Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Апдайк Джон. Давай поженимся -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -
и разбиться, а Руфь не смела и голос подать, чтобы он не повернул назад. Однако опасность спаяла их, и от этого каждому было легче: Джерри бросал вызов смерти, а у Руфи от скорости прошла голова. Она чувствовала, как боль слетает с нее комьями и искрами, точно снег, когда его смахиваешь зимой с крыши машины. Они не разговаривали - слышалось лишь астматически шумное дыхание Джерри. Домой они приехали в полночь; потом он еще отвозил миссис О. Руфь надела ночную рубашку, махровый халат и подкрепила силы стаканом молока. Он вошел, жестикулируя, через кухонную дверь. На мокрых туфлях налипла палая листва. - Солнышко, - сказал он, беспомощно опустив руки, - я должен с тобой расстаться. Она такое чудо. Я не могу отказаться от нее. - Не надо этих аффектированных жестов, и говори тише. Я ведь слышу тебя. Он заговорил судорожными рывками, шагая взад и вперед по линолеуму: - Сегодня вечером я это понял - очень четко. Осенило. Я ждал этого, и вот оно пришло. Я должен уйти к ней. Должен уйти к этому оранжевому платью - погрузиться в него и исчезнуть. И пусть это убьет меня, пусть это убьет тебя. Меня ничто не удержит - ни дети, ни деньги, ни наши родители, ни Ричард - ничто. Это всего лишь факты жизни, скверные факты. Упрямые факты. Нужна вера. А у меня не хватало веры - как ни странно, веры в тебя. Я не считал тебя личностью, существующей отдельно от меня. А ты - личность. Господи, Руфь, извини меня, извини. Все будет куда страшнее - я знаю, я даже представить себе не могу, как будет страшно. Но я убежден. Абсолютно убежден. А это такое облегчение, когда ты убежден. И я очень благодарен. Я тупица и трус, но я рад. Радуйся и ты тоже. Хорошо? А то я ведь просто сжирал тебя, доводил до смерти. Пальцы у нее стали вдруг огромные, растеклись, как звук гонга, по холодному стеклу стакана. - Хорошо, - сказала Руфь. - Я ведь обещала помочь тебе, если ты решишь. Как же мы это осуществим? Когда ты скажешь детям? - Не заставляй меня пока говорить детям. Просто разреши сегодня не ночевать здесь. Не уговаривай меня. Наверное, ты могла бы меня уговорить, но не надо. Дай мне куда-нибудь уехать. К Коллинзам. В мотель. - А что я скажу им утром? Детям? - Скажи им правду. Скажи, что я куда-нибудь уехал. Скажи, что я вернусь домой днем и выкупаю их, и уложу. Вечером я не уйду из дома, пока они не заснут. - Она, очевидно, будет с тобой. . - Нет. Решительно нет. Я не хочу, чтоб она знала. Не хочу, чтоб она знала, пока это не окончательно: она только разволнуется. - Ты хочешь сказать, что это не окончательно? Он молчал, глядя широко раскрытыми глазами. Потом сказал: - Я должен посмотреть, как ты и дети перенесете это. - Мы перенесем все, что предстоит перенести. Ведь ты этого от нас хочешь? - Только не надо ожесточаться. Ты же обещала помочь. Подумай о моем достоинстве и дай мне попробовать. Руфь передернула плечами: - Пробуй все, что хочешь. - Когда она поднесла молоко к губам, от него пахнуло кислятиной. Она увидела мелкие створоженные частички на поверхности и не смогла пить. - А что, если нас куда-нибудь пригласят - что мне говорить? - Пока - соглашайся. Я поеду с тобой. - Значит, просто не будешь со мною спать - разница только в этом? - Разве это не главное? Во всяком случае, это - начало. И правильное. Что бы дальше ни произошло, это - правильно. - О-о, какие любопытные вещи ты говоришь. - Солнышко, синяя птица улетела. Мы слишком молоды, чтобы сидеть до конца жизни и ждать, не влетит ли она назад в окно. А она не влетит. Она никогда не возвращается. Он снова принялся жестикулировать - неприятно-театрально, и Руфь обозлило самодовольство, промелькнувшее на его лице, когда он нашел этот образ никогда не возвращающейся синей птицы: экран его лица словно ожил. Она встала и подошла к раковине. Джерри жалобно крикнул ей в спину: - Только не начни пить! Она вылила молоко в раковину, сполоснула стакан и, перевернув, поставила на сушилку. Затем проверила, не осталось ли крошек на хлебной доске, которые могли бы привлечь муравьев, и, обнаружив несколько крошек у тостера, смахнула их рукой в ладонь и выбросила в раковину вслед за вылитым молоком. Мокрой тряпкой она вытерла мазок джема возле тостера. Выключила свет над доской и сказала: - Пить я не собираюсь. Я ложусь спать. Чтобы выйти на лестницу, ей надо было пройти мимо Джерри. - Как твоя голова? - спросил он. - Не дотрагивайся до меня, - сказала она. - Голова у меня болит меньше, но если ты дотронешься, я закричу или заплачу - не знаю, что из двух. Я ложусь: уже поздно. Ты будешь собирать вещи или что? - Неужели нам больше нечего друг другу сказать? Мне кажется - есть. - Позже наговоримся. Времени у нас предостаточно. Не надо меня подгонять. Она почистила зубы в детской ванной - подальше от Джерри. Чистила она зубы щеткой Чарли, которая оказалась жесткой и колючей - видимо, он редко ее употреблял: надо будет сказать ему об этом. Прямо в халате она легла в постель. Отчаявшаяся, продрогшая, она сунула обе подушки себе под голову и, устроив нору из одеял, свернулась калачиком. Сомкнув веки, она погрузилась в багровую пустоту, прорезанную странными вспышками, и ощущение собственных волос на щеке и губах казалось ей касанием чужой руки. Она вслушивалась в отдаленное щелканье замков и скрежет, доносившийся из комнаты, где упаковывал вещи Джерри. Шаги его приблизились, дверь открылась, и проникший в спальню свет сделал багровую пустоту под ее веками прозрачной, кроваво-розовой - Джерри шарил в ящике у ее изголовья. - Мне, пожалуй, надо взять ингалятор, - сказал он. Голос его звучал пронзительно, дыхание было неглубоким, натужным. - Если все так правильно, - спросила она, - почему же у тебя начался приступ? - Астма на меня нападает, - сказал он, - от перегрузок и сырости, а также в определенное время года. Это не имеет отношения ни к тебе, ни к Салли, ни к Богу, ни к тому, что правильно или не правильно. - Он нагнулся, отвел прядь волос и поцеловал ее в щеку. - Подождать мне, пока ты заснешь? - Нет. Все будет в порядке. Ничего со мной не случится. Уезжай. Невероятно, но он подчинился. Она вслушивалась в звуки его шагов - он обходил дом, заглядывал в комнаты детей, подводя итог их совместной жизни, решительно открывая и закрывая двери; потом неровные шаги его, затихая, послышались на лестнице - должно быть, он нес что-то тяжелое и припадал на одну ногу. Входная дверь поддалась и открылась. Что-то осторожно бухнуло на крыльце. Там он, видимо, заколебался: она ждала, что дверь сейчас снова откроется и впустит его, его шаги послышатся на лестнице - только теперь он будет подниматься, знакомо стуча каблуками. Но она неверно истолковала тишину. Он просто бесшумно сошел с крыльца. Дверца машины открылась и захлопнулась. Чиркнул стартер, мотор заревел у нее в голове - все пронзительнее по мере того, как убывал звук. Он уехал. Постель казалась огромной. Руфь слегка распрямилась на белизне. Она ехала на лыжах, медленно скользя наискось по широкому, почти голому и обледенелому склону, старательно накренившись вперед, делая упор на нижнюю лыжу. Из-под снежного покрова показалась пролысина бурой травы, но Руфь легко перелетела через нее и воткнула палку в снег, чтобы развернуться. Она хорошо провела разворот - хотя и не на большой скорости - и плавно пошла вверх, возможно, потому что на пятках ее лыж не налипло пушистого снега. *** Проснувшись в субботу утром, она обнаружила у себя в постели Джоффри. В своем бездумном эгоизме маленькое тельце заняло всю середину постели, оттеснив ее на край; при Джерри, поскольку он тяжелее, посередине оказывалась она. Личико Джоффри, расслабленное и спокойное, было словно вырезано из плотного светлого мрамора, в который свет проникает лишь на миллиметр. Серьезность этого лица, неподдельное совершенство очертаний - брови, веки, пухлые завитки ноздрей и ушей - испугали ее, словно ночью ей положили в кровать украденный шедевр. Она постаралась подавить панический страх. В спальню вошла Джоанна, ворча и протирая глаза, и спросила, где папа. ?Папа рано встал: у него срочная работа?. Дети восприняли ее объяснение без тени сомнения и без особого интереса. Руфь встала, и краны в ванной показались ей неестественно блестящими, словно елочные украшения. На кухне она снова посмотрела на календарь и проверила свои подсчеты: задержка была уже на три дня. Накормив детей завтраком, она взяла пылесос и отправилась вниз. Около десяти позвонил Джерри. - Хорошо спала? - Неплохо. Джоффри залез ко мне в постель, а я даже не проснулась. - Вот видишь! Я же говорил, что тебе понравится, когда вся постель будет в твоем распоряжении. Но постель как раз не была в ее распоряжении - она ведь только что сказала ему об этом. Решив все же не спорить, она спросила: - А как ты спал? - Ужасно. В мотеле возле самой моей двери всю ночь включалась и выключалась машина, готовящая лед. Женщина-портье никак не могла поверить, что я - один. Я думал о предстоящей ночи - так вот: у родителей Неда Хорнунга есть коттедж в Джекобе-Пойнте, а они уже вернулись в город, так что, может быть, я смогу пожить там. Я ему позволю. - Он говорил быстро, все это волновало, забавляло его - еще бы, такое приключение. Она закрыла глаза. Наконец он вспомнил и спросил: - А дети расстроились? - Нет, они не восприняли это всерьез. Пока что. - Дивно. Ей-богу, все до того нереально. Я заеду домой около четырех. - Так поздно? А день такой чудесный - можно бы съездить погулять по пляжу. - Руфь, прошу тебя, не надо. Мне бы тоже очень хотелось, но давай попробуем пожить так, словно мы расстались. Может быть, Чарли с Джоанной сходят на футбол в школу. - Как-то нелепо начинать новую жизнь с конца недели. Может, вернешься домой на сегодня и на воскресенье и приступишь к новому распорядку в понедельник? - Черт возьми, женщина, не могу я. Не могу. У меня не хватит духу снова уйти. Это было ужасно - спускаться по лестнице с чемоданом. А когда мы утрясем все с детьми? - И, не дожидаясь ответа, Джерри добавил: - Ведь надо же мне что-то сказать и Хорнунгам, когда я буду просить насчет коттеджа. Она молчала, потрясенная тем, как расширяются трещины в повседневной почве. И у Джерри такой радостный голос. День выдался ясный, погожий, небо было светлое, - день, словно созданный для того, чтобы провести его на воздухе, - но собирать палые листья было еще рано. Руфь принялась подстригать лужайку - босиком, в рабочих брюках и серой трикотажной нижней рубашке Джерри; земля под ее ногами была спекшаяся, затвердевшая, чужая. Лужайку можно бы и не подстригать, но Руфи хотелось чем-то занять себя. Быть может, от работы у нее прекратится задержка. К тому же теперь ей придется делать все это самой. Но уж очень было грустно: рубашка слишком живо напоминала о Джерри, а чахлый подорожник и цикорий, продолжавшие расти, хотя расти им уже не следовало, напоминали ее самое. Отец не раз говорил с кафедры, что человек - как трава, которую бросают в печь, и при этом сам не подозревал, насколько это верно, - он, который был так уверен, что все его любят, да его и любили. Держась за ручку косилки, Руфь бесплотной тенью висела над землей - землей с ее переплетением крошечных жизней и смертей, что издали кажется лужайкой, а вблизи - чем-то невыносимо путаным и жестоким. Смотри на вещи реально. Мы стареем - и нас выбрасывают на свалку. Мы слабеем - и нас съедают. Голоса детей, устроивших потасовку с Кантинелли, терзали ее слух. Чарли налетел на Джоффри, а тот, не понимая правил игры, изо всей силы прижимал к себе футбольный мяч и не выпускал, точно это была кукла или ценный приз, который он получил; Джоффри тяжело упал и заплакал. Руфь бросилась к ним. Ключицу он на сей раз не сломал, тем не менее Руфь наотмашь ударила Чарли, который вызывающе смотрел на нее, подняв кверху лицо, с этакой ехидной, Джерриной полуулыбочкой. Он разразился такими горючими слезами, что Джоффри от удивления перестал плакать, потом снова заревел - уже из сочувствия к брату. ?Он же не нарочно!? - всхлипывал Джоффри. Чувствуя, как подступает тошнота, потрясенная собственным поведением, Руфь повернулась и кинулась прочь от детей - в дом. На кухне она плеснула себе в стакан немного вермута. Со стаканом в руке она прошлась по комнатам нижнего этажа, глядя на мебель, которую они с Джерри накупили за годы совместной жизни, с таким удивлением, словно эти заурядные вещи находились в гроте и были причудливыми творениями эрозии, придавшей им определенные формы. Пришла почта - газеты и письма упали на пол в передней и так и остались там лежать. Джерри непременно бы подобрал всю груду. Если она сейчас наклонится, то потеряет сознание? Руфь вслушалась: чей-то голос; может, это она сама молится? Зазвонил телефон - резко, оглушительно. Это был Джерри. - Привет. Кажется, у меня добрые вести. - Но голос у него был далекий, испуганный, в нем звучала бравада беглеца, заключенного в телефонной будке. - Хорнунги в восторге от того, что я воспользуюсь коттеджем их родителей. Насколько я понял, их дважды обкрадывали прошлой осенью, и они даже рады, что я там поселюсь. Они дали мне ключи вместе с кофе и выражением сочувствия. Я им сказал, что это только эксперимент. В коттедже нет плиты, но есть электрическая плитка, и телефон пока еще не отключили. Хорнунги говорят, что коттедж - барахло, только вид хорош. А я сказал, что я как раз большой любитель видов. Запишешь номер телефона? Руфь сгребла почту с пола и записала номер на обороте конверта с каким-то счетом. Она спросила: - Ты не мог бы приехать к ленчу? - Я же сказал: вернусь к четырем. Почему ты не воспринимаешь всерьез того, что я говорю? Она сказала: - Я хочу погулять по пляжу, а дети не хотят идти на футбол. Ты нам нужен. - Но мы же расстались, черт побери! - Мне надо кое-что тебе сказать. - Что? - Я не могу сказать этого по телефону. - Почему? Что-нибудь плохое? - Теперь - плохое. Когда-то, наверное, было бы хорошим. Вообще - ничего определенного. Скорее - сигнал тревоги. - Что же это такое? - Дуста в ход воображение. - Это насчет Салли? - Нет. Ради всего святого. У тебя стал такой нудный одноколейный ум, Джерри. Подумай для разнообразия о нас. - Я скоро приеду. Она ждала у окна. Ее вяз, ее священный вяз, затоплял дорогу золотыми листьями, возвращаясь к наготе, которая выявляла все его арабески и ветки; он уводил ее взгляд вверх и вглубь, внутрь дома, к некоей неделимой надежде. Старый коричневый ?меркурий? Джерри, с опущенным, словно в знак избавления, потрепанным верхом, свернул, давя гравий, на ведущую к дому дорожку; в тот же момент ?мерседес? Ричарда медленно проехал мимо и покатил дальше. Джерри вошел с усмешечкой. - Этот сукин сын непременно остановился бы, если бы я не завернул к дому. И как это он так быстро все учуял? Руфь кинулась к нему в объятия прямо в передней. Она была возбуждена, игриво настроена. Хоть он и качнулся назад и обнял ее с опаской, ему это явно польстило. - Что, детка? Неужели ты так быстро без меня соскучилась? - Он погладил ее по спине, по своей же рубашке. - Отвези меня на пляж, - попросила она. - Отвези всех нас на пляж. Залив у Лонг-Айленда был такого синего цвета, какого никогда не добьешься на полотне, цвета столь интенсивного, что на него ушла бы вся краска, тюбик за тюбиком, - синее копировальной бумаги и ярче белого титаниума. Высокие осенние приливы прибили всякий мусор к самым дюнам; массивная килевая балка лежала, выброшенная бурей, и под ее прикрытием здесь разводили костры, оставившие черные подпалины. Дети умчались вперед, а еще дальше, за ними, широкими кругами носился спущенный с поводка пес, и лай его с большим опозданием долетал до их ушей. Вода холодом сковала лодыжки Руфи, и она вздрогнула, словно от счастья. Она прильнула к Джерри, взяла его под руку и сказала ему, глядя, как подпрыгивают головки детей, пересекая круги, оставленные собакой, что у нее задержка на три или четыре дня, но пусть он не волнуется. Он спросил - почему. Она сказала, что сделает аборт. Он закрыл глаза и на ходу повернул лицо к солнцу, хотя солнце было уже слишком низкое и не давало загара. Он сказал, что это мерзко. Она согласилась, но ведь из стоящих перед ней альтернатив эта - наименее мерзкая. Она считает, что нельзя производить на свет ребенка, у которого нет отца. Он указал на детей, плясавших на просторе, точно солнечные крапинки, и сказал, что это все равно, что убить одного из них. Кого она выберет - Джоанну, Чарли или Джоффри? Руфь сказала - глупости, вовсе это не так: ведь это все равно что убить рыбу, даже меньше. А силы моря, словно внося свою лепту в их беседу, выбрасывали им под ноги крошечные серебряные тельца - рыбок, попавших в водоворот прилива. Руфь вслух вспомнила о выкидыше, который был у нее шесть лет тому назад; снова рассказала, как держала зародыш в руках, а потом спустила в туалет, и ей нисколько не было страшно. Но, сказал он, то произошло по воле Всевышнего. А теперь это произойдет по их воле. Конечно, сказала она, - и нетерпимость ее отца к предрассудкам проявилась в стремительности, с какой она это произнесла: конечно, это не одно и то же. Но она знает, что может и хочет на это пойти. Хочет сделать ему такой подарок. Если надо, она полетит в Швецию, в Японию. Он же винил во всем себя: зачем он продолжал спать с нею, после того как разлюбил - или ему казалось, что разлюбил ее. Она возразила: это неестественно - жить вместе, а спать врозь. Он с нею не согласился. Но его несогласие - Руфь это чувствовала - главным образом объяснялось стремлением снять с себя моральную ответственность за аборт. Интуиция подсказывала Руфи, что теперь Джерри перейдет к преувеличениям, к пародии. Он вдруг остановился и, размахивая руками, объявил: - Какой же это подарок - убить моего ребенка, чтоб потом, когда я умру, эта рыба таращилась на меня в чистилище. - Ах, Джерри, - вздохнула Руфь. - Возможно, ничего и не потребуется. - Три дня - большой срок, - сказал он. - Мир был наполовину сотворен за три дня. - И он обвел широким жестом сияющий мир вокруг. - Ничего не известно, - сказала Руфь. - У женщин всяко бывает. Я чувствую себя так странно, все меня раздражает, как обычно перед началом. - Ты просто чувствуешь себя, как беременная, - сказал он и, вдруг остановившись, обхватил ее за бедра и приподнял, так что мокрые ноги ее заболтались в воздухе. - Солнышко, - сказал он. - У тебя будет маленький ребеночек! - Опусти меня, - сказала она; он опустил, и она невольно рассмеялась, глядя на его облупленный нос, его улыбку, полную страха. Смех будто снял сдерживающие оковы: она расплакалась, повернулась и зашагала назад, к дому, а он окликнул детей и последовал за нею. Джерри докосил за нее лужайку и рано поужинал вместе с ними. Пока Руфь мыла посуду, он приготовил детям ванну и пижамы и почитал на ночь книжку. Когда Джоанна улеглась в постель, часы показывали уже начало девятого, и Джерри явно заторопился. Возможно, у него была заранее назначена

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору