Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
высекут на мраморном
надгробии, к вящему удовольствию моих манов*. Итак, я продолжаю! В
неглубокой ямке с водой болтался рыбий хвост, а рядом с ним валялся
стоптанный сапог. Не подобает спрашивать: "А где же рыбина? Я вижу только
хвост". Раз ясно сказано, что виден хвост, стало быть, хвост и только, без
всякой рыбы. В ямке на берегу, заполненной дождевой водой... А что до
сапога, то кое-кто высказывал предположение, будто бы владелец добровольно
отказался от него. Наделенный божественной силой краб собрал все свои
распыленные атомы и возродился. Он вытащил из лужи рыбий хвост и обещал ему
вернуть утерянное тело, если тот возьмется доставить Создателю весть о том,
что посланник его оказался бессилен укротить бушующие волны мальдороровой
души. И рыбий хвост, снабженный парой крыльев альбатроса, взлетел под
облака. Но полетел он к чертогам отступника, донести обо всем и выдать
краба! Однако тот проведал его намеренья и, прежде чем забрезжил третий
день, поразил коварного изменника отравленной стрелой. Лишь легкий стон
вырвался из глотки предателя, и, испустив дух, он пал на землю. Тогда одна
из поперечных балок с кровли старинного замка восстала и исступленно
застучала, громко вопя об отмщенье. Но Вседержитель, обратившись в носорога,
растолковал ей, что то была заслуженная кара. Угомонившаяся балка вновь
заняла горизонтальную позицию в остове замка и созвала назад всех пауков,
что в страхе разбежались, дабы они, как прежде, развесили на ней свои
полотнища. А серноликий герой, узнав, как быстро сдалась его союзница,
мятежная балка, приказал коронованному им безумцу поджечь ее, обратить ее в
пепел. Агон без промедления исполнил безжалостный приказ. Затем воскликнул:
"Коль скоро вы сказали, что срок исполнился, я вытащил кольцо, что было
спрятано под каменной плитой, и привязал к нему веревку. Вот весь моток". И
протянул хозяину моток толстой веревки длиною в шесть десятков метров. "А
что четырнадцать кинжалов?" - осведомился Мальдорор и услыхал в ответ, что
они наготове. Злодей благосклонно кивнул. Но удивился и встревожился, когда
Агон прибавил, что видел петуха, который клюнул канделябр, расколол его
надвое и, заглянув поочередно в каждую из половин, вскричал, захлопав
крыльями: "От улицы Пэ до Пантеона совсем недалеко. И скоро, скоро
воспоследует тому плачевнейшее доказательство!" А краб верхом на буйном
скакуне летел во весь опор к скале, которая была свидетелем полета палки,
брошенной татуированной рукою, и первым его убежищем в подлунном мире. Туда
же направлялся караван паломников, почтить сие святое место, где пролилась
божественная кровь. И краб хотел догнать паломников, призвать на помощь,
чтобы успеть расстроить вражьи козни, о коих был осведомлен. В последующих
строках из моего угрюмого молчанья вы поймете, что план его не удался, и он
не смог открыть паломникам все то, что сам узнал от некоего старьевщика,
который прятался в лесах недостроенного дома, недалеко от моста Каррусель, в
тот утренний час, когда этот мост, еще не высохший от утренней росы,
расширял свои познания о мире с каждым ударом многогранного мешка о
мраморный парапет! О, лучше, чтобы, прежде чем храб истерзает души
слушателей рассказом об этом жутком происшествии, они заранее отбросили все
надежды. Стряхни же лень, читатель, вооружись твердой волей и ступай со мною
вместе, не теряя из виду безумного с ночным горшком на голове, толкающего в
спину кого-то, кого бы тебе нипочем не узнать, когда бы я, придя тебе на
помощь, не шепнул тебе на ухо имя, которое звучит: Мервин! Как он
переменился! Ни в чем не повинный, он, точно преступник к эшафоту, шагает со
связанными руками. Вот и Вандомская площадь. С антаблемента гигантской
колонны*, стоящей на кубе-постаменте, с пятидесятиметровой высоты некто
сбросил веревку, она разматывается на лету и падает к ногам Агона. Обычно
сноровку дает лишь привычка, однако же Агону удалось довольно быстро связать
Мервину ноги. Но носорогу стало все известно. Покрытый потом, запыхавшийся,
он появился на углу улицы Кастильоне. Увы, вкусить упоения боем он не успел.
Ибо тот, кто озирал окрестности с вершины колонны, зарядил револьвер,
старательно прицелился и спустил курок. Напрасно коммодор, который с того
дня, как его сына охватило то, что он считал безумием, стал нищим, и
несчастная мать, за неестественную бледность прозванная снежной девой,
бросились заслонять его грудью. Было поздно. Пуля пробуравила толстую шкуру,
так что казалось логичным ожидать мгновенной смерти. Но мы-то знаем, что под
носорожьей шкурой скрывался сам Господь. Дух Божий отлетел, скорбя. И если
бы не очевидная всем истина, что никакая тварь ни в коем разе недостойна
быть оболочкою Творцу, то человеку на колонне пришлось бы плохо. Он
продолжает начатое дело и резко тянет на себя веревку с грузом. Мервин вниз
головой раскачивается на конце. Обеими руками хватается он за чугунную
гирлянду из невянущих цветов, одну из тех, что соединяют углы подножия, о
которое билась его голова. И увлекает за собою сей оказавшийся не столь
незыблемым предмет. А супостат, скопив у своих ног изрядное количество
наложенных друг на друга эллипсоидных витков веревки, так что Мервин
вознесся на половину высоты бронзового обелиска, подхватил их левою рукою, а
правой, непрерывно совершая круговые движения, придал подвешенному юноше
вращение в плоскости, параллельной оси колонны. Гигантская праща свистала в
воздухе, и на конце ее раскручивался Мервин, удерживаемый центробежною силой
в крайней точке Радиуса той словно вычерченной в пустоте окружности, которую
он вновь и вновь описывал. Цивилизованный дикарь все перехватывал веревку,
пока она вся целиком не перешла в размах пращи, конец которой, точно (хотя
это совсем неточно) палку, сжимал железной дланью. Затем он круг за кругом
обегает балюстраду, держась свободною рукою за перила. Тем самым усложнилась
траектория веревки и увеличилось до крайности ее и без того значительное
напряженье. Теперь праща, описывая замысловатые кривые, вращается и по
горизонтали. Колонна и пеньковая веревка образуют прямой угол с равными
сторонами! Рука отступника слилась в одну прямую с орудием убийства, как
атомарные частички света, что составляют луч, пронизывающий темноту. Увы!
законы механики неумолимы: известно, что две сложенные силы образуют
равнодействующую, которая является их суммой! И кто посмеет возразить против
того, что эта мускульно-веревочная линия давно бы порвалась, когда б не
крепость закаленной плоти и не добротность пеньковых волокон? Внезапно
златокудрый душегуб застыл на месте, разжал ладонь и выпустил веревку. И так
сильна была отдача от этого, противному всему, что совершилось прежде,
действия, что балюстрада затрещала и едва не развалилась на куски. Мервин со
шлейфом из веревки напоминал комету с огненным хвостом. Такое сходство
довершало железное кольцо, привязанное на конце, оно блистало в солнечных
лучах. Я полагаю, что сила, которую мощный бросок придал обреченному юноше,
была бесконечна, ибо, летя по гигантской параболе, он перенесся на левый
берег Сены и врезался в купол Пантеона*, который плотно обмотало вервие. И
ныне на этой выпуклой сфере, похожей, правда, лишь по форме, на апельсин, в
любое время дня доступен взорам высохший скелет, по-прежнему висящий на
веревке. Когда его раскачивает ветер, студенты из Латинского квартала, боясь
подвергнуться подобной участи, спешат пробормотать молитву, хотя чуть
слышный шум от этих колебаний способен напугать лишь маленьких детей. В
руках скелета зажато нечто, похожее на длинную гирлянду из пожелтевших,
высохших цветов. Но, принимая во вниманье высоту, никто, как бы он ни был
зорок, не может в точности сказать, действительно ли это те цветы, что были
вырваны с массивного подножья в тот день, когда велась неравная борьба
неподалеку от новой Оперы*. Впрочем, прежде каждая из четырех сторон
подножия колонны имела украшенье в виде полумесяца, теперь же сия симметрия
нарушена, а кто не верит, пусть пойдет и убедится сам.
Комментарии к
Комментарии к "Песням Мальдорора" Лотреамона составлены Н.Мавлевич
... возможно, это треугольник, но третьей стороны не видно... Лотреамон
любит вставлять в свои строфы цитаты из зоологических книг, намеренно
перебивая высокопарный стиль сухим научным слогом. Основными источниками
этих цитат послужили ему "Естественная история" Ж.-Л.Бюффона (1707-1788),
"Классическая зоология" А.Пуше (1800-1872), "Энциклопедия естественной
истории" Ж.-Ш.Шеню.
Мальдорор - существует несколько предположений, объясняющих значение
имени героя Лотреамона; вполне очевидна только его связь с корнем "Mal" -
"зло". См.также вступительную статью.
... надрезал себе уголки рта... Напрашивается сравнение с романом
В.Гюго. "Человек, который смеется", однако он появился годом позже, чем
первая песнь Мальдорора.
... вонзить длинные ногти в его нежную грудь... - первая из множества
буффонно-садистских сцен у Лотреамона. Нечто подобное описанному в данной
строфе встречается в "Истории Жюльетты" маркиза деСада (1797). Возможно
также, существует связь этих строк со стихотворением Бодлера
"Благословение". Бодлер вообще оказал значительное влияние на Лотреамона.
Когда ж наскучит мне весь этот фарс нелепый,
Я руку наложу покорному на грудь,
И эти когти вмиг, проворны и свирепы,
Когтями гарпии проложат к сердцу путь.
(Цветы зла. Сплин и Идеал, I. Пер.В.Левика)
... уроженца Монтевидео. Имеется в виду сам автор: Изидор Дюкасс был
родом из Монтевидео.
... во всех дворовых псов округи вселилось безумье... Французские
исследователи отмечают близость следующей ниже сцены к стихотворению
Ш.Леконт деЛиля "Воющие псы". В некоторых местах Лотреамон повторяет деЛиля
почти дословно.
... око вселенной, на целый мир отверстое с любовью... - цитата из
"Манфреда" Байрона (1,8).
О нежноокий спрут... В первом издании Iпесни здесь стояло имя Жоржа
Дазе, школьного друга Дюкасса, упоминавшегося также в других строфах этой
песни. Во втором издании от имени остался только инициал, а в каноническом,
которое служит источником для перевода, оно заменено названиями
отвратительных животных, первое из которых - спрут.
... тешит взор сурового геометра... возможно, намек на строки из эссе
Жюля Мишле (1798-1874) "Море" (1,4).
Даровал же ты ему кита. Тот же Мишле говорит, что охота на китов
способствовала расширению географических познаний человека (111,2).
... что легче измерить - бездну влажных недр океана или глубину
человеческой души? Бросается в глаза сходство этого пассажа и стихотворения
Бодлера "Человек и Море":
Кто тайное твое, о Человек, поведал?
Кто клады влажных недр исчислил и разведал,
О Море?..
(Цветы зла. Сплин и Идеал, XIV. Пер.Вяч.Иванова)
... луна подпрыгивала и болталась между мачтами... Лотреамон почти
дословно повторяет выражение Шатобриана (см."Путь из Парижа в Иерусалим").
О древний Океан! Как ты силен! В этой строфе слышны отголоски Байрона
("Паломничество Чайльд-Гарольда", IV, 180-181) и Гюго ("Океан", "Открытое
море" из сборника "Легенда веков").
... великий девственник! Точно так же "великим, вечным девственником"
назвал Шатобриан Господа Бога в первом издании "Гения христианства". Это
неудачное выражение было подхвачено недоброжелателями поэта и долго еще
употреблялось с издевкой по отношению к нему.
Подковонос - разновидность летучих мышей.
(11). В первом издании первой песни эта строфа представляла собой
драматическую сцену с четырьмя персонажами: Отец, Мать, Дитя и Мальдорор.
Нетрудно уловить сходство ее со знаменитой балладой Гете "Лесной царь".
Фероэ - архипелаг в Северном море в 66 км от берегов Норвегии.
Принадлежит Дании.
... наблюдал охоту на морских птиц... Здесь источник Лотреамона -XVI
том популярного во франции географического альманаха "Magazine pittoresque"
("Пестрые страницы"), где детально описана такая охота.
Эй, могильщик... Сцена вызывает ассоциации с разговором Гамлета и
могильщика у Шекспира. В первом издании она также имела форму диалога.
... пеликан кормит собственной плотью голодных детей своих... - намек
на известные строки А.деМюссе:
Как только пеликан, в полете утомленный,
Туманным вечером садится в тростниках,
Птенцы уже бегут на берег опененный...
Угрюм и молчалив, среди камней холодных,
Он, плотью собственной кормя детей голодных,
Сгорает от любви, удерживая стон...
(Майская ночь. Пер.В.А.Рождественского)
... два народа, прежде враждовавшие... В середине XIXв. Аргентина и
Уругвай долго воевали друг с другом, с1843 по1851 г. (Дюкасс родился
в1846г.), столица Уругвая Монтевидео находилась в осаде. Гражданские смуты в
Уругвае продолжались до1865 г.
... орлана жадного. - Прямое заимствование из стихотворения Гюго
"Ментана"(VII). Написанное в конце 1867г., оно было у всех на слуху, когда
создавались "Песни Мальдорора".
У пассажиров на империале... Луи Арагон, знаток и горячий поклонник
Лотреамона, в одном из своих романов, осуждающем позицию равнодушного
созерцания людских бед, приводит сцену с омнибусом из "Песен Мальдорора";
роман так и озаглавлен: "Пассажиры империала"(1942).
Бисетр - дом для престарелых и умалишенных.
... утратив правый путь... Эти строки Лотреамона навеяны, скорее всего,
Данте, чья "Божественная комедия" начинается так:
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
(Ад,I,1-3. Пер.М.Лозинского)
Влияние Данте ощущается и далее в этой строфе.
Приветствую тебя, восходящее солнце, божественный освободитель... -
почти дословное заимствование из "Бессмертия" Ламартина.
Серебряный фонарь под сводами храма... Сцена с фонарем навеяна
стихотворением Ламартина "Лампада храма" (из сборника "Гармонии"), которое
Лотреамон пародийно переосмысливает.
... какие мысли посещали меня в детстве, по утрам, когда алел восток...
Вся строфа представляет собой пародию на стихотворение Ламартина "Утренний
гимн ребенка" (из того же сборника "Гармонии").
Стипл-чейз - один из видов скачек.
... как стая куликов на заросли лаванды... - цитата из "Писем с моей
мельницы" Альфонса Доде (начало первого письма).
... Мальдорор... гуляя со своим бульдогом... Аналогичная сцена
встречается в "Истории Жюльетты" де Сада.
В рваных одеждах валялся он на дороге. Французский исследователь
Лотреамона Пьер Карпец нашел источник, к которому восходит описание пьяного
Творца, Это статья Луи Вейо в газете "Univers" за25 мая 1868г.
Красный фонарь, зазывала порока... Эта строфа, возможно, представляет
собой ироническое переложение стихотворения Уильяма Блейка (1757-1827) "Сад
любви":
Я отправился в Сад любви.
Я и раньше бывал там не раз.
Но, придя, я его не узнал:
Там часовня стояла сейчас.
Дверь в часовню была заперта.
"Бог накажет" - прочел я на ней.
Я прочел, оглянулся вокруг:
Не узнал ни дерев, ни аллей.
Там, где было просторно цветам,
Тесно жались могилы теперь,
И священники в черном шли шагом дозорным
И путы печали на любовь налагали.
(Пер.В.Л.Топорова)
В оригинале сходство более очевидно. Так надпись на дверях по смыслу
ближе той, что читает герой Лотреамона; священники кружат хоровод, как
монахини в "Песнях Мальдорора".
... в местечке Дендера... на ветру. Имеется в виду древнеегипетский
храм богини Хатор в Дендера, в60км от Луксора. Французские комментаторы
Лотреамона предполагают, что образ полчищ ос на карнизах храма он мог
почерпнуть в эссе "Насекомые" Мишле, который рассказывает нечто подобное,
ссылаясь на А.Пуше.
... разразился смехом при виде осла, поедающего фиги. Вероятно, имеется
в виду эпизод из "Метаморфоз" Апулея, в котором превращенный в осла Луций
поедает роскошные кушанья, а знатный хозяин дома со смехом за ним наблюдает
(X,15-16).
... сталагтита или сталакмита... Лотреамон намеренно смешивает слова
"сталактит" и "сталагмит".
Acantophorus serraticornis (лат.) - "пилоклювый щеглоносец" -
выдуманное Лотреамоном название птицы.
Панокко - искаженное "панококо"; так называют в Южной Америке некоторые
виды деревьев.
... гренландского анарнака... Анарнаками гренландцы называют
китов-бутылконосов.
Скорпена - морской ерш, хищная рыба с ядовитыми колючками. Во Франции
скорпену называют также морским чертом.
У скворцов особая манера летать... В пятой песни обнаруживается, по
крайней мере, пять дословных цитат из "Энциклопедии естественной истории"
Шеню. Одна из них - описание полета скворцов.
... любимым чадом мула... Мул, гибрид лошади и осла, как известно,
бесплоден.
... коловратки и тихоходки могут выдержать нагревание до температуры
кипения воды... - еще одно свидетельство эрудиции Лотреамона в зоологии.
Коловратки и тихоходки - мелкие водяные беспозвоночные, известные Лотреамону
из трудов Пуше или пользовавшегося ими Мишле.
... пересадить хивой крысе хвост от дохлой. О такой операции писал
журнал "Revue des deux mondes" 1июля1868г.
... залетают лишь изредка... Рассуждение о поморниках - еше одно почти
дословное заимствование из "Энциклопедии естественной истории" Шеню.
... чей мозг лишен варолиева моста. Варолиев мост - часть мозга,
контролирующая разные функции организма, в том числе двигательную.
... где... я видел... этот... клюв... эти... ноздри! Описание пеликана
позаимствовано у Шеню.
У королевского коршуна... Описание полета коршуна - прямая цитата из
Бюффона, приведенная в "Энциклопедии естественной истории" Шеню.
Песнь VI. Шестая песнь композиционно отличается от предыдущих,
представляя собой связную повесть о последнем преступлении Мальдорора,
написанную как пародия на приключенческие романы типа "Приключений
Рокамболя" Понсон дюТеррайя. В свое время Андре Жид восторженно отзывался об
этой главе ("Дневник", ноябрь 1905).
... крики, что исходили из мешка! Эта и другие строфы последней песни
заканчиваются упоминаниями о событиях, про которые еще предстоит узнать
читателю. Это классический прием романов, печатавшихся с продолжением из
номера в номер в альманахах и журналах. О таинственном мешке пойдет речь
в9-й строфе песни.
... ни улице Вивиен... На этой улице одно время жил сам Лотреамон.
... прекрасен... как соседство... швейной машины с зонтиком!
Комментаторы предполагают, что "соседство швейной машины с зонтиком"
перекочевало на страницы Лотреамона с какой-нибудь рекламной картинки.
Тартан - клетчатый шотландский плед.
... о железном кольце, что спрятала под камень рука маньяка. Лотреамон
снова забегает вперед, интригуя читателей. Маньяк появится в7-й строфе.
... коммодорская шпага... Коммодор - звание, которое носит в английском
флоте командующий эскадрой.
... хрустальный флакон, заключающий влагу, способную... стать
живительной. ВXX главе романа Метьюрина "Мельмот-скиталец", несомненно,
хорошо известного Лотреамону, встреча