин, и усмехнулся
уголками губ: - А вы, следователь, делаете неплохую карьеру...
- Вы?.. - Кэтрин смущенно покраснела и опустила глаза, умолкнув на
/.+ca+."%.
- Разумеется, - весело кивнул хозяин, - разумеется, я с вами знаком -
заочно. Сегодня же, как видите, мне представилась возможность познакомиться с
вами покороче. Не переживайте, я одобряю ваш выбор и могу за вас только
порадоваться. Лорд Роберт, - гангстер удобно устроился в своем кресле и
поднял руку, - вы среди нас старший следовательно, вам и принадлежит право
налить первый кубок. Прошу вас. Роббо наполнил старинные, оправленные по
имперской предвоенной моде в золото бокалы густым рубиновым напитком:
- За гостеприимство нашего хозяина, господа!..
- Благодарю, милорд, - корректно поклонился Лейланд.
- Превосходный букет, - искренне восхитился Ариф, возвращая на стол
опустевший бокал. - Как ты, старик? Я думаю, от такого чуда тебя в сон не
потянет!..
- Мне в любом случае не до сна, - вздохнул Роберт. Лейланд улыбнулся и
аккуратно отрезал себе кусочек мяса.
- Вы зря убрали Мирона, парни, - негромко сказал он, глядя в тарелку. - Вы
развалили тщательно построенную мной композицию. Гибель несчастного Даниэли
изрядно подпортила мне здоровье. Теперь еще и комиссар Граф - этот негодяй
окончательно запутает все следы, и тот скандал, на который я так рассчитывал,
станет невозможным в принципе.
- Скандал? - удивленно переспросил Роберт. - Вы сказали - скандал?
Проклятье! О чем вы говорите? Какой может быть скандал, кто на него пойдет
при таких-то, поистине фантастических мерах секретности? Лейланд вилку
отложил в сторону. Щеки его неожиданно втянулись, он чуть склонил голову и
посмотрел на Роберта и Арифа долгим изучающим взглядом.
- Мы что же, говорим о разных вещах?
- Нет, - медленно покачал головой Роббо, мы говорим об одном и том же деле,
но кажется, мы смотрим на него с разных сторон. Признаться, для меня это
выглядит довольно неожиданно. Давайте определимся, господин Гордон: вы
говорите о тех таинственных делах, которые происходят на Бифорте в связи с
резко увеличившимся валом тяжелых синтетиков? Ваше информационное поле
касается только Бифорта и ни в коей мере не распространяется на остальные
человеческие миры? Я правильно вас понял?
- В данный момент я и не пытался выяснить происхождение этого зелья, -
почти растерянно признался Лейланд. - Я всего лишь хотел пресечь наши,
местные каналы его распространения, а заодно и вытащить на солнышко пару
высокопоставленных покровителей тех мерзавцев, которые занялись вдруг этим
дерьмовым делом.
- Разумеется, - невесело рассмеялся Ариф. - Разумеется, старина, вы и не
смогли бы раскопать всю эту паутину, ибо, сидя на Бифорте, этого сделать
нельзя, а ваши традиционные интересы, насколько я помню, с Бифорта начинаются
и Бифортом же заканчиваются. Ваша консервативность сыграла с вами злую шутку:
вы верно учуяли источник опасности, но не смогли вырваться за пределы
привычных вам направлений действия. Увы, господин Гордон: выходит, что мы
прилетели сюда для того, чтобы раскрыть вам глаза, хотя мы всего лишь хотели
получить помощь.
- Так, - гангстер задумчиво потер пальцами виски и облокотился на стол. -
Хорошо, тогда я начну первым. Лорд Ариф, будьте так любезны, наполните наши
бокалы - и слушайте. Вся эта история началась около года назад, когда до моих
развесистых ушей дошли слухи о неких людях с Окраин, предлагающих удивительно
дешевое зелье высокого промышленного качества. Причем - что меня больше всего
насторожило - в неограниченных количествах. Вам,