Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
во-
вала кожей ласкающее прикосновение пальцев, расправляющих жемчуг у нее
на шее. Энн с ужасом подумала, что он, наверно, чувствует, как пульсиру-
ет на шее жилка.
Боже, как все ее существо стремится к нему, жаждет его близости!
- Можете открыть глаза, Кармоди. Дело сделано, - насмешливо сказал
Филдинг. - Больше я не буду к вам прикасаться.
Энн почувствовала облегчение. Все в порядке. Аманда была не права.
Она медленно открыла глаза.
Мэтт по-прежнему стоял вплотную к ней. Иронический тон ничего не зна-
чил. Его лицо было совсем рядом, и она видела в глазах у него желание -
желание овладеть ею, подчинить ее себе - всю, и душу и тело. Так он
смотрел на нее однажды в Фернли. А сегодня - на банкете? Неужели Аманда
перехватила вот такой взгляд?
У Энн подкосились ноги. Она попятилась от него, лепеча бессвязные
слова:
- Спасибо. Вы очень добры ко мне. И, пожалуйста, извините, я пойду.
По телевизору сегодня показывают фильм, который мне очень хочется пос-
мотреть. Называется "Танец при луне". С Робертом Голдингом. Это такой
умопомрачительный мужчина...
Мэтт побагровел.
- Черт возьми, Кармоди!
Он протянул к ней руку.
Энн пятилась к двери, соединявшей их номера. Она не могла оторвать
взор от его горящих глаз.
- Я очень хочу посмотреть этот фильм. Там божественно танцуют. Беспо-
добно, - бормотала она, почти не сознавая, что говорит.
Она натолкнулась спиной на дверь и кое-как сумела повернуться и рва-
нуть ее. Но, даже захлопнув дверь, Энн ощущала на себе его обжигающий
взгляд. И это не было минутной вспышкой. Что бы она ни говорила или ни
делала, в нем постоянно будет клокотать эта страсть. За прошедшую неделю
они слишком сблизились. И вернуться к хладнокровным служебным отношениям
уже невозможно.
Да были ли они когда-нибудь хладнокровными?
По сути дела, они с первого дня вступили в противоборство.
И сколько глупостей она наговорила и сделала! Этот вздор относительно
молодых любовников, эти серые костюмы, эта рубашка с оборочками, эти
кошмарные трусы - разве это можно назвать трезвыми поступками? Но и он
хорош... только и делал, что гладил ее против шерсти. И все же... если
бы она воспринимала все это спокойно... если бы она не выходила из себя,
то они, может быть, и не дошли бы до этой черты.
Энн была сама себе противна. Она сбросила осточертевший серый костюм
и белую блузку, запустила через комнату старушечьи туфли на низком каб-
луке и сняла чулки. На ней остались только коротенькая розовая комбинаш-
ка с кружевами и трусики. В этом наряде по крайней мере она чувствовала
себя естественно.
Энн подошла к зеркалу и стала нащупывать сзади застежку ожерелья.
Принять от Филдинга такой подарок было безумием. Надо его вернуть - и
как можно скорее, пока он еще чегонибудь не придумал. Завтра она это
сделает. Как только они встретятся.
Энн завороженно глядела в зеркало на отливавший теплым светом роскош-
ный жемчуг. Почему он купил ей это ожерелье? Неужели просто для того,
чтобы заманить ее к себе в постель? Очень может быть. Он ведь наверняка
считает, что ни одна женщина не сможет устоять перед таким подарком.
А в постель он ее хочет затащить только для того, чтобы утвердить
свое превосходство. Не подумав о последствиях, она больно задела его
мужское самолюбие. Она бросила вызов всему, что составляет его суть. У
него остался только один способ сломить ее непокорство: овладеть ею. Для
него это был вопрос самоутверждения - только и всего.
У Энн стало невыразимо пусто на душе. Как это ужасно, какая ирония
судьбы... она должна воевать с единственным человеком в мире, который ей
дорог... только он этому никогда не поверит. Нет, надо уйти, исчезнуть,
освободиться от него. Это самый разумный выход.
У Энн на глаза навернулись слезы. Она сняла очки и вытерла глаза. Еле
переставляя ноги, она подошла к стеклянным дверям на балкон и распахнула
их настежь. У нее ныло сердце. За окном было темно - ни луны, ни звезд.
Только слышался шум прибоя. Здесь было так же темно и пусто, как у нее
на душе. Энн стояла, прислонившись к косяку двери, и не вытирала слез,
которые катились у нее по щекам.
Энн не знала, сколько она так простояла. Время как бы перестало су-
ществовать. Из тоскливого полузабытья ее вывел резкий стук в дверь. Ее
сердце затрепетало. С чего это он стучит в столь поздний час? Что ему
нужно?
Нет, она его не впустит. У нее нет сил с ним разговаривать. Подождет
до утра! Энн опять устремила взгляд в черноту ночи. Пусть стучит - она
не откроет.
И вдруг раздался щелчок отворяемой двери. Энн содрогнулась. Неужели
он осмелился... Она круто повернулась и, увидев полуодетого Филдин га,
который решительным шагом вошел к ней в комнату, окаменела.
Он резко остановился в тот момент, когда увидел Энн. Его искаженное
бешенством лицо вдруг преобразилось, и на нем появилось выражение, зас-
тавившее Энн затрепетать.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Мэтт смотрел на Энн, словно это было видение, в реальность которого
он с трудом мог поверить. Его глаза скользнули по шелково-кружевному де-
забилье, которое почти не скрывало ее соблазнительных форм и даже, нао-
борот, подчеркивало их притягательную женственность. Стройные, белеющие
в полумраке ноги, мягкая округлость плеч и рук, длинная грациозная
шея... он пожирал все это взглядом, который томительно медленно подни-
мался к ее лицу, к блестевшим от слез глазам.
На Филдинге был короткий темно-красного цвета махровый халат, небреж-
но перехваченный поясом и оставлявший открытой его грудь. А что у него
надето под халатом? При одной этой мысли у Энн закружилась голова. Но
тут к ней на помощь пришли защитные инстинкты.
- Какое вы имеете право врываться ко мне в комнату?
- Я постучал! - вызывающе заявил он. - Вы не ответили.
- Я не обязана открывать вам дверь среди ночи!
- Но вы же не спите?
- Вас это не касается!
- Нет, касается. Даже очень. Я не люблю, когда мне лгут. В том числе
и вы. Вот я и решил устроить проверочку, - ядовито сказал Филдинг. - И
что я вижу: конечно, вы не смотрите этот идиотский фильм... с этим при-
торным жиголо! Так что ж происходит, Кармоди?
- А вам какое дело, чем я сейчас занимаюсь? К тому же Роберт Голдинг
играет в нем вовсе ни жиголо, а...
- Но вы мне солгали! - взревел Филдинг.
- Я просто передумала! - с вызовом бросила Энн.
- Ах, передумали? - Он сделал театральный жест, как бы представляя ее
публике. - Так вот, значит, что вы носите под своими постными серыми
костюмами! Еще одна ложь. Я рад, что уличил вас и в этом. Все сходится.
Вы лжете мне на каждом шагу, Энджел Кармоди!
- Что хочу, то и надеваю! Это никому не видно.
Филдинг упер руки в бока.
- Вот-вот! Это ваш принцип. У вас все скрыто за завесой лжи. Только
вот что я вам скажу, Энджел Кармоди: этот номер у вас больше не пройдет!
Издевательский тон, которым Филдинг дважды назвал ее полным именем,
отрезвил Энн. Призвав себе на помощь все свое достоинство, она твердо
сказала:
- Если вы пришли сюда, чтобы уличить меня во лжи, мистер Филдинг,
считайте, что достигли своего. А теперь, пожалуйста, уходите!
Энн демонстративно отвернулась от него и устремила взгляд на океан.
- Черт бы вас побрал!
За неистовым проклятием последовало такое же неистовое действие. С
искаженным лицом Филдинг пересек комнату, схватил Энн за плечи и стал ее
трясти.
- Признайтесь же, что вы все лгали! Про оргии с молодыми людьми, про
то, как хорошо вы искушены в сексе, про то, что вас так возбуждает этот
дешевый актеришка. Зачем вы мне лгали, Кармоди?
Энн была больше потрясена яростью в его глазах, чем грубостью его
действий.
- Да, это все неправда! - воскликнула она, потеряв власть над собой.
- А зачем вам правда? Как будто она вас интересует! Вы до того заняты
собственной персоной, что другие люди для вас не существуют.
- А вы попробуйте! - гремел он. - Попробуйте сказать мне правду! Я не
могу больше выносить это!
- Вы не можете? - захлебываясь от беспомощной ярости, крикнула Энн. -
Сейчас же отпустите меня! И нечего на меня так пялить глаза! Убирайтесь
отсюда, пока я не подняла на ноги весь отель!
Филдинг еще крепче стиснул ее плечи. В глазах у него горел огонь бе-
шеной решимости.
- Нет уж, сначала я воздам вам по заслугам!
Одной рукой он с силой прижал ее к себе, другой, как тисками, обхва-
тил ее голову. И прильнул к ее губам. Но в этом поцелуе не было нежнос-
ти. Это было насилие, попытка сломить ее, сделать покорной.
На несколько секунд Энн утратила способность сопротивляться; она была
оглушена, все ее тело было парализовано новыми, острыми, как молния,
ощущениями: ощущением его мускулистых ног, ощущением его теплой груди, к
которой были прижаты ее ладони, ощущением его губ и языка, будившими в
ней страсть и туманившими ее сознание.
Ее тело жаждало уступить, отдаться, но в поцелуе Мэтта не было любви.
В нем было только желание овладеть, подчинить, и при этой мысли Энн
словно обдало холодом: она лучше умрет, но не уступит ему без ответного
чувства.
Когда Филдинг наконец оторвался от ее губ, они, казалось, уже принад-
лежали не ей, а какойто другой, побитой, обесчещенной женщине. У нее не
осталось сил бороться, негодовать. Изпод сжатых век катились слезы.
- Пожалуйста, - с трудом выговорила она - ей уже даже не было стыдно
его умолять, - пожалуйста... пустите меня. Не надо...
Филдинг ослабил объятие.
- Энн... я...
Он замолчал, уронил руки и сделал шаг назад.
Энн вдруг осознала, что стоит перед ним почти голая. Надо прикрыться!
Она, спотыкаясь, кинулась к шкафу. Ноги у нее подгибались, глаза ничего
не видели от слез. Она ударилась о край кровати и чуть не упала.
Ее поддержала сильная рука.
Энн панически забилась:
- Нет... нет...
- Я только хотел...
Рука отпустила ее локоть.
Энн выпрямилась, всхлипнула, дошла до шкафа, нащупала на вешалке ха-
лат с маками, вытащила его, надела и перетянула его поясом. Смахнув сле-
зы тыльной стороной ладони, она сделала отчаянное усилие взять себя в
руки.
- Энн... простите меня, - виноватым, почти убитым голосом проговорил
Филдинг. - Я не за этим сюда пришел... Вы вывели меня из себя... я не
хотел... это получилось... как-то нечаянно...
Опять все о себе! Гнев придал Энн силы. Она круто повернулась к Фил-
дингу и голосом, дрожащим от перенесенного унижения, произнесла:
- Я вас сюда не приглашала, Мэтт Филдинг! И нечего сваливать на меня
вину за ваши животные инстинкты. "Как-то нечаянно"! Как-то нечаянно вы
оказались у меня в комнате в одном халате! Какое прелестное оправдание!
Филдинг побагровел.
- Я не думал... Я не собирался к вам врываться... Я ложился спать...
включил телевизор... - Он бросил на Энн негодующий взгляд. - Есть вещи,
которые мужчина не в силах перенести. А вы...
- Ну конечно! Во всем всегда виновата женщина! - взорвалась Энн. - Не
морочьте мне, пожалуйста, голову! Все равно у вас концы с концами не
сходятся. Я заранее знала, что сегодня вечером вы предпримете штурм. И
нечего притворяться, что все случилось нечаянно. - Ее глаза пылали през-
рением. - Все так и было задумано. Просто ваши планы не сработали. Тут
вас и заело: как - победителю женщин Мэтту Филдингу предпочли какого-то
актеришку!
От виноватого выражения на лице Филдинга не осталось и следа.
- Что вы всем этим хотите сказать, любезнейшая? - прорычал он, свер-
кая глазами. - У меня не было никаких планов - и зарубите это себе на
носу. Никаких! Я виноват в том, что не справился с собой, но все ваши
прочие обвинения я категорически отвергаю.
Энн устало посмотрела на него: еще и отпирается!
- Давайте прекратим этот бессмысленный спор. Я хочу одного: чтобы вы
ушли. И заберите с собой свой жемчуг. Вон он, на столике под зеркалом.
Считайте, что я подала заявление об уходе. И нам не о чем больше гово-
рить.
Филдинг сложил на груди руки. На его лице была мрачная решимость.
- Я уйду, когда вы объясните, что за обвинение вы мне только что
предъявили. Что это значит - что я сегодня вечером предприму штурм? Ка-
кой штурм?
- Нет уж, не выкрутитесь! - В язвительном голосе Энн прорывался крик
боли. - А я-то, глупая, ей не поверила! И тут вы преподносите мне жем-
чуг. Я... я не позволила... не допустила, но вы не успокоились на этом.
Вы решили ворваться ко мне в комнату. Как же можно: Филдинг - и вдруг от
ворот поворот!
На лице Филдинга быстро сменялись выражения: удивление... обида...
понимание всего происходящего и, наконец, испепеляющий гнев.
- Кому это "ей не поверила"? И что это было вам сказано?
Энн почувствовала себя совсем измочаленной.
- Какая разница? - проговорила она, вяло махнув рукой. - Она оказа-
лась права.
- Ларри... Аманда... - сообразил Филдинг. У него сузились глаза. -
Она выходила вместе с вами. И вас долго не было. - Он стукнул кулаком о
ладонь. - Так вот в чем дело. Эта дешевка напакостила!
Не дожидаясь ответа, он ринулся в другой конец комнаты, чтобы дать
какой-то выход ярости.
- Стерва! Стерва! Стерва! - рычал он. - Видит, что я на нее плевать
хотел, что вы, даже в своих безобразных серых костюмах, нравитесь мне
больше, вот и решила щелкнуть вас по носу. Могу себе представить, что
она вам нашептала...
Он обернулся к Энн и с кривой усмешкой изобразил предполагаемый раз-
говор:
- "Ну как, он с вами уже переспал?" - "Разумеется, нет!" - "Ну, тогда
это случится сегодня ночью. Он припас для вас дорогой подарок, перед ко-
торым вы никак не устоите". - Он впился в Энн глазами. - Разве не так,
Кармоди?
- Хоть бы и так! Ну так что? - огрызнулась она. Ей было непонятно, к
чему он клонит и почему пришел в такую ярость.
- Значит, я угодил в ловушку, - прошипел он. - Каковы бы ни были мои
побуждения, я заранее приговорен. Без права сказать хоть слово в свою
защиту.
Он подошел к Энн, весь кипя от гнева, и заговорил - четкими, хлестки-
ми фразами:
- Так вот, Кармоди, вы недооцениваете мою проницательность. Особенно
в отношении женщин, к которым, должен сказать, я отношусь предвзято! И у
меня есть для этого причины. Однако я старался... очень старался... всю
эту неделю... не наступать вам на больные мозоли, обращаться с вами так,
как вам того хочется, не покушаться на ваше время и не входить без нужды
к вам в комнату, уважать ваши желания, даже когда они идут вразрез с мо-
ими. - Он остановился метрах в двух от Энн и судорожно вздохнул. - У вас
есть жалобы на мое поведение за последние дни... не считая сегодняшнего
безумства?
Нет, по совести, она не могла его ни в чем упрекнуть. После той стыч-
ки в день приезда в "Мираж" он вел себя именно так, как говорит, а если
она все это время пребывала в растрепанных чувствах, то в этом он не ви-
новат.
- Нет, у меня нет жалоб. Мне было очень хорошо всю эту неделю, - нео-
хотно признала Энн.
- Ага! - гаркнул Филдинг. - А теперь поговорим о сегодняшнем вече-
ре... Может быть, вас это удивит, Кармоди, но мне отлично известно, что
вас нельзя затащить в постель никаким подарком. Я помню, как вы говорили
о своей матери... как вы стояли на своем... надо быть последним дураком,
чтобы вообразить, что вас можно купить. Неужели вы считаете, что я сов-
сем не разбираюсь в людях?
Филдинг умолк, ожидая еще одной уступки. Энн была в замешательстве:
его глаза, когда он надевал на нее ожерелье, выражали явное желание -
оно было слишком очевидным, - но она не могла и отрицать логику его рас-
суждений.
- У вас... репутация любителя легких побед, Мэтт, - проговорила Энн.
- Вы так пренебрежительно говорите о женщинах... так мало их уважаете. И
я знаю, что вы подумали обо мне в Фернли, когда узнали, кто моя мать.
- У меня были основания так думать - вы сами дали их мне.
Энн кивнула головой с несчастным видом. Действительно, она наделала
массу глупостей, и ей даже нечего было сказать в свое оправдание.
- На следующее утро я дал вам возможность объяснить свое поведение. И
был готов выслушать вас и понять. Но вы замкнулись в себе - к вам нельзя
было подступиться. И я до сих пор не понимаю, зачем вы плели мне все эти
сказки.
Энн была уже не в силах притворяться.
- Потому что вы меня страшно разозлили в первый день... поставили нас
в рад, как на опоз-
нании в полиции... потом предупредили, чтобы я не смела в вас влюб-
ляться. Мне просто захо-
телось дать вам сдачи. Это было глупо. Но вы
меня взбесили...
- Это я могу понять, - сказал Филдинг. -
А почему вы шарахаетесь от меня, как от про-
каженного, каждый раз, когда я беру вас под
руку? Вы не представляете, как это бесит меня...
как мне хочется...
Он замолчал, отвернулся и стал ходить взад и вперед по комнате. Трях-
нул головой, потом глубоко вздохнул. Но это, видимо, не помогло. Когда
он опять повернулся к Энн, у него были гневно сдвинуты брови.
- Вы не можете отрицать, Кармоди, - сказал он прокурорским тоном и
ткнул в нее пальцем, - что вы, как никто, умеете вывести человека из се-
бя. Я преподношу вам подарок, который сам для вас выбрал, а вы... - его
голос повысился на несколько децибелов, - а вы в знак благодарности не-
сете какую-то чушь об умопомрачительном актере!
Он опустил руку с обвиняющим перстом и расправил плечи.
- Признайте, что это было не очень любезно. Ни один уважающий себя
мужчина не смирится с таким обращением. Конечно, я виноват, я... зашел
слишком далеко. Я... потерял контроль над собой. Но сколько можно тер-
петь? Вы не можете отрицать, что провоцировали меня. Тем не менее я
признаю, что был не прав, и прошу меня извинить. Вы удовлетворены?
Энн не знала, что думать. Может быть, ей все это померещилось? Может
быть, это просто была реакция на ее вызывающее поведение?
- Почему вы купили мне это ожерелье, Мэтт? - выпалила она. Она готова
была ухватиться за любую зацепку - только бы не уходить из фирмы, - но
не отдавать же ему себя на растерзание!
- Потому что мне этого хотелось! - крикнул Филдинг и воздел руки, как
бы взывая к небесам. - Неужели я не имею права делать то, что мне хочет-
ся? Хорошо, это был каприз, дорогой каприз, но я могу себе позволить до-
рогие капризы!
Энн смотрела ему в глаза. Нет, это объяснение ее не удовлетворяет.
Она ему не верит. Слишком уж громко он кричит о своих правах. Филдинг
понял это и яростно сверкнул глазами.
- Вам обязательно надо заставить человека ползать на коленях, Кармо-
ди!
- Мэтт, если вы хотите, чтобы я забыла происшедшее, то скажите мне
правду, - твердо заявила Энн. Нет, тут уж она не уступит.
Может быть... может быть, она и согласится остаться у него на службе,
если он и впрямь не смотрит на нее как на легкодоступный товар. Но ведь
ей надо еще думать о том, чтобы не выдать своих собственных чувств.
Филдинг заговорил, выпаливая слова злыми короткими очередями:
- Черт побери, Кармоди. Я чувствовал себя виноватым перед вами за не-
которые свои слова и поступки. Мне хотелось их как-то загладить. Вы го-
ворили, что хотите быть мне полезной. Так вот, я вас очень ценю. И хотел
доказать это, подарив вам вещь, которую вы сами себе никогда не купите.
Ее цена для меня ничего не значит. Это был просто миротворческий жест. И
если вы отказываетесь его принять... - Филдинг растерянно замолчал, уви-
дев на глазах Энн слезы.
Она ничего не могла с собой поделать. Значит, ему не все равно! Он
хотел сделать ей приятное. Слезы покатились у нее по щекам - слезы об-
легчения... радости... сожаления, что она так плохо о нем думала...
- Не плачьте! Пожалуйста, не плачьте, - хриплым шепотом попросил Фил-
динг. Он рванулся к ней, затем резко остановился и стиснул кулаки