Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Льюис Клайв. За пределы безмолвной планеты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
ь и не орать. -- Похоже, у этих тварей хватило ума, чтобы спеться с вами, -- пробурчал Уэстон. Тем не менее, когда он снова обратился к спящему хроссу, не в силах расстаться со своей навязчивой идеей, голос его звучал иначе. -- Мы не хотеть убивать, -- сказал он, указывая на Хьои. -- Да, да, не хотеть. Сорны нам велеть приводить человек, его дать для большая голова. Мы уходить назад в небо. Он приходить, -- тут оратор указал на Рэнсома, -- с нами. Он очень порченый, он убегать, не слушать сорнов, как мы. Мы за ним бежать, приводить сорнам -- пусть делать, что мы говорить, что сорны говорить, ясно? Он нас не слушать. Убегать, убегать. Мы бежать за ним, видеть большой черный, думать он нас убивать, мы его убивать -- пиф! паф! Все порченый человек. Он не убегать, хороший быть -- мы за ним не бежать, черного не убивать! Вы порченый брать -- он делать беду -- вы его брать, нас отпускать. Он вас бояться, мы не бояться. Слушай... В этот момент непрерывные вопли Уэстона произвели наконец тот эффект, которого он так упорно добивался. Спящий открыл глаза и кротко посмотрел на него в некотором замешательстве. Потом, постепенно осознав свою вину, медленно выпрямился, отвесил Уарсе почтительный поклон и заковылял прочь, так и не заметив сползшего на ухо венца. А Уэстон все еще с открытым ртом провожал растерянным взглядом удаляющуюся фигуру, пока она не скрылась между стеблей рощи. И снова голос Уарсы прервал тишину: -- Мы достаточно повеселились. Пора услышать правдивые ответы на все вопросы. У тебя что-то не в порядке с головой, хнау с Тулкандры. В ней слишком много крови. Здесь ли Фирикитекила? -- Здесь, Уарса, -- отозвался один пфифльтригг. -- У тебя есть в цистернах вода, в которую впущен холод? -- Да, Уарса. -- Пусть тогда этого плотного хнау отведут в гостиницу и опустят его голову в холодную воду. Много раз, и побольше воды. Потом приведите его назад. А мы тем временем позаботимся о мертвых хроссах. Уэстон не совсем понял, что говорит голос, -- он все еще пытался определить его источник. Но когда его подхватили и повлекли куда-то сильные руки хроссов, он испытал настоящий ужас. Рэнсом хотел крикнуть ему вслед что-нибудь ободряющее, но Уэстон вопил так, что ничего бы не услышал. Он смешивал английский с малакандрийским, и последнее, что донеслось до Рэнсома, был пронзительный крик: -- Поплатитесь за это... пиф! паф!.. Рэнсом, ради Бога... Рэнсом! Рэнсом! -- А теперь, -- сказал Уарса, когда настала тишина, -- давайте почтим моих мертвых хнау. При этих словах десять хроссов вышли вперед к носилкам. Они подняли головы и, хотя никто не подавал им знака, запели. Когда впервые знакомишься с новым искусством, то, что вначале казалось бессмысленным, в какой-то миг вдруг приподнимает край завесы над тайной, и один краткий взгляд на скрытые внутри неистощимые возможности повергает вас в восторг, с каким не сравнится никакое последующее, сколь угодно искушенное понимание частностей. И для Рэнсома настал такой момент, когда он слушал малакандрийское пение; он понял, что эти ритмы порождены иною кровью, чем наша, быстрее бьющимся сердцем и большим жаром. Узнав и полюбив этот народ, теперь он хоть немного услышал их музыку их ушами. С первыми тактами гортанной песни перед ним возникли огромные глыбы, мчащиеся на немыслимой скорости, пляшущие великаны, вечная скорбь, вечное утешение и еще что-то неясное, но бесконечно близкое. Душа его исполнилась благоговения, словно райские врата открылись перед ним. -- Пусть уйдет тело, -- пели хроссы. -- Пусть уйдет, растворится, и не станет его. Урони, освободи, вырони тихо, как пальцы склонившегося над водой роняют камень. Дай ему упасть, утонуть, исчезнуть. Там, под покровом, ничто ему не помешает, ибо в воде нет слоев, она едина и нераздельна. Отправь его в путь, из которого нет возврата. Дай ему опуститься, из него поднимутся хнау. Это -- вторая жизнь, другое начало. Откройся, о пестрый мир, неведомый, безбрежный! Ты -- второй, и лучший; этот, первый -- немощен. Когда внутри миров был жар, в них рождалась жизнь, но то были бледные цветы, темные цветы. Мы видим их детей -- они растут вдали от солнца, в местах печальных. Потом небеса породили другие миры, в них -- дерзновенные вьюны, ярковолосые леса, ланиты цветов. Первое -- темней, второе -- ярче. Первое -- от миров, второе -- от солнца. Вот примерно то, что Рэнсому удалось запомнить и перевести. Когда песнь кончилась, Уарса сказал: -- Рассыплем движения, которые были их телами. Так рассеет и Малельдил все миры, когда истощится первое, немощное. Он дал знак одному из пфифльтриггов, тот поднялся и подошел к покойным. Хроссы, отступив шагов на десять, опять запели, но тихо, почти неслышно. Пфифлътригг дотронулся до каждого из мертвых небольшим стеклянным то ли хрустальным предметом, потом по-лягушечьи отпрыгнул. От ослепительного света Рэнсом зажмурился, в лицо ему будто ударил сильный ветер, но лишь на долю секунды. Потом все стихло, гробы оказались пустыми. -- Господи, как бы эта штука пригодилась на Земле! -- сказал Дивайн Рэнсому. -- Представляете, убийце и думать не надо, куда девать труп! Рэнсом думал о Хьои и не ответил ему. Он бы и не успел ничего сказать -- показались стражи, ведущие злосчастного Уэстона, и все обернулись к ним. XX Хросс, возглавлявший процессию, был совестлив и сразу начал беспокойно оправдываться. -- Надеюсь, мы поступили правильно, Уарса, -- сказал он. -- Но мы не уверены. Мы окунали его головой в холодную воду, а на седьмой раз с головы что-то упало. Мы подумали, это верхушка головы, но тут увидели, что это покрышка из чьей-то кожи. Одни стали говорить, что мы уже исполнили твою волю, окунули семь раз, а другие говорили -- нет. Тогда мы еще семь раз окунули. Надеемся, все правильно. Оно много разговаривало, особенно перед вторыми погружениями, но мы ничего не поняли. -- Вы сделали очень хорошо, Хноо, -- сказал Уарса. -- Отойдите, чтобы я его видел. Я буду говорить с ним. Стражники распались на обе стороны. Бледное лицо Уэстона покраснело от холодной воды, как спелый помидор, а волосы, не стриженные с тех пор, как он прибыл на Малакандру, прямыми гладкими прядями прилепились ко лбу. С носа и ушей стекала вода. Зрители, не знающие земной физиогномики, не поняли, что выражает это лицо, но именно так выглядел бы храбрец, который очень страдает за великое дело и скорее стремится к самому худшему, чем боится его. Чтобы объяснить его поведение, вспомним, что в это утро он уже вынес все ужасы приготовления к мученичеству и четырнадцать холодных душей. Дивайн знал своего приятеля и прокричал по-английски: -- Спокойно, Уэстон. Эти черти способны расщепить атом, если не хуже того. Говорите с ними осторожно, не порите ерунды. -- Ха! -- сказал Уэстон. -- Вы теперь у них за своего? -- Тихо, -- раздался голос Уарсы. -- Ты, Плотный, ничего не рассказал мне о себе, и я сам тебе расскажу. В своем мире ты хорошо разобрался в телах и смог сделать корабль, способный пересечь небеса; но во всем остальном у тебя ум животного. Когда ты в первый раз пришел сюда, я послал за тобою, чтобы оказать тебе честь. Ты же испугался, ибо ты темен и невежествен, и решил, что я желаю тебе зла, и пошел как зверь против зверя другой породы, и поймал в ловушку этого Рэн-сома. Ты собрался предать его злу, которого боялся сам. Увидев его здесь, ты хотел второй раз отдать его мне, чтобы спасти себя. Вот как ты поступаешь со своим собратом. А что ты предназначил моему народу? Нескольких ты уже убил. Пришел ты, чтобы убить всех. Для тебя все равно, хнау это или нет. Сперва я думал, что тебя заботит только, есть ли у существа тело, подобное твоему; но у Рэнсома оно есть, а ты готов убить и его так же легко, как моих хнау. Я не знал, что Порченый столько натворил в вашем мире, и до сих пор не могу этого понять. Будь ты моим, я бы развоплотил тебя, здесь, сейчас. Не безрассудствуй; моею рукой Малельдил творит и большее, и я могу развоплотить тебя даже там, на самой границе твоего мира. Но пока я еще не решил. Говори. Я хочу увидеть, есть ли у тебя хоть что-нибудь, кроме страха, и смерти, и страсти. Уэстон обернулся к Рэнсому. -- Вижу, -- сказал он, -- что для своего предательства вы выбрали самый ответственный момент в истории человечества. Затем он повернулся к голосу. -- Знаю, ты убить нас, -- сказал он. -- Мне не страх. Другие идут, делают этот мир наш. Дивайн вскочил и перебил его. -- Нет, нет, Уарса! -- закричал он. -- Не слушать его. Он очень глупый, он бред. Мы маленькие люди, только хотим кровь капли Солнца. Ты дать нам много кровь капли Солнца, мы уйти в небо, ты нас видеть никогда. И все. Ясно? -- Тихо, -- сказал Уарса. Почти неуловимо изменился свет, если можно назвать светом то, откуда шел голос, и Дивайн съежился, и снова упал на землю. Когда он опять сел, он был бледен и дышал тяжело. -- Продолжай, -- сказал Уарса Уэстону. -- Мне нет... нет... -- начал Уэстон по-малакандрийски, но запнулся. -- Ничего не могу сказать на их проклятом языке! -- Говори Рэнсому, он переложит на наш язык, -- сказал Уарса. Уэстон сразу согласился. Он был уверен, что настал его смертный час, и твердо решил высказать все, что всерьез занимало его помимо науки. Он прочистил горло, встал в позу оратора и начал: -- Быть может, я кажусь тебе просто разбойником, но на моих плечах судьбы будущих поколений. Ваша первобытная, общинная жизнь, орудия каменного века, хижины-ульи, примитивные лодки и неразвитая социальная структура не идут ни в какое сравнение с нашей цивилизацией -- с нашей наукой, медициной и юриспруденцией, нашей армией, нашей архитектурой, нашей торговлей и нашей транспортной системой, которая стремительно уничтожает пространство и время. Мы вправе вытеснить вас -- это право высшего по отношению к низшему. Жизнь... -- Минутку, -- сказал Рэнсом по-английски. -- Я больше не смогу в один прием. Повернувшись к Уарсе, он стал переводить, как мог. Ему было трудно, получалось плохо, примерно так: -- У нас, Уарса, есть такие хнау, которые забирают еду и... и вещи у других хнау, когда те не видят. Он говорит, что он -- не такой. Он говорит, то, что он сейчас делает, изменит жизнь тем нашим людям, которые еще не родились. Он говорит, что у вас хнау одного рода живут все вместе, а у хроссов копья, которые у нас были очень давно, а хижины у вас маленькие и круглые, а лодки маленькие и легкие, как у нас раньше, и у вас только один правитель. Он говорит, что у нас по-другому. Он говорит, что мы много знаем. Он говорит, что в нашем мире тело живого существа ощущает боль и слабеет, и мы иногда знаем, как это остановить. Он говорит, что у нас много порченых людей, и мы их убиваем или запираем в хижины, и у нас есть люди, которые улаживают ссоры между порчеными хнау из-за хижин, или подруг, или вещей. Он говорит, что мы знаем много способов, которыми хнау одной страны могут убивать хнау другой страны, и некоторые специально этому учатся. Он говорит, что мы строим очень большие и крепкие хижины -- как пфифльтригги. Еще он говорит, что мы обмениваемся вещами и можем перевозить тяжелые грузы очень быстро и далеко. Вот почему, говорит он, если наши хнау убьют всех ваших хнау, это не будет порченым поступком. Как только Рэнсом кончил, Уэстон продолжал: -- Жизнь величественней любой моральной системы, ее запросы абсолютны. Не согласуясь с племенными табу и прописными истинами, она идет неудержимым шагом от амебы к человеку, от человека -- к цивилизации. -- Он говорит, -- перевел Рэнсом, -- что живые существа важнее вопроса о том, порченое действие или хорошее... -- нет, так не может быть, он говорит, лучше быть живым и порченым, чем мертвым... нет, он говорит... он говорит... не могу, Уарса, сказать на вашем языке, что он говорит. Ну, он говорит, что только одно хорошо: чтобы было много живых существ. Он говорит, что до первых людей было много других животных, и те, кто позже, лучше тех, кто раньше; но рождались животные не оттого, что старшие говорят младшим о порченых и хороших поступках. И он говорит, что эти животные совсем не знали жалости. -- Она... -- начал Уэстон. -- Прости, -- перебил Рэнсом, -- я забыл, кто "она". -- Жизнь, конечно, -- огрызнулся Уэстон. -- Она безжалостно ломает все препятствия и устраняет все недостатки, и сегодня в своей высшей форме -- цивилизованном человечестве--и во мне как его представителе она совершает тот межпланетный скачок, который, возможно, вынесет ее навсегда за пределы смерти. -- Он говорит, -- продолжал Рэнсом, -- что эти животные научились делать много трудных вещей, а некоторые не смогли научиться, и умерли, и другие животные не жалели о них. И он говорит, что сейчас самое лучшее животное -- это такой человек, который строит большие хижины и перевозит тяжелые грузы, и делает все остальное, о чем я рассказывал, и он -- один из таких, и он говорит, что если бы все остальные знали, что он делает, им бы понравилось. Он говорит, что если бы он мог всех вас убить и поселить на Малакандре наших людей, то они могли бы жить здесь, если бы с нашим миром что-нибудь случилось. А если бы что-нибудь случилось с Малакандрой, они могли бы пойти и убить всех хнау в каком-нибудь другом мире. А потом -- еще в другом, и так они никогда не вымрут. -- Во имя ее прав, -- сказал Уэстон, -- или, если угодно, во имя могущества самой Жизни, я готов не дрогнув водрузить флаг человека на земле Малакандры: идти вперед шаг за шагом, вытесняя, где необходимо, низшие формы жизни, заявляя свои права на планету за планетой, на систему за системой до тех пор, пока наше потомство -- какую бы необычную форму и непредсказуемое мировоззрение оно ни обрело -- не распространится по Вселенной везде, где только она обитаема. -- Он говорит, -- перевел Рэнсом, -- что это не будет порченым поступком, то есть он говорит, так можно поступить -- ему убить всех вас и переселить сюда нас. Он говориг, что ему не будет вас жалко. И опять он говорит, что они, видимо, смогут передвигаться из одного мира в другой, и всюду, куда придут, будут всех убивать. Думаю, теперь он уже говорит о мирах, вращающихся вокруг других солнц. Он хочет, чтобы существа, рожденные от нас, были повсюду, где только смогут. Он говорит, что не знает, какими будут эти существа. -- Я могу оступиться, -- сказал Уэстон, -- но пока я жив и держу в руках ключ, я не соглашусь замкнуть врата будущего для своей расы. Что в этом будущем -- мы не знаем, и не можем вообразить. Мне достаточно того, что есть высшее. -- Он говорит, -- перевел Рэнсом, -- что будет все это делать, пока вы его не убьете. Он не знает, что станет с рожденными от нас существами, но очень хочет, чтобы это с ними стало. Закончив свою речь, Уэстон оглянулся -- на земле он обычно плюхался на стул, когда начинались аплодисменты. Но стула не было, а он не мог сидеть на земле, как Дивайн, и скрестил руки на груди. -- Хорошо, что я тебя выслушал, -- сказал Уарса. -- Хотя ум твой слаб, воля не такая порченая, как я думал. Ты хочешь сделать все это не для себя. -- Да, -- гордо сказал Уэстон по-малакандрийски. -- Мне умереть. Человек жить. -- И ты понимаешь, что эти существа должны быть совсем не такими, как ты, чтобы жить в других мирах. -- Да, да. Все новые. Никто еще не знать. Странный! Большой! -- Значит, не форму тела ты любишь? -- Нет. Мне все равно, как форму. -- Казалось бы, ты печешься о разуме. Но это не так, иначе ты любил бы хнау, где бы его ни встретил. -- Все равно -- хнау. Не все равно -- человек. -- Если это не разум, подобный разуму других хнау, -- ведь Малельдил создал нас всех... если не тело -- оно изменится... если тебе безразлично и то, и другое, что же называешь ты человеком? Это пришлось перевести. Уэстон ответил: -- Мне забота -- человек, забота наша раса, что человек порождает. Как сказать "раса" и "порождать", он спросил у Рэнсома. -- Странно! -- сказал Уарса. -- Ты любишь не всех из своей расы, ведь ты позволил бы мне убить Рэнсома. Ты не любишь ни разума, ни тела своей расы. Существо угодно тебе, только если оно твоего рода -- такого, каков ты сейчас. Мне кажется, Плотный, ты на самом деле любишь не завершенное существо, а лишь семя. Остается только оно. -- Ответьте, -- сказал Уэстон, когда Рэнсом это перевел, -- что я не философ. Я прибыл не для отвлеченных рассуждений. Если он не понимает -- как и вы, очевидно, -- таких фундаментальных вещей, как преданность человечеству, я ничего не смогу ему объяснить. Рэнсом не сумел это перевести, и Уарса продолжал: -- Я вижу, тебя очень испортил повелитель Безмолвного мира. Есть законы, известные всем хнау, -- жалость и прямодушие, и стыд, и приязнь. Один из них -- любовь к себе подобным. Вы умеете нарушать все законы, кроме этого, хотя он как раз не из главных. Но и его извратили вы так, что он стал безумием. Он стал для вас каким-то маленьким слепым уарсой. Вы повинуетесь ему, хотя если спросить вас, почему это -- закон, вы не объясните, как не объясните, почему нарушаете другие, более важные законы. Знаешь ли ты, почему он это сделал? -- Мне думать, такого нет. Мудрый, новый человек не верить старая сказка. -- Я скажу тебе. Он оставил вам этот закон, потому что порченый хнау может сделать больше зла, чем сломанный. Он испортил тебя, а вот этого, Скудного, который сидит на земле, он сломал -- он оставил ему только алчность. Теперь он всего лишь говорящее животное и в моем мире сделал не больше зла, чем животное. Будь он моим, я бы развоплотил его, потому что хнау в нем уже мертв. А будь моим ты, я постарался бы тебя излечить. Скажи мне, Плотный, зачем ты сюда пришел? -- Я сказать -- надо человек жить все время. -- Неужели ваши мудрецы так невежественны, и не знают, что Малакандра старше вашего мира и ближе к смерти? Мой народ живет только в хандрамитах; тепла и воды было больше, а станет еще меньше. Теперь уже скоро, очень скоро я положу конец моему миру и возвращу мой народ Малельдилу. -- Мне знать это много. Первая попытка. Скоро идти другой мир. -- Известно ли тебе, что умрут все миры? -- Люди уйти прежде умрет -- опять и опять. Ясно? -- А когда умрут все? Уэстон молчал. Уарса заговорил снова, --И ты не спрашиваешь, почему мой народ, чей мир стар, не решил прийти в ваш мир и взять его себе? -- Хо-хо! -- сказал Уэстон. -- Не знать, как. -- Ты не прав, -- сказал Уарса. -- Много тысяч тысячелетий тому назад, когда в вашем мире еще не было жизни, на мою харандру наступала холодная смерть. Я очень беспокоился -- не из-за смерти моих хнау, Малельдил не создает их долгожителями, а из-за того, что повелитель вашего мира, еще не сдерживаемый ничем, вложил в их умы. Он хотел сделать их такими, как ваши люди, которые достаточно му

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору