Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Дарси Эмма. Романы 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -
во- вала кожей ласкающее прикосновение пальцев, расправляющих жемчуг у нее на шее. Энн с ужасом подумала, что он, наверно, чувствует, как пульсиру- ет на шее жилка. Боже, как все ее существо стремится к нему, жаждет его близости! - Можете открыть глаза, Кармоди. Дело сделано, - насмешливо сказал Филдинг. - Больше я не буду к вам прикасаться. Энн почувствовала облегчение. Все в порядке. Аманда была не права. Она медленно открыла глаза. Мэтт по-прежнему стоял вплотную к ней. Иронический тон ничего не зна- чил. Его лицо было совсем рядом, и она видела в глазах у него желание - желание овладеть ею, подчинить ее себе - всю, и душу и тело. Так он смотрел на нее однажды в Фернли. А сегодня - на банкете? Неужели Аманда перехватила вот такой взгляд? У Энн подкосились ноги. Она попятилась от него, лепеча бессвязные слова: - Спасибо. Вы очень добры ко мне. И, пожалуйста, извините, я пойду. По телевизору сегодня показывают фильм, который мне очень хочется пос- мотреть. Называется "Танец при луне". С Робертом Голдингом. Это такой умопомрачительный мужчина... Мэтт побагровел. - Черт возьми, Кармоди! Он протянул к ней руку. Энн пятилась к двери, соединявшей их номера. Она не могла оторвать взор от его горящих глаз. - Я очень хочу посмотреть этот фильм. Там божественно танцуют. Беспо- добно, - бормотала она, почти не сознавая, что говорит. Она натолкнулась спиной на дверь и кое-как сумела повернуться и рва- нуть ее. Но, даже захлопнув дверь, Энн ощущала на себе его обжигающий взгляд. И это не было минутной вспышкой. Что бы она ни говорила или ни делала, в нем постоянно будет клокотать эта страсть. За прошедшую неделю они слишком сблизились. И вернуться к хладнокровным служебным отношениям уже невозможно. Да были ли они когда-нибудь хладнокровными? По сути дела, они с первого дня вступили в противоборство. И сколько глупостей она наговорила и сделала! Этот вздор относительно молодых любовников, эти серые костюмы, эта рубашка с оборочками, эти кошмарные трусы - разве это можно назвать трезвыми поступками? Но и он хорош... только и делал, что гладил ее против шерсти. И все же... если бы она воспринимала все это спокойно... если бы она не выходила из себя, то они, может быть, и не дошли бы до этой черты. Энн была сама себе противна. Она сбросила осточертевший серый костюм и белую блузку, запустила через комнату старушечьи туфли на низком каб- луке и сняла чулки. На ней остались только коротенькая розовая комбинаш- ка с кружевами и трусики. В этом наряде по крайней мере она чувствовала себя естественно. Энн подошла к зеркалу и стала нащупывать сзади застежку ожерелья. Принять от Филдинга такой подарок было безумием. Надо его вернуть - и как можно скорее, пока он еще чегонибудь не придумал. Завтра она это сделает. Как только они встретятся. Энн завороженно глядела в зеркало на отливавший теплым светом роскош- ный жемчуг. Почему он купил ей это ожерелье? Неужели просто для того, чтобы заманить ее к себе в постель? Очень может быть. Он ведь наверняка считает, что ни одна женщина не сможет устоять перед таким подарком. А в постель он ее хочет затащить только для того, чтобы утвердить свое превосходство. Не подумав о последствиях, она больно задела его мужское самолюбие. Она бросила вызов всему, что составляет его суть. У него остался только один способ сломить ее непокорство: овладеть ею. Для него это был вопрос самоутверждения - только и всего. У Энн стало невыразимо пусто на душе. Как это ужасно, какая ирония судьбы... она должна воевать с единственным человеком в мире, который ей дорог... только он этому никогда не поверит. Нет, надо уйти, исчезнуть, освободиться от него. Это самый разумный выход. У Энн на глаза навернулись слезы. Она сняла очки и вытерла глаза. Еле переставляя ноги, она подошла к стеклянным дверям на балкон и распахнула их настежь. У нее ныло сердце. За окном было темно - ни луны, ни звезд. Только слышался шум прибоя. Здесь было так же темно и пусто, как у нее на душе. Энн стояла, прислонившись к косяку двери, и не вытирала слез, которые катились у нее по щекам. Энн не знала, сколько она так простояла. Время как бы перестало су- ществовать. Из тоскливого полузабытья ее вывел резкий стук в дверь. Ее сердце затрепетало. С чего это он стучит в столь поздний час? Что ему нужно? Нет, она его не впустит. У нее нет сил с ним разговаривать. Подождет до утра! Энн опять устремила взгляд в черноту ночи. Пусть стучит - она не откроет. И вдруг раздался щелчок отворяемой двери. Энн содрогнулась. Неужели он осмелился... Она круто повернулась и, увидев полуодетого Филдин га, который решительным шагом вошел к ней в комнату, окаменела. Он резко остановился в тот момент, когда увидел Энн. Его искаженное бешенством лицо вдруг преобразилось, и на нем появилось выражение, зас- тавившее Энн затрепетать. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Мэтт смотрел на Энн, словно это было видение, в реальность которого он с трудом мог поверить. Его глаза скользнули по шелково-кружевному де- забилье, которое почти не скрывало ее соблазнительных форм и даже, нао- борот, подчеркивало их притягательную женственность. Стройные, белеющие в полумраке ноги, мягкая округлость плеч и рук, длинная грациозная шея... он пожирал все это взглядом, который томительно медленно подни- мался к ее лицу, к блестевшим от слез глазам. На Филдинге был короткий темно-красного цвета махровый халат, небреж- но перехваченный поясом и оставлявший открытой его грудь. А что у него надето под халатом? При одной этой мысли у Энн закружилась голова. Но тут к ней на помощь пришли защитные инстинкты. - Какое вы имеете право врываться ко мне в комнату? - Я постучал! - вызывающе заявил он. - Вы не ответили. - Я не обязана открывать вам дверь среди ночи! - Но вы же не спите? - Вас это не касается! - Нет, касается. Даже очень. Я не люблю, когда мне лгут. В том числе и вы. Вот я и решил устроить проверочку, - ядовито сказал Филдинг. - И что я вижу: конечно, вы не смотрите этот идиотский фильм... с этим при- торным жиголо! Так что ж происходит, Кармоди? - А вам какое дело, чем я сейчас занимаюсь? К тому же Роберт Голдинг играет в нем вовсе ни жиголо, а... - Но вы мне солгали! - взревел Филдинг. - Я просто передумала! - с вызовом бросила Энн. - Ах, передумали? - Он сделал театральный жест, как бы представляя ее публике. - Так вот, значит, что вы носите под своими постными серыми костюмами! Еще одна ложь. Я рад, что уличил вас и в этом. Все сходится. Вы лжете мне на каждом шагу, Энджел Кармоди! - Что хочу, то и надеваю! Это никому не видно. Филдинг упер руки в бока. - Вот-вот! Это ваш принцип. У вас все скрыто за завесой лжи. Только вот что я вам скажу, Энджел Кармоди: этот номер у вас больше не пройдет! Издевательский тон, которым Филдинг дважды назвал ее полным именем, отрезвил Энн. Призвав себе на помощь все свое достоинство, она твердо сказала: - Если вы пришли сюда, чтобы уличить меня во лжи, мистер Филдинг, считайте, что достигли своего. А теперь, пожалуйста, уходите! Энн демонстративно отвернулась от него и устремила взгляд на океан. - Черт бы вас побрал! За неистовым проклятием последовало такое же неистовое действие. С искаженным лицом Филдинг пересек комнату, схватил Энн за плечи и стал ее трясти. - Признайтесь же, что вы все лгали! Про оргии с молодыми людьми, про то, как хорошо вы искушены в сексе, про то, что вас так возбуждает этот дешевый актеришка. Зачем вы мне лгали, Кармоди? Энн была больше потрясена яростью в его глазах, чем грубостью его действий. - Да, это все неправда! - воскликнула она, потеряв власть над собой. - А зачем вам правда? Как будто она вас интересует! Вы до того заняты собственной персоной, что другие люди для вас не существуют. - А вы попробуйте! - гремел он. - Попробуйте сказать мне правду! Я не могу больше выносить это! - Вы не можете? - захлебываясь от беспомощной ярости, крикнула Энн. - Сейчас же отпустите меня! И нечего на меня так пялить глаза! Убирайтесь отсюда, пока я не подняла на ноги весь отель! Филдинг еще крепче стиснул ее плечи. В глазах у него горел огонь бе- шеной решимости. - Нет уж, сначала я воздам вам по заслугам! Одной рукой он с силой прижал ее к себе, другой, как тисками, обхва- тил ее голову. И прильнул к ее губам. Но в этом поцелуе не было нежнос- ти. Это было насилие, попытка сломить ее, сделать покорной. На несколько секунд Энн утратила способность сопротивляться; она была оглушена, все ее тело было парализовано новыми, острыми, как молния, ощущениями: ощущением его мускулистых ног, ощущением его теплой груди, к которой были прижаты ее ладони, ощущением его губ и языка, будившими в ней страсть и туманившими ее сознание. Ее тело жаждало уступить, отдаться, но в поцелуе Мэтта не было любви. В нем было только желание овладеть, подчинить, и при этой мысли Энн словно обдало холодом: она лучше умрет, но не уступит ему без ответного чувства. Когда Филдинг наконец оторвался от ее губ, они, казалось, уже принад- лежали не ей, а какойто другой, побитой, обесчещенной женщине. У нее не осталось сил бороться, негодовать. Изпод сжатых век катились слезы. - Пожалуйста, - с трудом выговорила она - ей уже даже не было стыдно его умолять, - пожалуйста... пустите меня. Не надо... Филдинг ослабил объятие. - Энн... я... Он замолчал, уронил руки и сделал шаг назад. Энн вдруг осознала, что стоит перед ним почти голая. Надо прикрыться! Она, спотыкаясь, кинулась к шкафу. Ноги у нее подгибались, глаза ничего не видели от слез. Она ударилась о край кровати и чуть не упала. Ее поддержала сильная рука. Энн панически забилась: - Нет... нет... - Я только хотел... Рука отпустила ее локоть. Энн выпрямилась, всхлипнула, дошла до шкафа, нащупала на вешалке ха- лат с маками, вытащила его, надела и перетянула его поясом. Смахнув сле- зы тыльной стороной ладони, она сделала отчаянное усилие взять себя в руки. - Энн... простите меня, - виноватым, почти убитым голосом проговорил Филдинг. - Я не за этим сюда пришел... Вы вывели меня из себя... я не хотел... это получилось... как-то нечаянно... Опять все о себе! Гнев придал Энн силы. Она круто повернулась к Фил- дингу и голосом, дрожащим от перенесенного унижения, произнесла: - Я вас сюда не приглашала, Мэтт Филдинг! И нечего сваливать на меня вину за ваши животные инстинкты. "Как-то нечаянно"! Как-то нечаянно вы оказались у меня в комнате в одном халате! Какое прелестное оправдание! Филдинг побагровел. - Я не думал... Я не собирался к вам врываться... Я ложился спать... включил телевизор... - Он бросил на Энн негодующий взгляд. - Есть вещи, которые мужчина не в силах перенести. А вы... - Ну конечно! Во всем всегда виновата женщина! - взорвалась Энн. - Не морочьте мне, пожалуйста, голову! Все равно у вас концы с концами не сходятся. Я заранее знала, что сегодня вечером вы предпримете штурм. И нечего притворяться, что все случилось нечаянно. - Ее глаза пылали през- рением. - Все так и было задумано. Просто ваши планы не сработали. Тут вас и заело: как - победителю женщин Мэтту Филдингу предпочли какого-то актеришку! От виноватого выражения на лице Филдинга не осталось и следа. - Что вы всем этим хотите сказать, любезнейшая? - прорычал он, свер- кая глазами. - У меня не было никаких планов - и зарубите это себе на носу. Никаких! Я виноват в том, что не справился с собой, но все ваши прочие обвинения я категорически отвергаю. Энн устало посмотрела на него: еще и отпирается! - Давайте прекратим этот бессмысленный спор. Я хочу одного: чтобы вы ушли. И заберите с собой свой жемчуг. Вон он, на столике под зеркалом. Считайте, что я подала заявление об уходе. И нам не о чем больше гово- рить. Филдинг сложил на груди руки. На его лице была мрачная решимость. - Я уйду, когда вы объясните, что за обвинение вы мне только что предъявили. Что это значит - что я сегодня вечером предприму штурм? Ка- кой штурм? - Нет уж, не выкрутитесь! - В язвительном голосе Энн прорывался крик боли. - А я-то, глупая, ей не поверила! И тут вы преподносите мне жем- чуг. Я... я не позволила... не допустила, но вы не успокоились на этом. Вы решили ворваться ко мне в комнату. Как же можно: Филдинг - и вдруг от ворот поворот! На лице Филдинга быстро сменялись выражения: удивление... обида... понимание всего происходящего и, наконец, испепеляющий гнев. - Кому это "ей не поверила"? И что это было вам сказано? Энн почувствовала себя совсем измочаленной. - Какая разница? - проговорила она, вяло махнув рукой. - Она оказа- лась права. - Ларри... Аманда... - сообразил Филдинг. У него сузились глаза. - Она выходила вместе с вами. И вас долго не было. - Он стукнул кулаком о ладонь. - Так вот в чем дело. Эта дешевка напакостила! Не дожидаясь ответа, он ринулся в другой конец комнаты, чтобы дать какой-то выход ярости. - Стерва! Стерва! Стерва! - рычал он. - Видит, что я на нее плевать хотел, что вы, даже в своих безобразных серых костюмах, нравитесь мне больше, вот и решила щелкнуть вас по носу. Могу себе представить, что она вам нашептала... Он обернулся к Энн и с кривой усмешкой изобразил предполагаемый раз- говор: - "Ну как, он с вами уже переспал?" - "Разумеется, нет!" - "Ну, тогда это случится сегодня ночью. Он припас для вас дорогой подарок, перед ко- торым вы никак не устоите". - Он впился в Энн глазами. - Разве не так, Кармоди? - Хоть бы и так! Ну так что? - огрызнулась она. Ей было непонятно, к чему он клонит и почему пришел в такую ярость. - Значит, я угодил в ловушку, - прошипел он. - Каковы бы ни были мои побуждения, я заранее приговорен. Без права сказать хоть слово в свою защиту. Он подошел к Энн, весь кипя от гнева, и заговорил - четкими, хлестки- ми фразами: - Так вот, Кармоди, вы недооцениваете мою проницательность. Особенно в отношении женщин, к которым, должен сказать, я отношусь предвзято! И у меня есть для этого причины. Однако я старался... очень старался... всю эту неделю... не наступать вам на больные мозоли, обращаться с вами так, как вам того хочется, не покушаться на ваше время и не входить без нужды к вам в комнату, уважать ваши желания, даже когда они идут вразрез с мо- ими. - Он остановился метрах в двух от Энн и судорожно вздохнул. - У вас есть жалобы на мое поведение за последние дни... не считая сегодняшнего безумства? Нет, по совести, она не могла его ни в чем упрекнуть. После той стыч- ки в день приезда в "Мираж" он вел себя именно так, как говорит, а если она все это время пребывала в растрепанных чувствах, то в этом он не ви- новат. - Нет, у меня нет жалоб. Мне было очень хорошо всю эту неделю, - нео- хотно признала Энн. - Ага! - гаркнул Филдинг. - А теперь поговорим о сегодняшнем вече- ре... Может быть, вас это удивит, Кармоди, но мне отлично известно, что вас нельзя затащить в постель никаким подарком. Я помню, как вы говорили о своей матери... как вы стояли на своем... надо быть последним дураком, чтобы вообразить, что вас можно купить. Неужели вы считаете, что я сов- сем не разбираюсь в людях? Филдинг умолк, ожидая еще одной уступки. Энн была в замешательстве: его глаза, когда он надевал на нее ожерелье, выражали явное желание - оно было слишком очевидным, - но она не могла и отрицать логику его рас- суждений. - У вас... репутация любителя легких побед, Мэтт, - проговорила Энн. - Вы так пренебрежительно говорите о женщинах... так мало их уважаете. И я знаю, что вы подумали обо мне в Фернли, когда узнали, кто моя мать. - У меня были основания так думать - вы сами дали их мне. Энн кивнула головой с несчастным видом. Действительно, она наделала массу глупостей, и ей даже нечего было сказать в свое оправдание. - На следующее утро я дал вам возможность объяснить свое поведение. И был готов выслушать вас и понять. Но вы замкнулись в себе - к вам нельзя было подступиться. И я до сих пор не понимаю, зачем вы плели мне все эти сказки. Энн была уже не в силах притворяться. - Потому что вы меня страшно разозлили в первый день... поставили нас в рад, как на опоз- нании в полиции... потом предупредили, чтобы я не смела в вас влюб- ляться. Мне просто захо- телось дать вам сдачи. Это было глупо. Но вы меня взбесили... - Это я могу понять, - сказал Филдинг. - А почему вы шарахаетесь от меня, как от про- каженного, каждый раз, когда я беру вас под руку? Вы не представляете, как это бесит меня... как мне хочется... Он замолчал, отвернулся и стал ходить взад и вперед по комнате. Трях- нул головой, потом глубоко вздохнул. Но это, видимо, не помогло. Когда он опять повернулся к Энн, у него были гневно сдвинуты брови. - Вы не можете отрицать, Кармоди, - сказал он прокурорским тоном и ткнул в нее пальцем, - что вы, как никто, умеете вывести человека из се- бя. Я преподношу вам подарок, который сам для вас выбрал, а вы... - его голос повысился на несколько децибелов, - а вы в знак благодарности не- сете какую-то чушь об умопомрачительном актере! Он опустил руку с обвиняющим перстом и расправил плечи. - Признайте, что это было не очень любезно. Ни один уважающий себя мужчина не смирится с таким обращением. Конечно, я виноват, я... зашел слишком далеко. Я... потерял контроль над собой. Но сколько можно тер- петь? Вы не можете отрицать, что провоцировали меня. Тем не менее я признаю, что был не прав, и прошу меня извинить. Вы удовлетворены? Энн не знала, что думать. Может быть, ей все это померещилось? Может быть, это просто была реакция на ее вызывающее поведение? - Почему вы купили мне это ожерелье, Мэтт? - выпалила она. Она готова была ухватиться за любую зацепку - только бы не уходить из фирмы, - но не отдавать же ему себя на растерзание! - Потому что мне этого хотелось! - крикнул Филдинг и воздел руки, как бы взывая к небесам. - Неужели я не имею права делать то, что мне хочет- ся? Хорошо, это был каприз, дорогой каприз, но я могу себе позволить до- рогие капризы! Энн смотрела ему в глаза. Нет, это объяснение ее не удовлетворяет. Она ему не верит. Слишком уж громко он кричит о своих правах. Филдинг понял это и яростно сверкнул глазами. - Вам обязательно надо заставить человека ползать на коленях, Кармо- ди! - Мэтт, если вы хотите, чтобы я забыла происшедшее, то скажите мне правду, - твердо заявила Энн. Нет, тут уж она не уступит. Может быть... может быть, она и согласится остаться у него на службе, если он и впрямь не смотрит на нее как на легкодоступный товар. Но ведь ей надо еще думать о том, чтобы не выдать своих собственных чувств. Филдинг заговорил, выпаливая слова злыми короткими очередями: - Черт побери, Кармоди. Я чувствовал себя виноватым перед вами за не- которые свои слова и поступки. Мне хотелось их как-то загладить. Вы го- ворили, что хотите быть мне полезной. Так вот, я вас очень ценю. И хотел доказать это, подарив вам вещь, которую вы сами себе никогда не купите. Ее цена для меня ничего не значит. Это был просто миротворческий жест. И если вы отказываетесь его принять... - Филдинг растерянно замолчал, уви- дев на глазах Энн слезы. Она ничего не могла с собой поделать. Значит, ему не все равно! Он хотел сделать ей приятное. Слезы покатились у нее по щекам - слезы об- легчения... радости... сожаления, что она так плохо о нем думала... - Не плачьте! Пожалуйста, не плачьте, - хриплым шепотом попросил Фил- динг. Он рванулся к ней, затем резко остановился и стиснул кулаки

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору