Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
и разбиться, а Руфь не смела и
голос подать, чтобы он не повернул назад. Однако опасность спаяла их, и от
этого каждому было легче: Джерри бросал вызов смерти, а у Руфи от скорости
прошла голова. Она чувствовала, как боль слетает с нее комьями и искрами,
точно снег, когда его смахиваешь зимой с крыши машины. Они не разговаривали
- слышалось лишь астматически шумное дыхание Джерри. Домой они приехали в
полночь; потом он еще отвозил миссис О. Руфь надела ночную рубашку, махровый
халат и подкрепила силы стаканом молока. Он вошел, жестикулируя, через
кухонную дверь. На мокрых туфлях налипла палая листва.
- Солнышко, - сказал он, беспомощно опустив руки, - я должен с тобой
расстаться. Она такое чудо. Я не могу отказаться от нее.
- Не надо этих аффектированных жестов, и говори тише. Я ведь слышу тебя.
Он заговорил судорожными рывками, шагая взад и вперед по линолеуму:
- Сегодня вечером я это понял - очень четко. Осенило. Я ждал этого, и вот
оно пришло. Я должен уйти к ней. Должен уйти к этому оранжевому платью -
погрузиться в него и исчезнуть. И пусть это убьет меня, пусть это убьет
тебя. Меня ничто не удержит - ни дети, ни деньги, ни наши родители, ни
Ричард - ничто. Это всего лишь факты жизни, скверные факты. Упрямые факты.
Нужна вера. А у меня не хватало веры - как ни странно, веры в тебя. Я не
считал тебя личностью, существующей отдельно от меня. А ты - личность.
Господи, Руфь, извини меня, извини. Все будет куда страшнее - я знаю, я даже
представить себе не могу, как будет страшно. Но я убежден. Абсолютно
убежден. А это такое облегчение, когда ты убежден. И я очень благодарен. Я
тупица и трус, но я рад. Радуйся и ты тоже. Хорошо? А то я ведь просто
сжирал тебя, доводил до смерти.
Пальцы у нее стали вдруг огромные, растеклись, как звук гонга, по
холодному стеклу стакана.
- Хорошо, - сказала Руфь. - Я ведь обещала помочь тебе, если ты решишь.
Как же мы это осуществим? Когда ты скажешь детям?
- Не заставляй меня пока говорить детям. Просто разреши сегодня не
ночевать здесь. Не уговаривай меня. Наверное, ты могла бы меня уговорить, но
не надо. Дай мне куда-нибудь уехать. К Коллинзам. В мотель.
- А что я скажу им утром? Детям?
- Скажи им правду. Скажи, что я куда-нибудь уехал. Скажи, что я вернусь
домой днем и выкупаю их, и уложу. Вечером я не уйду из дома, пока они не
заснут.
- Она, очевидно, будет с тобой. . - Нет. Решительно нет. Я не хочу, чтоб
она знала. Не хочу, чтоб она знала, пока это не окончательно: она только
разволнуется.
- Ты хочешь сказать, что это не окончательно? Он молчал, глядя широко
раскрытыми глазами. Потом сказал:
- Я должен посмотреть, как ты и дети перенесете это.
- Мы перенесем все, что предстоит перенести. Ведь ты этого от нас
хочешь?
- Только не надо ожесточаться. Ты же обещала помочь. Подумай о моем
достоинстве и дай мне попробовать.
Руфь передернула плечами:
- Пробуй все, что хочешь. - Когда она поднесла молоко к губам, от него
пахнуло кислятиной. Она увидела мелкие створоженные частички на поверхности
и не смогла пить. - А что, если нас куда-нибудь пригласят - что мне
говорить?
- Пока - соглашайся. Я поеду с тобой.
- Значит, просто не будешь со мною спать - разница только в этом?
- Разве это не главное? Во всяком случае, это - начало. И правильное. Что
бы дальше ни произошло, это - правильно.
- О-о, какие любопытные вещи ты говоришь.
- Солнышко, синяя птица улетела. Мы слишком молоды, чтобы сидеть до конца
жизни и ждать, не влетит ли она назад в окно. А она не влетит. Она никогда
не возвращается.
Он снова принялся жестикулировать - неприятно-театрально, и Руфь обозлило
самодовольство, промелькнувшее на его лице, когда он нашел этот образ
никогда не возвращающейся синей птицы: экран его лица словно ожил. Она
встала и подошла к раковине.
Джерри жалобно крикнул ей в спину:
- Только не начни пить!
Она вылила молоко в раковину, сполоснула стакан и, перевернув, поставила
на сушилку. Затем проверила, не осталось ли крошек на хлебной доске, которые
могли бы привлечь муравьев, и, обнаружив несколько крошек у тостера,
смахнула их рукой в ладонь и выбросила в раковину вслед за вылитым молоком.
Мокрой тряпкой она вытерла мазок джема возле тостера. Выключила свет над
доской и сказала:
- Пить я не собираюсь. Я ложусь спать. Чтобы выйти на лестницу, ей надо
было пройти мимо Джерри.
- Как твоя голова? - спросил он.
- Не дотрагивайся до меня, - сказала она. - Голова у меня болит меньше,
но если ты дотронешься, я закричу или заплачу - не знаю, что из двух. Я
ложусь: уже поздно. Ты будешь собирать вещи или что?
- Неужели нам больше нечего друг другу сказать? Мне кажется - есть.
- Позже наговоримся. Времени у нас предостаточно. Не надо меня подгонять.
Она почистила зубы в детской ванной - подальше от Джерри. Чистила она
зубы щеткой Чарли, которая оказалась жесткой и колючей - видимо, он редко ее
употреблял: надо будет сказать ему об этом. Прямо в халате она легла в
постель. Отчаявшаяся, продрогшая, она сунула обе подушки себе под голову и,
устроив нору из одеял, свернулась калачиком. Сомкнув веки, она погрузилась в
багровую пустоту, прорезанную странными вспышками, и ощущение собственных
волос на щеке и губах казалось ей касанием чужой руки. Она вслушивалась в
отдаленное щелканье замков и скрежет, доносившийся из комнаты, где
упаковывал вещи Джерри. Шаги его приблизились, дверь открылась, и проникший
в спальню свет сделал багровую пустоту под ее веками прозрачной,
кроваво-розовой - Джерри шарил в ящике у ее изголовья.
- Мне, пожалуй, надо взять ингалятор, - сказал он. Голос его звучал
пронзительно, дыхание было неглубоким, натужным.
- Если все так правильно, - спросила она, - почему же у тебя начался
приступ?
- Астма на меня нападает, - сказал он, - от перегрузок и сырости, а также
в определенное время года. Это не имеет отношения ни к тебе, ни к Салли, ни
к Богу, ни к тому, что правильно или не правильно. - Он нагнулся, отвел
прядь волос и поцеловал ее в щеку. - Подождать мне, пока ты заснешь?
- Нет. Все будет в порядке. Ничего со мной не случится. Уезжай.
Невероятно, но он подчинился. Она вслушивалась в звуки его шагов - он
обходил дом, заглядывал в комнаты детей, подводя итог их совместной жизни,
решительно открывая и закрывая двери; потом неровные шаги его, затихая,
послышались на лестнице - должно быть, он нес что-то тяжелое и припадал на
одну ногу. Входная дверь поддалась и открылась. Что-то осторожно бухнуло на
крыльце. Там он, видимо, заколебался: она ждала, что дверь сейчас снова
откроется и впустит его, его шаги послышатся на лестнице - только теперь он
будет подниматься, знакомо стуча каблуками. Но она неверно истолковала
тишину. Он просто бесшумно сошел с крыльца. Дверца машины открылась и
захлопнулась. Чиркнул стартер, мотор заревел у нее в голове - все
пронзительнее по мере того, как убывал звук. Он уехал.
Постель казалась огромной. Руфь слегка распрямилась на белизне. Она ехала
на лыжах, медленно скользя наискось по широкому, почти голому и обледенелому
склону, старательно накренившись вперед, делая упор на нижнюю лыжу. Из-под
снежного покрова показалась пролысина бурой травы, но Руфь легко перелетела
через нее и воткнула палку в снег, чтобы развернуться. Она хорошо провела
разворот - хотя и не на большой скорости - и плавно пошла вверх, возможно,
потому что на пятках ее лыж не налипло пушистого снега.
***
Проснувшись в субботу утром, она обнаружила у себя в постели Джоффри. В
своем бездумном эгоизме маленькое тельце заняло всю середину постели,
оттеснив ее на край; при Джерри, поскольку он тяжелее, посередине
оказывалась она. Личико Джоффри, расслабленное и спокойное, было словно
вырезано из плотного светлого мрамора, в который свет проникает лишь на
миллиметр. Серьезность этого лица, неподдельное совершенство очертаний -
брови, веки, пухлые завитки ноздрей и ушей - испугали ее, словно ночью ей
положили в кровать украденный шедевр. Она постаралась подавить панический
страх.
В спальню вошла Джоанна, ворча и протирая глаза, и спросила, где папа.
?Папа рано встал: у него срочная работа?. Дети восприняли ее объяснение без
тени сомнения и без особого интереса. Руфь встала, и краны в ванной
показались ей неестественно блестящими, словно елочные украшения. На кухне
она снова посмотрела на календарь и проверила свои подсчеты: задержка была
уже на три дня. Накормив детей завтраком, она взяла пылесос и отправилась
вниз. Около десяти позвонил Джерри.
- Хорошо спала?
- Неплохо. Джоффри залез ко мне в постель, а я даже не проснулась.
- Вот видишь! Я же говорил, что тебе понравится, когда вся постель будет
в твоем распоряжении.
Но постель как раз не была в ее распоряжении - она ведь только что
сказала ему об этом. Решив все же не спорить, она спросила:
- А как ты спал?
- Ужасно. В мотеле возле самой моей двери всю ночь включалась и
выключалась машина, готовящая лед. Женщина-портье никак не могла поверить,
что я - один. Я думал о предстоящей ночи - так вот: у родителей Неда
Хорнунга есть коттедж в Джекобе-Пойнте, а они уже вернулись в город, так
что, может быть, я смогу пожить там. Я ему позволю. - Он говорил быстро, все
это волновало, забавляло его - еще бы, такое приключение. Она закрыла глаза.
Наконец он вспомнил и спросил:
- А дети расстроились?
- Нет, они не восприняли это всерьез. Пока что.
- Дивно. Ей-богу, все до того нереально. Я заеду домой около четырех.
- Так поздно? А день такой чудесный - можно бы съездить погулять по
пляжу.
- Руфь, прошу тебя, не надо. Мне бы тоже очень хотелось, но давай
попробуем пожить так, словно мы расстались. Может быть, Чарли с Джоанной
сходят на футбол в школу.
- Как-то нелепо начинать новую жизнь с конца недели. Может, вернешься
домой на сегодня и на воскресенье и приступишь к новому распорядку в
понедельник?
- Черт возьми, женщина, не могу я. Не могу. У меня не хватит духу снова
уйти. Это было ужасно - спускаться по лестнице с чемоданом. А когда мы
утрясем все с детьми? - И, не дожидаясь ответа, Джерри добавил:
- Ведь надо же мне что-то сказать и Хорнунгам, когда я буду просить
насчет коттеджа.
Она молчала, потрясенная тем, как расширяются трещины в повседневной
почве. И у Джерри такой радостный голос.
День выдался ясный, погожий, небо было светлое, - день, словно созданный
для того, чтобы провести его на воздухе, - но собирать палые листья было еще
рано. Руфь принялась подстригать лужайку - босиком, в рабочих брюках и серой
трикотажной нижней рубашке Джерри; земля под ее ногами была спекшаяся,
затвердевшая, чужая. Лужайку можно бы и не подстригать, но Руфи хотелось
чем-то занять себя. Быть может, от работы у нее прекратится задержка. К тому
же теперь ей придется делать все это самой. Но уж очень было грустно:
рубашка слишком живо напоминала о Джерри, а чахлый подорожник и цикорий,
продолжавшие расти, хотя расти им уже не следовало, напоминали ее самое.
Отец не раз говорил с кафедры, что человек - как трава, которую бросают в
печь, и при этом сам не подозревал, насколько это верно, - он, который был
так уверен, что все его любят, да его и любили.
Держась за ручку косилки, Руфь бесплотной тенью висела над землей -
землей с ее переплетением крошечных жизней и смертей, что издали кажется
лужайкой, а вблизи - чем-то невыносимо путаным и жестоким. Смотри на вещи
реально. Мы стареем - и нас выбрасывают на свалку. Мы слабеем - и нас
съедают. Голоса детей, устроивших потасовку с Кантинелли, терзали ее слух.
Чарли налетел на Джоффри, а тот, не понимая правил игры, изо всей силы
прижимал к себе футбольный мяч и не выпускал, точно это была кукла или
ценный приз, который он получил; Джоффри тяжело упал и заплакал. Руфь
бросилась к ним. Ключицу он на сей раз не сломал, тем не менее Руфь наотмашь
ударила Чарли, который вызывающе смотрел на нее, подняв кверху лицо, с
этакой ехидной, Джерриной полуулыбочкой. Он разразился такими горючими
слезами, что Джоффри от удивления перестал плакать, потом снова заревел -
уже из сочувствия к брату. ?Он же не нарочно!? - всхлипывал Джоффри.
Чувствуя, как подступает тошнота, потрясенная собственным поведением, Руфь
повернулась и кинулась прочь от детей - в дом. На кухне она плеснула себе в
стакан немного вермута. Со стаканом в руке она прошлась по комнатам нижнего
этажа, глядя на мебель, которую они с Джерри накупили за годы совместной
жизни, с таким удивлением, словно эти заурядные вещи находились в гроте и
были причудливыми творениями эрозии, придавшей им определенные формы. Пришла
почта - газеты и письма упали на пол в передней и так и остались там лежать.
Джерри непременно бы подобрал всю груду. Если она сейчас наклонится, то
потеряет сознание? Руфь вслушалась: чей-то голос; может, это она сама
молится? Зазвонил телефон - резко, оглушительно. Это был Джерри.
- Привет. Кажется, у меня добрые вести. - Но голос у него был далекий,
испуганный, в нем звучала бравада беглеца, заключенного в телефонной будке.
- Хорнунги в восторге от того, что я воспользуюсь коттеджем их родителей.
Насколько я понял, их дважды обкрадывали прошлой осенью, и они даже рады,
что я там поселюсь. Они дали мне ключи вместе с кофе и выражением
сочувствия. Я им сказал, что это только эксперимент. В коттедже нет плиты,
но есть электрическая плитка, и телефон пока еще не отключили. Хорнунги
говорят, что коттедж - барахло, только вид хорош. А я сказал, что я как раз
большой любитель видов. Запишешь номер телефона?
Руфь сгребла почту с пола и записала номер на обороте конверта с каким-то
счетом. Она спросила:
- Ты не мог бы приехать к ленчу?
- Я же сказал: вернусь к четырем. Почему ты не воспринимаешь всерьез
того, что я говорю? Она сказала:
- Я хочу погулять по пляжу, а дети не хотят идти на футбол. Ты нам нужен.
- Но мы же расстались, черт побери!
- Мне надо кое-что тебе сказать.
- Что?
- Я не могу сказать этого по телефону.
- Почему? Что-нибудь плохое?
- Теперь - плохое. Когда-то, наверное, было бы хорошим. Вообще - ничего
определенного. Скорее - сигнал тревоги.
- Что же это такое?
- Дуста в ход воображение.
- Это насчет Салли?
- Нет. Ради всего святого. У тебя стал такой нудный одноколейный ум,
Джерри. Подумай для разнообразия о нас.
- Я скоро приеду.
Она ждала у окна. Ее вяз, ее священный вяз, затоплял дорогу золотыми
листьями, возвращаясь к наготе, которая выявляла все его арабески и ветки;
он уводил ее взгляд вверх и вглубь, внутрь дома, к некоей неделимой надежде.
Старый коричневый ?меркурий? Джерри, с опущенным, словно в знак избавления,
потрепанным верхом, свернул, давя гравий, на ведущую к дому дорожку; в тот
же момент ?мерседес? Ричарда медленно проехал мимо и покатил дальше. Джерри
вошел с усмешечкой.
- Этот сукин сын непременно остановился бы, если бы я не завернул к дому.
И как это он так быстро все учуял?
Руфь кинулась к нему в объятия прямо в передней. Она была возбуждена,
игриво настроена. Хоть он и качнулся назад и обнял ее с опаской, ему это
явно польстило.
- Что, детка? Неужели ты так быстро без меня соскучилась? - Он погладил
ее по спине, по своей же рубашке.
- Отвези меня на пляж, - попросила она. - Отвези всех нас на пляж.
Залив у Лонг-Айленда был такого синего цвета, какого никогда не добьешься
на полотне, цвета столь интенсивного, что на него ушла бы вся краска, тюбик
за тюбиком, - синее копировальной бумаги и ярче белого титаниума. Высокие
осенние приливы прибили всякий мусор к самым дюнам; массивная килевая балка
лежала, выброшенная бурей, и под ее прикрытием здесь разводили костры,
оставившие черные подпалины. Дети умчались вперед, а еще дальше, за ними,
широкими кругами носился спущенный с поводка пес, и лай его с большим
опозданием долетал до их ушей. Вода холодом сковала лодыжки Руфи, и она
вздрогнула, словно от счастья. Она прильнула к Джерри, взяла его под руку и
сказала ему, глядя, как подпрыгивают головки детей, пересекая круги,
оставленные собакой, что у нее задержка на три или четыре дня, но пусть он
не волнуется.
Он спросил - почему.
Она сказала, что сделает аборт.
Он закрыл глаза и на ходу повернул лицо к солнцу, хотя солнце было уже
слишком низкое и не давало загара. Он сказал, что это мерзко.
Она согласилась, но ведь из стоящих перед ней альтернатив эта - наименее
мерзкая. Она считает, что нельзя производить на свет ребенка, у которого нет
отца.
Он указал на детей, плясавших на просторе, точно солнечные крапинки, и
сказал, что это все равно, что убить одного из них. Кого она выберет -
Джоанну, Чарли или Джоффри?
Руфь сказала - глупости, вовсе это не так: ведь это все равно что убить
рыбу, даже меньше. А силы моря, словно внося свою лепту в их беседу,
выбрасывали им под ноги крошечные серебряные тельца - рыбок, попавших в
водоворот прилива. Руфь вслух вспомнила о выкидыше, который был у нее шесть
лет тому назад; снова рассказала, как держала зародыш в руках, а потом
спустила в туалет, и ей нисколько не было страшно.
Но, сказал он, то произошло по воле Всевышнего. А теперь это произойдет
по их воле.
Конечно, сказала она, - и нетерпимость ее отца к предрассудкам проявилась
в стремительности, с какой она это произнесла: конечно, это не одно и то же.
Но она знает, что может и хочет на это пойти. Хочет сделать ему такой
подарок. Если надо, она полетит в Швецию, в Японию.
Он же винил во всем себя: зачем он продолжал спать с нею, после того как
разлюбил - или ему казалось, что разлюбил ее.
Она возразила: это неестественно - жить вместе, а спать врозь.
Он с нею не согласился. Но его несогласие - Руфь это чувствовала -
главным образом объяснялось стремлением снять с себя моральную
ответственность за аборт. Интуиция подсказывала Руфи, что теперь Джерри
перейдет к преувеличениям, к пародии. Он вдруг остановился и, размахивая
руками, объявил:
- Какой же это подарок - убить моего ребенка, чтоб потом, когда я умру,
эта рыба таращилась на меня в чистилище.
- Ах, Джерри, - вздохнула Руфь. - Возможно, ничего и не потребуется.
- Три дня - большой срок, - сказал он. - Мир был наполовину сотворен за
три дня. - И он обвел широким жестом сияющий мир вокруг.
- Ничего не известно, - сказала Руфь. - У женщин всяко бывает. Я чувствую
себя так странно, все меня раздражает, как обычно перед началом.
- Ты просто чувствуешь себя, как беременная, - сказал он и, вдруг
остановившись, обхватил ее за бедра и приподнял, так что мокрые ноги ее
заболтались в воздухе. - Солнышко, - сказал он. - У тебя будет маленький
ребеночек!
- Опусти меня, - сказала она; он опустил, и она невольно рассмеялась,
глядя на его облупленный нос, его улыбку, полную страха. Смех будто снял
сдерживающие оковы: она расплакалась, повернулась и зашагала назад, к дому,
а он окликнул детей и последовал за нею.
Джерри докосил за нее лужайку и рано поужинал вместе с ними. Пока Руфь
мыла посуду, он приготовил детям ванну и пижамы и почитал на ночь книжку.
Когда Джоанна улеглась в постель, часы показывали уже начало девятого, и
Джерри явно заторопился. Возможно, у него была заранее назначена