Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
вспомнила старое изречение: если хочешь, чтобы человек
стал твоим другом, не делай ему одолжений. Пусть он сделает одолжение тебе.
И Кэрол заявила:
- Мисс Маркс, я хочу попросить вас о большом одолжении.
- Так я и знала. - И мисс Маркс опять сурово посмотрела на Кэрол.
- Да. - Кэрол все еще улыбалась, - вы знаете "Щедрый стол" при церкви
святого Фиакра?
- В нашем квартале все его знают. Преподобный мистер Кинсэйд с супругой
делают людям много добра.
- Я с вами согласна. - Кэрол улыбалась теперь не только кухарке, но и
Нелл, и Хетти, и Крэмптону, которые вошли, пока она говорила, и очень
удивились, увидев ее сидящей за столом. - Думаю, мы должны помочь Люциусу
Кинсэйду и его жене в их попытках накормить бедных. Я уверена, что им не
помешает лишняя еда, и лишним рукам найдется работа - помочь приготовить
угощение на этот вечер.
- Помочь им? - Во взгляде мисс Маркс было сомнение. - Ну не знаю. У меня
еще столько дел с нашим обедом.
- Не говорите глупостей, - вмешалась Нелл, - всего-то с полчаса, как вы
похвалялись, что управились, что вам уж и делать-то нечего до завтрашнего
утра. И подумайте, сколько вы всего напекли. Мы впятером этого не съедим, и
все зачерствеет. Вот что хорошо подарить святому Фиакру, а они уж это
оценят.
Когда Нелл остановилась перевести дух, Крэмптон прочистил горло и сказал:
- Если я могу сделать дополнительные предположения, то мне кажется - в
подобных учреждениях всегда приемлют консервы. Если их не используют для
сегодняшнего угощения, их легко сохранить на будущее. Люди хотят есть не
только по праздникам, а "Щедрый стол" кормит бедных круглый год. Так вот, в
погребах под кухней полно продуктов, которые не будут использованы, если
Марлоу-Хаус вскоре запрут. Душеприказчикам леди Августы придется изыскать
способы и как-то распорядиться этими консервами. Можно отнести некоторое
количество банок в "Щедрый стол".
- Считаю, что леди Августа не одобрила бы вашу идею, Крэмптон, - заявила
мисс Маркс строгим голосом.
- Поверьте мне, - вмешалась Кэрол, - та леди Августа, которую я знаю, от
всего сердца поддержала бы Крэмптона.
- Вы действительно так думаете? - Мисс Маркс, кажется, была озадачена
уверенным голосом Кэрол, но спустя мгновение кивнула, признавая, что,
видимо, леди Августа была щедрее, чем представляла себе ее кухарка.
- Что ж, в таком случае, раз сейчас праздники, я испеку еще хлеба и пошлю
его в церковь.
- Спасибо. - Кэрол помолчала, а потом спросила:
- Если я куплю индейку, чтобы внести свою лепту, сможете ли вы
приготовить ее, чтобы отнести туда к вечеру? Я точно не знаю, когда начнется
обед. Честно говоря, я не умею жарить птицу.
- Понимаете, я как-то сомневаюсь, - начала мисс Маркс, вторично
озадаченная и несколько огорченная таким количеством предложений.
- Двери "Щедрого стола" открываются сегодня в пять часов, - сообщила
Хетти. - Ой, мисс Маркс, давайте сделаем все это! Я знаю, леди Августа была
не такая, чтобы помогать бедным, но м-р Кинсэйд всегда ко мне добрый. Я в
церковь хожу каждое воскресенье, - призналась она Кэрол.
- Я считаю, что мы можем внести свой вклад - ну вот о чем мы говорим,
помочь им, раз теперь Рождество. - Мисс Маркс посмотрела на простую булочку
на тарелке Кэрол и на чашку чая, которую ей налила Нелл. - Маловато для
завтрака. Я приготовлю пару яиц, если хотите.
- Очень хочу. - Кэрол откинулась на спинку стула. Она была вполне
удовлетворена реакцией прислуги на первую часть ее плана, направленного на
изменение будущего. - Если можно, болтунью из двух яиц. И большое вам
спасибо, мисс Маркс.
Утро прошло в суматохе последних рождественских покупок. Первой в списке
стояла индейка. Кэрол купила самую большую птицу и сама отнесла ее в
Марлоу-Хаус.
- Я хотела, чтобы вы успели приготовить ее, - сказала она кухарке, -
поэтому не стала связываться с доставкой на дом.
- Ха! По крайней мере вы знаете, что купить на уйму ртов. - Мисс Маркс с
удовлетворением оглядела индейку. - Этим можно многих накормить. Я развела
огонь в большой печке. Мы всегда ее использовали, когда жарили на целую
толпу, - это еще когда отец леди Августы был жив и принимал гостей. А вы что
же, уходите? Я думала, вы нам поможете. - Это последнее восклицание было
адресовано спине Кэрол.
- Меня никогда не учили готовить, - ответила она, держа руку на дверной
ручке, - это я оставляю на такого специалиста, как вы, мисс Маркс. Мне еще
нужно кое-что купить. Я вернусь, когда нужно будет помочь отнести все в
церковь.
Она не сказала, что нервничает все сильнее . из-за своих
благотворительных планов и что ее успокаивает возможность прийти в церковь
вместе со слугами и не встречаться с Кинсэйдами наедине.
- Пока вас не будет, - Крэмптон появился в кухне до того, как Кэрол ушла,
- я позвоню преподобному мистеру Кинсэйду и сообщу о наших намерениях.
Лучше, чтобы он заранее о них знал, потому что тогда, с учетом наших
добавлений к столу, он сможет пригласить больше голодных, чем обычно.
- Хорошая мысль, Крэмптон. Я рада, что вы об этом подумали.
Это предложение Кэрол восприняла с большим облегчением, чем Крэмптон мог
предположить. Конечно, это трусость с ее стороны - предоставить ему
выравнивать для нее дорожку к Кинсэйдам, но Кэрол боялась, что ректор с
женой будут недовольны, увидев ее, - ведь она так нагрубила им в
понедельник. Сейчас Кэрол казалось, что эпизод в гостиной после похорон
произошел несколько лет тому назад, но для Кинсэйдов это было всего лишь
несколько дней! Они, конечно, его не забыли. Молясь про себя, чтобы ей
простили ее резкость и позволили сделать то, чем она может помочь этим
славным людям из церкви св. Фиакра, Кэрол постаралась выскочить из кухни
прежде, чем мисс Маркс придумает предлог и заставит ее помогать им. Теперь,
когда индейка в умелых руках, Кэрол может приступить к выполнению остальных
пунктов своего плана. Она направилась сначала на Бонд-стрит, а потом на
Риджент-стрит.
Она быстро купила флакон туалетной воды и баночку крема для рук с таким
же запахом для Нелл, руки у которой были красными и шершавыми от домашней
работы и которая, как подозревала Кэрол, тосковала по всяким женским
радостям, бывшим ей не по карману. Для Крэмптона Кэрол купила книгу об
исторических зданиях Англии. Затем выбрала красивую блузку для мисс Маркс.
Проблемой был подарок для Хетти, поскольку судомойка, кажется, не
интересовалась ничем, кроме своей работы, а когда леди Августа показала
Кэрол праздничный обед слуг, та узнала, что Хетти почти не умеет читать.
Значит, книга не годится, но, вспомнив, что Хетти ходит в церковь каждое
воскресенье, Кэрол наконец остановилась на фетровой шляпе, украшенной
веселым красным пером.
Много лет она никому не покупала подарков, а в годы ранней юности
рождественские покупки воспринимались ею как противная домашняя обязанность.
Сегодня все иначе. Каждый подарок - в некотором смысле дар любви, и
пожелания "Веселого Рождества", которых она наслушалась за это время,
звучали для расцветшей души музыкой, почти такой же радостной, как
рождественские песни, которые заводили в магазинах.
- Забавно, - сказала себе Кэрол удивленно, - никогда не думала, что
беготня по магазинам за подарком может сделать меня счастливой.
Она знала, что была бы еще счастливей, если бы с ней был любимый человек,
но решила не думать о своих желаниях. Она осуществляет свой план, согласно
которому обеспечивает этому самому человеку долгую счастливую жизнь. И
достаточно знать, что у нее все получается.
Нагруженная покупками, она остановилась у дверей кондитерской. Леди
Пенелопа Хайд оценила бы весело украшенные и толково разложенные на витрине
коробки с шоколадом и прочими сладостями. Пен, которая живет в далеком
будущем, любит сладкое. Полагая, что Абигайль Пенелопа Кинсэйд тоже
сладкоежка, Кэрол вошла в магазин и выбрала большую коробку конфет ассорти.
- Веселого вам Рождества, - сказал ей вслед продавец.
- Веселого Рождества, - ответила Кэрол, улыбаясь ему сияющей и совершенно
искренней улыбкой.
Она задержалась на время у магазина, пытаясь уравновесить свои покупки,
и, поняв, что не сможет их унести, взяла такси и вернулась в Марлоу-Хаус.
Она прокралась через парадный ход, отнесла все в свою комнату и спрятала
подарки в шкафу, на тот случай, если Нелл зачем-то войдет к ней. Опустив
свертки на пол гардероба, она выпрямилась и оглядела свои туалеты. Маловато,
и все такое коричнево-черно-серое.
- Безрадостное зрелище, - заметила она. - С этим надо что-то сделать. И
еще мне нужны украшения для холла Святого Фиакра и для самой церкви. Хватит
у меня денег?
Собрав всю мелочь и все фунтовые бумажки, она опять вышла из дому. На
этот раз она купила пакет красивой, но недорогой упаковочной бумаги, разных
ленточек, а для себя - зеленый шелковый шарф и яркую губную помаду. Свои
рождественские покупки Кэрол закончила в цветочном магазине, где несколько
дней назад покупала розы и нарциссы. Там она подобрала красные и белые цветы
и зелень для украшения алтаря, настольную композицию из цветов для буфета и
три венка с красными цветами.
- Мы можем доставить это в церковь, - сказала продавщица, узнав, зачем
Кэрол столько украшений. - Через полчаса я закрываю и с удовольствием сама
все отнесу. Я помогаю там сегодня готовить обед.
- Значит, мы увидимся там.
- Конечно, если вы работаете вместе с миссис Кинсэйд. - Молодая женщина
улыбнулась. - Веселого Рождества!
- И вам также, - отозвалась Кэрол. - До встречи.
Кухню в Марлоу-Хаус наполняли славные запахи жарящейся индейки, шалфея и
чабреца. Хетти укладывала печенье в большие жестяные банки. Нелл
заворачивала еще теплый хлеб. Крэмптон точил разделочный нож, а несколько
утомленная мисс Маркс суетилась, давая каждому указания.
- Не знаю, как мы донесем эту индейку, - волновалась кухарка.
- Я понесу, - ответил Крэмптон, - я ее и разделаю. Вы хорошо над ней
потрудились, мисс Маркс. Индейка замечательно украсит стол.
- Знаете, у них уже есть две индейки, - сказала Хетти, закрывая последнюю
коробку с печеньем. - И прямо сейчас их разрезают на кухне.
- И тем не менее эту разрежу именно я, и на глазах у всех. Зрелище целой
птицы, отлично зажаренной до красивого коричневого цвета, усилит праздничную
атмосферу.
- Совершенно верно, м-р Крэмптон, - согласилась мисс Маркс.
А Крэмптон продолжал:
- Думаю, леди могут удалиться минут на двадцать, приготовиться, и мы
пойдем.
С улыбкой подумав о том, какое горячее участие принимают еще недавно
сдержанные слуги в деле, на которое она их подбила, Кэрол поспешила к себе,
чтобы спрятать последние пакеты. Она переоделась в простое серое шерстяное
платье, повязав на шею новый зеленый шарф и заколов его золотой булавкой в
виде листика. Когда-то булавка принадлежала ее бабке, и из сентиментальных
соображений Кэрол не рассталась с ней, когда бросила все прочие остатки
прежней роскоши.
Обитатели Марлоу-Хаус прошли веселым шествием по улицам до "Щедрого
стола", где в дверях их приветствовал ректор. Кэрол сразу же поняла, что
беспокоилась напрасно. Люциус Кинсэйд улыбнулся ей так же дружески, как и ее
спутникам. И еще Кэрол обнаружила, что его почти викторианская манера
говорить больше ее не раздражает. Напротив, зная теперь, что он за человек,
она нашла его речь просто очаровательной.
- Господи Боже, - сказал ректор, глядя на принесенные продукты, - я знал,
что вы придете помогать нам, но такого не ожидал. Друзья мои, вы сделали
нынешнее Рождество для многих гораздо счастливее. И заметьте, пожалуйста, -
добавил он, указывая на украшенную входную дверь и на внутренность холла, -
некий безымянный даритель прислал нам венки и цветы. Замечательно, что есть
такие чувствительные и щедрые люди. Немногие помнят, что даже те, кто живет
в ужасающей бедности, могут оценить красоту, если ее им показать. Конечно,
нам нужна пища для их тел, но нельзя забывать, что питание потребно и для их
душ.
- Аминь, - сказала из-за спины ректора та цветочница, с которой Кэрол
разговаривала несколько часов назад, и подмигнула Кэрол.
Когда преподобный мистер Кинсэйд ушел, чтобы показать Крэмптону, куда
положить индейку, Кэрол подошла к цветочнице.
- Благодарю вас за предусмотрительность насчет украшений, - прошептала
она. И, оглянувшись, добавила:
- Но ведь я не заказывала столько цветов. На каждом столе букет, на
стенах венки, и даже на двери в кухню.
- А правда, как это радостно - сделать подарок тому, кто не знает, от
кого он? - сказала, смеясь, цветочница. - Жаль, что эта простая истина была
мне неведома раньше.
- Вы хотите сказать, что подарили украшения еще и от себя? - спросила
Кэрол, размышляя, как ей расплачиваться за это изобилие, если цветы и венки
не принесены в дар.
- Вы меня вдохновили, - ответила цветочница. - Поскольку мой магазин
закрыт два дня, все, что не продано, завянет до понедельника. И я подумала:
почему бы не принести цветы сюда, чтобы порадовать этих людей? Знаете, это
ведь просто остатки, но ректор был так счастлив! И мне стало стыдно, что я
раньше до этого не додумалась. Теперь буду посылать сюда всю непроданную
продукцию. Мистер Кинсэйд наверняка знает, кто их оценит. Может, я смогу
дарить букеты для алтаря каждое воскресенье, если он согласится.
- Конечно, согласится. Как это хорошо с вашей стороны!
- Это ваша идея, мисс Симмонс, и очень хорошая идея. А теперь прошу
прощения - я должна помочь на кухне.
Влажными глазами смотрела Кэрол вслед молодой женщине, удивляясь, как
быстро ее скромный жест повлиял на поведение другого человека. Конечно,
именно об этом и говорила леди Августа, утверждая, что маленькая перемена в
настоящем может коренным образом изменить будущее. Немного цветов - но у
кого-то может посветлеть на душе, и начнется цепная реакция, и изменения
перейдут в более важные области.
Потом Кэрол отыскала Абигайль Пенелопу Кинсэйд, одетую в ярко-красную
юбку и зеленый свитер со стоячим воротником, - именно так, как оно было в
видении Кэрол. Достав коробку с конфетами, Кэрол ловко перехватила жену
ректора.
- Веселого Рождества! - сказала она и, не зная, что еще добавить,
смущаясь от своей нелюбезности при предыдущей встрече, сунула коробку в руки
миссис Кинсэйд. - Это вам. Мне бы хотелось, чтобы вы побыли немного
эгоисткой и приберегли это для себя. Прошу вас.
- Вы и остальные из Марлоу-Хаус уже проявили такую щедрость, - сказала
миссис Кинсэйд. - Мы с Люциусом просто поражены. Я этого никак не ожидала.
Когда мы встретились на днях, вы совсем не интересовались, чем мы тут
занимаемся.
- В те дни я была не собой, - ответила Кэрол, - не настоящей собой, той,
которой должна быть. Не много смысла в моих речениях, да? - Она нервно
рассмеялась.
- Может быть, в них больше смысла, чем вы думаете. - Абигайль Пенелопа
Кинсэйд проницательно посмотрела на Кэрол. - Вы теперь совсем другая. Если
бы вы спросили мое мнение, я бы сказала, что вас посетило откровение.
- Вы очень близки к истине. Возможно, когда-нибудь мы узнаем друг друга
поближе, и я расскажу, что со мной происходило начиная с понедельника, с
похорон леди Августы. Вы и ваш муж - из тех немногих людей, которые мне
поверят.
- Конечно, поверим. И у меня предчувствие, что мы будем хорошими
друзьями. - Абигайль Кинсэйд взяла Кэрол под руку. - А теперь пойдемте,
поможете нам подать этот удивительный обед, приготовленный с вашей помощью и
с помощью других щедрых людей.
Кэрол пошла с ректоршей и постаралась быть как можно полезнее. Расставив
на буфетном столе овощи, она помогла вымыть пустые блюда и разложила
подаренные пироги, кексы и печенье. Всеобщее восхищение вызвали кулинарное
искусство мисс Маркс и умение Крэмптона разрезать индейку. Особенно хвалили
печенье, его съели без остатка, и это очень польстило мисс Маркс.
Кто-то из Марлоу-Хаус - Кэрол так и не узнала кто, но подозревала Нелл -
шепотом сообщил ректору, что у Кэрол день рождения. После главного блюда,
перед десертом, преподобный мистер Кинсэйд постучал ложкой по стакану, прося
внимания.
- Мы все знаем, что это благословенная ночь, самая священная ночь в году,
- сказал он. - Для одного из наших благотворителей, находящегося с нами, на
нашем празднике, двадцать четвертого декабря имеет еще и личное значение.
Это ее день рождения. Мы желаем самого счастливого дня рождения и много
радостных лет жизни той, которая носит такое славное имя - Кэрол Ноэлли
Симмонс <Непереводимая игра слов. Кэрол - рождественский гимн. Ноэль -
Рождество, или рождественский гимн.>
Собравшиеся не стали петь "Желаем счастливого дня рождения". Вместо этого
они трижды прокричали "ура" в честь Кэрол. Она стояла между ректором и
Абигайль и изо всех сил старалась не заплакать.
- Ответную речь! Скажите ответную речь! - раздался чей-то голос.
- Скажите что-нибудь, они ждут, - шепнула Абигайль.
- Всем спасибо и всем счастливого Рождества, - ответила Кэрол. - Это
действительно лучший из всех дней рождения, которые у меня были. Но есть
гораздо более важное лицо, чей день рождения мы будем праздновать через
несколько часов. Надеюсь видеть всех вас в церкви.
- Я присоединяюсь к надежде мисс Симмонс, - заявил Люциус Кинсэйд, чем
вызвал всеобщий смех. - Мисс Симмонс, почему вы не режете самый большой
кекс? Поскольку у нас нет пирога в честь новорожденной, кекс будет его
символизировать.
- Этот кекс прекрасен, - сказала Кэрол, - потому что его приготовили и
принесли сюда в атмосфере любви и щедрости.
На десерт Кэрол, мисс Маркс, цветочница и Абигайль Кинсэйд подали кофе и
чай для взрослых и молоко для детей. Потом, когда обед кончился и
большинство гостей ушли, нужно было вымыть и убрать блюда. Хетти и Нелл
помогли подмести пол, а мужчины сложили и убрали на место столы и стулья.
Все работали весело и охотно, но тем не менее едва успели в церковь.
Кэрол была на ногах уже несколько часов, и ноги у нее болели, и сама она
устала, но она никогда еще не была так довольна и так полна рождественским
духом. Но не только ей понравился и сам вечер, и радушие, с которым их
приняли.
- Не одна Хетти ходит сюда, - поведала ей мисс Маркс необычайно дружеским
тоном, - я тоже стараюсь улучить время и побывать на ранней службе каждое
воскресенье.
- Очень красивая старая церковь, - прошептала Кэрол в ответ, - но к ней
нужно как следует приложить руки.
- У нашего прихода мало денег, - ответила мисс Маркс. - А какие есть, те
идут на угощения, вроде того, что вы видели сегодня. Одно время я думала,
что леди Августа оставит что-то Святому Фиакру в своем завещании, но мне
следовало бы получше ее знать.
- Может быть, еще не поздно, - пробормотала Кэрол. Она смотрела, как
появилась Абигайль Кинсэйд со своими детьми, а это означало, что служба
вот-вот начнется.
И в церкви Кэрол видела доказательства своих добрых деяний, потому что
цветы и зелень, которые она заказала для алтаря, наполняли красивые
старинные вазы, а другие вазы с белыми хризантемами, которые она не
заказывала, поместились по обе стороны кафедры. Она глянула на цветочницу,
стоявшую рядом с молодым человеком, который появился рядом с