Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
альше не пойдут, - Мерли спрыгнула с седла. Отсю-
да мы пойдем сами.
Путь был крутым и опасным. Временами мы почти висели,
удерживаясь кончиками пальцев, но все-таки дюйм за дюймом
продвигались вперед. Мы обогнули скалу и вышли на другую сто-
рону.
Снегопад прекратился, но сменился морозом, щипавшим лег-
кие при каждом вздохе. Мы вошли в нишу и заглянули вниз, в
красноватую бездну у подножия восточных холмов страны Осколда.
Наступила ночь. Я жалел, что у меня нет глаз Джорта, что-
бы видеть в темноте. Земля была такой же жесткой и шерохова-
той, как и пещера, где мы укрылись. Спускаться в темноте было
рискованно, но медлить мы не могли. Мерли показала:
- Там!
Ни палаток, ни фургонов, только костер. Видимо, там не
боялись привлечь внимание. Я пытался определить место на скло-
не, где мог находиться их пикет разведчиков. Мелькнула тень.
Прикосновение к мозгу - это прибежала Борба.
- Иди... - она качнула головой, показывая тропинку, и мы
побрели за нею следом, стараясь как можно меньше шуметь. Спус-
каясь, мы заметили черную кучу. Из нее высовывалась рука ла-
донью вверх, с неподвижными пальцами. Борба оскалила зубы, за-
рычала и прошла мимо руки и того, что лежало на ней. Наконец,
мы спустились со скалы на землю. Отсюда нам не был виден маяк
лагерного костра, пришлось положиться на мохнатого проводника.
У меня больше не было обоняния Джорта, но, возможно, нос Тэсса
устроен лучше, чем у моей породы: я улавливал запах животных и
мог сказать, что армия Матэна залегла здесь в ожидании. Затем
как из-под земли выросло животное покрупнее, и я уловил мысль
Тэсса:
- В лагерь идет отряд. Торопись!
Мы пошли в тени скалы. Огонь костра поднялся выше, дал
больше света: двое мужчин энергично подбрасывали в костер топ-
ливо. Я насчитал восемь человек в поле зрения. Все они, по-мо-
ему, были копией любого присягнувшего-на-мече, которых я видел
в Ырджаре. Эмблемы на их плащах я не мог разглядеть.
- Чьи? - послал я мысль Матэну.
- Люди Осколда - тот, тот и тот, - указал он на троих. -
Остальные... Я никогда не видел этой эмблемы.
Резкий и отчетливый звук горна оборвал разговор в лагере.
Секунда молчания - затем приветственные крики.
- Где Майлин?
- Там, - ответила Мерли. В свете костра неподвижно лежало
то, что я принял за сверток одеял. - Они боятся ее, боятся
взглянуть ей в глаза. Они укутали ее плащами, чтобы она не об-
ратила их в животных. Они говорят, что не только она, а все мы
можем это сделать.
Я не слышал рычания Матэна, но чувствовал вибрацию мохна-
того плеча, прижавшегося ко мне.
- Не можем ли мы подобраться к ней... - начал я, но тут
на свет костра вышел второй отряд. На плащах и шлемах сверкал
и искрился орнамент.
Предводитель был заметно выше остальных.
- Осколд, - опознал его Матэн.
До нас донеслись голоса, но слова чужого, неизвестного
языка я не понимал и попытался опознать эмоции. Торжество,
удовлетворение, злоба. Да, эмоции легче понять, чем слова.
Один из тех, кто занимался костром, схватил узел с Майлин
и потянул вправо. Другой выступил вперед, взялся за ту часть
плаща, которая покрывала ее голову и плечи, и сдернул. Ее се-
ребряные волосы оказались на свободе. Гордо подняв голову, она
стояла перед Осколдом.
- Берегись, лорд, она превратит тебя в зверя! - крикнул
один из спутников Осколда, оттаскивая его назад. Его мысль бы-
ла так интенсивна, что я мог прочесть ее.
Осколд засмеялся. Его рука в перчатке, усиленной кастетом
с металлическими шипами, размахнулась и ударила Майлин в лицо.
Она упала. Так Осколд дал нам сигнал. Как только Майлин упала,
из темноты выпрыгнули тени - они рычали и визжали, выли и рва-
ли, рвали, рвали. Я услышал крики людей, вопли животных и бро-
сился к Майлин.
Я не мастер меча, и мой нож был для меня плохим оружием,
но я снова почувствовал в себе ярость Джорта, в мозгу вспыхнул
красный занавес, закрывающий мысли и оставивший мне только од-
ну цель. Так было, когда я гнался за Озоканом и его людьми...
Она не шевельнулась под моей рукой, в ней не было жизни,
лицо было обращено к небу - кровавое месиво из костей и мяса.
Я наклонился над ней и зарычал, как те мохнатые существа, ко-
торые сражались рядом.
Как было с отщепенцами, убившими Малика, так было теперь
и с этими. Их охватил дикий ужас от такого способа ведения
войны, человеческий ум не мог постичь его. Волны животных об-
рушились на них. Некоторые от страха лишились присутствия ду-
ха, хотя были воинами, другие сопротивлялись, убивали, третьи
отступали, но животные преследовали их, сбивали с ног и убива-
ли.
В этой вражеской группе для меня существовал только один,
и я пошел на него, сжимая в руке нож. Несмотря на внезапность
нашего нападения, один из охранников Осколда держался рядом с
ним, ограждая его своим щитом от напора двух венесс, которые
прыгали и снова отскакивали, ожидая удобного момента. Спотк-
нувшись о чье-то тело, я упал вперед, едва не угодив в костер.
Руки мои упали на лучемет - вещь, которую я никак не предпола-
гал найти здесь, но которая улеглась в моей ладони также при-
вычно, как и разношенная перчатка. Я даже не стал вставать, а
лежа нажал кнопку оружия, которое не имело права здесь быть.
Его луч пронесся опаляющим глаза огнем. Никакой щит не
мог устоять против него, не только человек. Я хотел, чтобы Ос-
колд почувствовал на себе мои руки, но я держал то, что посла-
ла мне судьба, и воспользовался инопланетным оружием. Раз...
два! Осколд, наверное, уже упал, но там были другие его люди.
Шипение - и луч умер, кончился заряд. Я швырнул лучемет в кос-
тер и бросился к Майлин.
Ее глаза под ужасной раной были теперь открыты. Она уви-
дела меня и узнала - в этом я был уверен. Я поднял ее и отнес
к скале, где была Мерли. Я слегка пошатывался и вынужден был
прислониться к холодному камню. Мерли была все еще там, она не
дотронулась до того бедного свертка, который я держал, а толь-
ко положила руку мне на плечо. Поток силы перелился от нее ко
мне.
Это была битва, здесь сражались и умирали люди и живот-
ные. Для меня она была таким кошмаром, что я даже не помню де-
талей. Наконец, все успокоилось, и мы снова пошли к костру.
Все выглядело как наша победа, но вполне могло оказаться и по-
ражением.
Я положил Майлин на платья Мерли, которые она расстелила.
Майлин все еще смотрела на меня, на Мерли, на животных, на ос-
тавшегося пока кошкой Матэна, у которого была рана в боку. Но
мысли Майлин не доходили до меня. Только глаза ее говорили
мне, что она жива. Внезапно я почувствовал, что не могу ни на
кого смотреть, встал и пошел куда глаза глядят, спотыкаясь о
мертвецов. Кто-то пошел за мной и, подпрыгнув, схватил зубами
мою болтающуюся руку. Я взглянул - это была Борба. Из ее ра-
зорванного уха капала кровь, но неустрашимые глаза пристально
смотрели на меня.
- Иди...
Ничто теперь уже не имело значения, и я пошел за нею. Мы
пробрались через кусты и подошли к линии казов. Кто-то двигал-
ся впереди, раненый. Борба зашипела и потянула меня за руку,
понуждая идти туда. Фигура, нащупывая поводья, повернулась ко
мне. В темноте я не мог разглядеть лица, но понял, что это
беглец из лагеря. Я бросился на него. Он упал под моим весом,
но попытался сопротивляться. Я нанес ему такой удар, что моя
тонкая рука Тэсса онемела. Но и тот подо мной не шевелился бо-
лее. Я схватил его за воротник и потащил к свету.
- Крип Ворланд! - донесся до меня призыв. Я бросил бес-
чувственного пленника и побежал к тем троим, что ждали меня.
Матэн лежал, положив голову на колени Мерли, а Майлин... Я не
мог собраться с духом и взглянуть на нее. Но ведь она призыва-
ла меня! Я опустился на колени и взял ее руки в свои. Ее руки
не ответили мне пожатием. Жили только ее глаза. Рядом с ней
кто-то шевелился и скулил - Ворс или кто-то из той же породы.
Мерли пошевелилась. Матэн поднял голову. Было светло от
костра, но над нами висела луна. Ее три кольца, бывшие такими
яркими и отчетливыми в начале нашего безумного приключения,
теперь затуманились. Видимо, они скоро исчезнут.
- Луна! - чуть шептала мысль. - Матэн, луна!
Ее руки были совсем холодными, и не было ничего, что мог-
ло бы согреть их. Глассия вдруг пронзительно вскрикнула. Голо-
ва Матэна поднялась выше. Из его горла вырвался громкий звук,
но это не было звериным ревом, это было пение, которое входило
в мою голову, в кровь, проходило через меня. Мерли подхватила
песню, она не могла быть запевалой, но вторить могла. А глаза
Майлин были прикованы к моим, они старались найти что-то, при-
коснуться к той части моего теперешнего мозга, о которой Крип
Ворланд ничего не знал. И я, кажется, тоже запел, хотя не осо-
бенно в этом уверен. Мы сидели в легком тумане угасающих лун-
ных колец и песней помогали Майлин выйти из смерти в новую
жизнь.
Когда я снова обрел полное сознание окружающего, в моих
руках были руки оболочки, которую покинул дух. А на сгибе мое-
го локтя лежала теплая, маленькая мохнатая головка...
Я выпустил руки смерти, чтобы прижать к себе тепло и
жизнь.
Пленник, захваченный мной у линии казов, смотрел на меня,
когда мы привели его в чувство, но, конечно, не узнал. Зато я
его узнал: он мало изменился с того дня, когда внушил мне
мысль встретиться с Майлин. Гек Слэфид! Он пытался торговаться
с нами - это с Тэсса-то! Такой глупости я от него не ожидал -
разве что мой способ брать в плен временно лишил его разума.
Затем он стал угрожать, рассказывая, что случилось со всеми
Тэсса, если его немедленно не отпустят, намекал на тех, кто
стоит за ним. Тут, видимо, его тоже подгонял страх. Но мы ус-
лышали достаточно для того, чтобы я смог угадать остальное...
Алсей попал в точку относительно начала всего этого. К
Йиктору уже не первый год приглядывались те, кто нуждался в
примитивной планете как базе и складе боеприпасов. Кобург так
глубоко увяз в политической игре, что мог утонуть, если эти
исследователи не помогут ему. Они считали, что Тэсса представ-
ляют угрозу, и планировали организовать против них великий
крестовый поход. Предполагалось объединить лордов в армию под
одним вождем, чтобы можно было отправить эту армию куда потре-
буется. Однако старинная вражда и соперничество между лордами
затрудняли работу, и было решено воспользоваться столкновением
Майлин с Озоканом, чтобы подхлестнуть этот крестовый поход.
Кто знает, к чему это могло привести? Сейчас Слэфид выбыл
из игры, и я уверен, что сознание этого разъедало его, и он
без устали бормотал, отказываясь признать крушение своих чес-
толюбивых планов.
Мы взяли его с собой в ту странную долину на дне бывшего
озера. И там мы все стояли перед Древними. На Слэфида они поч-
ти не потратили времени, а отдали его мне, чтобы я отвез его в
порт и поставил перед судом его собственного народа. Они зна-
ли, что он моей крови и поэтому должен быть под моей ответс-
твенностью.
Затем они судили Майлин по своим законам. Мне не позволи-
ли ни спрашивать, ни говорить, и дали понять, что только из
любезности разрешают мне присутствовать.
Когда я уезжал оттуда, со мной поехал страх Тэсса. Я вез
с собой мохнатое существо, но не Ворса, а другое.
Таков был их приговор - она остается в теле, добровольно
отданном ей той, которая любила ее, и будет жить в нем до тех
пор, пока луна и звезды не встанут в благоприятное для нее по-
ложение, согласно каким-то неясным подсчетам Древних. И все
это время она должна быть со мной, поскольку, как они сказали,
я был ее жертвой - с чем я не был согласен.
Мы привезли Слэфида, впавшего теперь в мрачное молчание,
в Ырджар. Здесь ему пришлось заговорить - с офицерами Патруля,
которые прилетели по письму, доставленному "Лидисом". Так кон-
чилась эта инопланетная авантюра, по крайней мере, в том, что
касалось Йиктора. Планета осталась зализывать раны и наводить
хоть какой-то порядок в хаосе.
И вот я сидел с капитаном Фоссом и остальными с "Лидиса"
и поглядывал в зеркало, висевшее на стене жилой комнаты консу-
ла. Там я видел Тэсса. Но в теле Тэсса был, может, изменивший-
ся, но все-таки Крип Ворланд. Пути Тэсса - не мои пути, я не
был настоящим Тэсса и не мог жить их жизнью. Они открыли бы
для меня свои фургоны и палатки - Матэн, снова приняв челове-
ческий облик , приглашал меня в свой клан, но среди них я был
бы кем-то вроде однорукого, хромого и одноглазого калеки.
Все это я рассказал Фоссу, но, по нашему обычаю, решение
принадлежало не только ему, а всей команде. Ведь пустая скор-
лупа от Крипа Ворланда, увезенная с Йиктора, умерла и была
выброшена в космос. И теперь я ждал, сочтут ли Крипа Ворланда
действительно умершим или позволят ему вернуться к жизни.
- Свободный торговец, - задумчиво сказал Фосс, - я видел
за свою жизнь много вещей и много обменов в разных мирах, но
впервые вижу обмен телами. Ты сказал, что эти самые Тэсса
смотрят на свою внешность, на мясо и кости, как мы смотрим на
одежду, и могут сменить ее в случае необходимости. Это остает-
ся в силе и для тебя?
Я покачал головой.
- С моим собственным телом - да, но не с другими. Я Тэсса
только по виду, но не по власти. Я останусь таким, каким вы
меня видите.
- Вот и хорошо! - Лидж ударил ладонью по столу. - Раньше
ты знал свое дело, делай его и в другом теле. Как, ребята,
согласны?
Он взглянул на Фосса и на остальных. И я почти прочел их
вердикт еще до того, как услышал его. По правде сказать, я
внутренне сомневался, имею ли я право просить о возвращении на
"Лидис": ведь во мне была какая-то часть Джорта и Маквэда.
Возможно, я получил не только тело. Но если они меня считают
Крипом Ворландом, я постараюсь стать им полностью. Я должен
отбросить всякие сомнения. Джорт и Маквэд ничто по сравнению с
тем, чего ждали от меня. Я Крип Ворланд, Торговец, вот и все.
Так и должно быть!
Но я увез с Йиктора не только другое тело. Мою кабину и
мои мысли делит маленькая мохнатая особа. Я часто вижу ее не
такой, какая она сейчас, а какой она была. Она пришла по своей
воле и по воле Тэсса.
Время между звездами растягивается, и судьба поворачива-
ется то хорошей, то дурной стороной. Есть сокровища и сокрови-
ща. Может, одно из них попадет в наши руки и лапки. И у нас
будет свой корабль, и мы с компанией маленького народа пойдем
по звездным трассам. Как знать?
Я - Крип Ворланд с "Лидиса", и все уже забыли, что я
раньше выглядел по-другому. Но я не забыл, кто живет в шкурке
глассии и в один прекрасный день снова пойдет на двух ногах.
Мы снова увидим Йиктор, и если он будет тогда под Луной Трех
Колец - кто знает, что может случиться?
КОНЕЦ