Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
л
договор, распространив его на своих наследников, после его смерти дом
переходил в руки владельца поместья. Но продлить аренду было проще простого:
всего только и требовалось, что уплатить несколько фунтов пени и заключить
новый договор, - и сквайр никак не мог этому помешать.
Казалось бы, чего лучше - оставить племяннице и единственной
родственнице верную крышу над головой, и старику Сардженту давно следовало
бы побеспокоиться о продлении аренды, раз уж такой был порядок, что с его
смертью все пропадало, если не уплатить пени; вдобавок сквайр только о том и
думал, как бы забрать обратно дом и землю, и говорил себе каждое
воскресенье, когда старик проходил мимо его скамьи в церкви: "Ага, и ноги у
него дрожат больше прежнего, и спина еще больше согнулась, а об аренде все
еще не заикался - ха! ха! ха! Скоро я очищу этот угол поместья от всяких там
копигольдеров!"
Сейчас подумать - так просто непонятно, чего старик дожидался, но уж
такой это был человек: все собирался с недели на неделю пойти к управляющему
сквайра и все откладывал: дескать, в следующий базарный день авось буду
посвободней. Надо сказать, что тут была и еще одна загвоздка: старик
недолюбливал Джаспера Клиффа, а тот все наседал на Нетти, заставляя ее
наседать на дядю: вот старик нарочно и тянул с этим делом, чтобы досадить
корыстолюбивому жениху. В конце концов старик Сарджент захворал, и тут уж
Джаспер вышел из терпения: он сам принес деньги на уплату пени, отдал их
Нетти и заявил ей без обиняков:
- Не пойму, о чем только вы с ним думаете! Вот деньги, и не отступайся
от него, пока он все не сделает. А если упустишь дом и усадьбу, провалиться
мне на этом месте, если я на тебе женюсь! Такая дура не стоит, чтоб на ней
женились.
Девушка очень расстроилась и, придя домой, сказала дяде, что если у нее
не будет дома, то не будет и мужа. Старый Сарджент денег не взял, еще и
посмеялся - сумма-то была пустяковая, но, видя, что племяннице втемяшилось
выйти замуж за Джаспера и что ее все равно не отговоришь, только сделаешь
несчастной, взялся наконец за дело. Узнав про это, сквайр ужасно разозлился,
но поделать ничего не мог, и был составлен новый договор (в этом поместье
копигольдер получал бумагу на владение, хотя в других местах такого порядка
заведено не было). Старик Сарджент так ослаб за время болезни, что не мог
уже пойти к управляющему, и договорились, что тот сам принесет ему
подписанный сквайром документ и по получении денег отдаст его Сардженту, а
тот подпишет копию, которая останется у сквайра.
Управляющий обещал прийти в пять часов. Часа за два до назначенного
срока Нетти достала приготовленные деньги и только хотела положить их в
стол, чтобы они были под рукой, как вдруг услыхала за спиной слабый крик,
обернулась и увидела, что старик как-то осел в кресле, уткнувшись головой
себе в колени. Она бросилась его поднимать, но он был без сознания и никак
не приходил в себя. Не помогли ни лекарства, ни виски. Доктор предупреждал
Нетти, что старик может умереть внезапно, и похоже было на то, что это
конец. Нетти собралась было бежать за врачом, но лицо старика уже
побледнело, а руки похолодели, и она поняла, что звать кого-нибудь
бесполезно. Он был мертв.
Сообразив, чем ей это грозит, Нетти совсем растерялась. Дом, сад, поле
- все пропало, и теперь у нее с мужем не будет собственного угла. Она не
думала, что Джаспер способен выполнить угрозу, брошенную сгоряча, но
все-таки ей стало страшно. Ну что бы дяде пожить еще два часочка! Шел
четвертый час; управляющий должен был прийти в пять, и, если бы все обошлось
благополучно, - в десять минут шестого дом и усадьба были бы закреплены за
ней и Джаспером до самой их смерти, так как оба они значились в новом
договоре. А уж как этот бессовестный сквайр обрадуется, что заполучил домик!
И добро бы он был ему действительно нужен, а то ведь просто старику стоят
поперек горла все эти домишки, участки, усадьбы - независимые островки в
обширном океане его владений.
И вдруг Нетти осенила мысль, как сохранить дом, несмотря на дядину
непредусмотрительность. Пасмурный декабрьский день клонился к вечеру, и
первым делом - так мне рассказывали, а зачем бы людям врать...
(- Верно, так оно и было, - подтвердил Кристофер Туинк, - я как раз в
это время там проходил.) ...первым делом она заперла наружную дверь, чтобы
никто ей не помешал. Потом передвинула дядин дубовый столик к камину,
подошла к креслу, где все еще сидел покойник - это было, как мне говорили,
довольно высокое мягкое кресло на колесиках, - и подкатила его вместе с
дядей к столику. Повернув кресло так, чтоб старик сидел спиной к окну, вроде
бы нагнувшись над столиком - а столик этот я с детства помню не хуже, чем
любую вещь в собственном доме, - Нетти раскрыла перед дядей большую семейную
библию и положила его руку на страницу, как будто он водил по ней пальцем.
Потом приоткрыла ему глаза и надела на нос очки, так что если посмотреть со
спины - сидит себе старик и читает Священное писание. После этого она
отперла дверь и села ждать управляющего, а когда стемнело, зажгла свечу и
поставила ее на стол рядом с библией.
Можете себе представить, каково было Нетти сидеть там и дожидаться,
когда она услыхала стук в дверь, у нее сердце чуть из груди не выскочило -
так, по крайней мере, мне рассказывали. Отворила она управляющему и говорит,
понизив голос:
- Вы уж извините нас, сэр, но дяде сегодня нездоровится, и, боюсь, он
не сможет с вами разговаривать.
- Вот тебе раз! - сказал управляющий. - Что ж, выходит, я зря тащился в
такую даль из-за этого пустячного дела!
- Что вы, сэр, почему зря? - говорит Нетти. - Разве нельзя сделать это
без него?
- Разумеется, нельзя! Он должен уплатить деньги и подписать документ в
моем присутствии.
Нетти задумалась.
- Дядя ужас как боится всяких таких дел, вот почему он и тянул так
долго. А сегодня я прямо испугалась, как бы он не помешался со страху. Когда
я ему сказала, что вы скоро придете с документами, он, бедный, так и
застучал последними зубами. Он всегда побаивался разных агентов и сборщиков
налогов.
- Бедняга! Но тут уж ничего не поделаешь - я должен его видеть и
засвидетельствовать его подпись.
- А что, если мы сделаем так, сэр, чтобы вы видели, как он подписывает,
а он бы об этом не знал? Я его успокою, скажу, что вы разрешили сделать не
по всей форме и подождете на улице. Ведь если вы увидите, как он подпишет,
этого будет достаточно, правда? Он такой больной слабый старик, сэр, и если
бы вы были так добры...
- Если я увижу, как он подпишет, этого, конечно, достаточно - больше
мне ничего и не надо. Но как же сделать, чтобы я его видел, а он меня нет?
- А вот как, сэр. Пойдемте, пожалуйста, вон туда.
Нетти отвела его на несколько шагов в сторону, и они оказались под
окнами дядиной комнаты. Она нарочно не опускала штор, и свет из окна падал
на кусты сада. В дальнем конце комнаты виднелась фигура старика, сидящего,
как Нетти его посадила, в кресле, с очками на носу перед книгой, освещенной
свечой, управляющий видел его затылок вполоборота, плечи и одну руку.
- Видите, сэр, он читает библию, - говорит Нетти самым кротким
голоском.
- Вижу. А я думал, что он не очень-то набожен.
- Нет, библию он читать любит, - заверила его Нетти. - Но сейчас он,
кажется, задремал над ней. Оно и понятно - человек он старый, да к тому же
еще и болен. Отсюда вам будет видно, как он подпишет, сэр. Уж сделайте
поблажку больному.
- Хорошо, - сказал управляющий, закуривая сигарету. - Надо полагать, вы
приготовили ту незначительную сумму, которую вам полагается уплатить за
возобновление договора?
- Конечно, - ответила Нетти. - Сейчас принесу.
Она вынесла ему деньги, завернутые в бумажку, управляющий их пересчитал
и. вынув из нагрудного кармана драгоценные документы, отдал ей тот, который
нужно было подписать.
- У дяди немного парализована рука, - добавила Нетти. - Не знаю, какая
уж у него получится подпись, да еще со сна.
- Это не имеет значения, - была бы подпись.
- А мне можно поддержать его руку?
- Пожалуйста, моя милая, можете поддержать его руку - это не играет
роли.
Нетти вернулась в дом, а управляющий остался курить в саду. Теперь для
Нетти начиналось самое трудное. Управляющий, глядя в окно, видел, как она
поставила перед дядей чернилицу, то есть чернильницу, - никак не отучусь
называть ее по-старому, - и, тронув его за локоть словно для того, чтобы его
разбудить, что-то сказала и положила перед ним бумагу, показав, где надо
подписывать, она обмакнула перо и вложила ему в руку. Подвинувшись, чтобы
помочь ему держать перо, она так ловко стала, что управляющему были видны
только часть головы старика и рука: и он увидел, как эта рука вывела
подпись. После этого Нетти тотчас же вынесла управляющему документ, и при
свете, падающем из окна, он подписался, как свидетель. Затем он вручил ей
договор, подписанный сквайром, и ушел; а на следующее утро Нетти сказала
соседям, что ее дядя умер ночью в постели.
- Значит, она раздела его и уложила в постель?
- Значит, так. Эта девица была не из трусливого десятка. Вот так она и
вернула себе дом и усадьбу, которые, собственно говоря, уже были для нее
потеряны, а заполучив их, заполучила и мужа.
Говорят, всякая добродетель вознаграждается, Нетти тоже была
вознаграждена за хитрую свою уловку, с помощью которой добыла себе Джаспера.
На третьем году супружества он начал ее поколачивать - не сильно, а так,
отвесит иногда оплеуху, со злости Нетти рассказала соседям, что она для него
сделала и как теперь в этом раскаивается. Когда умер старый сквайр и во
владение вступил его сын, по деревне пополз слушок об этой истории. Но Нетти
была приятная молодая бабенка, а сын сквайра - приятный молодой человек и, в
отличие от отца, ничего не имел против мелких арендаторов, так что дела
поднимать он не стал.
После этого рассказа все приумолкли, а вскоре фургон спустился с холма,
за которым начиналась длинная, беспорядочно разбросанная в лощине деревня.
Когда они въехали на улицу, пассажиры начали один за другим слезать около
своих домов. Прибыв в гостиницу и договорившись о ночлеге, мистер Лэкленд
слегка закусил и пошел осматривать места, так хорошо знакомые ему с далекого
детства. Всходила луна, озаряя все вокруг, и все же он не находил в знакомых
предметах той прелести, какой наделял их в своем воображении, когда
находился от них за две тысячи миль. Человека совершенно постороннего
наверняка пленила бы эта старая деревня - уголок старой страны, он подпал бы
под власть ее своеобразного очарования, но для, мистера Лэкленда оно
снижалось преувеличенными ожиданиями, которые породила в нем память детских
лет. Он шел по улице, поглядывая то на какую-нибудь печную трубу, то на
обветшалую каменную стену, наконец он очутился возле кладбища и вошел за
ограду.
При ярком лунном свете нетрудно было разобрать надписи на могильных
плитах, и Лэкленд впервые почувствовал себя среди своих. Так вот где они
все, кого он оставил в деревне тридцать пять лет тому назад, - Сэллеты,
Дарты, Пауэлы, Прайветты, Сардженты, о которых он только что слышал, а вот и
другие, еще более знакомые имена: Джиксы, Кроссы, Найты, Олды. Несомненно,
члены их семей, а может быть, и кое-кто из тех, кого он знавал, еще живы, но
для него все они будут незнакомыми людьми. Он думал, что сразу обретет здесь
корни, что-то родное, к чему можно прилепиться сердцем, но теперь понял,
что, если поселится здесь, ему придется заново налаживать связи с людьми,
как будто он приехал сюда впервые. Время и жизнь не захотели ждать, пока он
надумает вернуться домой.
Еще несколько дней Лэкленда видели то в гостинице, то на деревенской
улице, то на окрестных полях и дорогах, потом он тихо, как призрак, исчез.
Кому-то из деревенских он сказал, что в этот приезд хотел только посмотреть
на знакомые места и поговорить с жителями, - это он и сделал, что же
касается его намерения поселиться в деревне и провести здесь остаток своих
дней, оно, по-видимому, никогда не осуществится. С тех пор прошло уже лет
двенадцать - пятнадцать, но в деревне он больше так и не появлялся.
1891
МОГИЛА НА РАСПУТЬЕ
Перевод В. Хинкиса
Всякий раз, проезжая через Чок-Ньютон, гляжу я на ближнее взгорье,
туда, где проселок сходится с пустынной прямоезжей дорогой, что
размежевывает два соседних прихода, гляжу, и тотчас припоминается мне
событие, происшедшее некогда в этих местах; и, хотя теперь, быть может,
незачем лишний раз возмущать покой прошлого, все же то, что случилось здесь,
достойно внимания.
Был темный, но на редкость сухой и теплый рождественский вечер (как
рассказывали потом Уильям Дюи из Меллстока, Майкл Мэйл и другие), когда хор
из большого прихода на полпути между городками Айвел и Кэстербридж -
Чок-Ньютона, где теперь железнодорожная станция - как раз перед полуночью
собрался на улице, чтобы исполнить под окнами односельчан рождественские
гимны. Эта группа музыкантов и певцов была одной из самых больших в
графстве, и не в пример маленькому меллстокскому оркестру, где музыканты,
более строго придерживаясь традиции, признавали лишь струнную музыку,
чок-ньютонцы на больших воскресных службах выступали с медными и деревянными
инструментами и занимали в церкви всю западную галерею.
В тот рождественский вечер было у них две или три скрипки, две
виолончели, альт, контрабас, гобой, кларнеты, серпент и семеро певчих. Но
для нас интересно не то, чем занимались в этот сочельник музыканты, а то,
что им довелось увидеть.
Уже много лет ходили они на святках петь гимны, и ничего особенного с
ними не приключалось, но говорят, что в тот вечер двое или трое старейших
музыкантов с самого начала были в каком-то особенно торжественном и
задумчивом настроении, словно ожидали они, что к ним присоединятся призраки
прежних друзей, тех, которые теперь навеки успокоились на погосте, под
оседающими холмиками, а встарь частенько певали в чок-ньютонском хоре и в
музыке понимали побольше нынешних; или же что из окна какой-нибудь спаленки,
вместо хорошо знакомого лица ныне здравствующей соседки, покажется чей-то
легкий, призрачный силуэт и давно умолкнувший голос поблагодарит их за
новогоднее поздравление. Впрочем, так обстояло дело только со стариками, а
молодежь, как всегда, была весела и беззаботна. Когда сошлись они, как было
условлено, посреди деревни, у каменного креста перед трактиром "Белая
лошадь", кто-то сказал, что время-то ведь еще раннее, полночь не пробило. В
прежние времена те, кто Христа славили, не начинали петь, прежде чем
рождество не наступит по всем законам астрономии, а идти в трактир допивать
пиво музыкантам тоже не хотелось; вот они и решили начать с дальних дворов у
дороги на Сидлинч, где люди часов не имели, а потому не могли знать, настала
уже полночь или еще нет. Рассудив так, они направились в сторону Сидлинча, а
когда вышли на склон, то за домами, вдали на дороге, увидели огонек.
От Чок-Ньютона до Брод Сидлинча около двух миль, и на полпути проселок,
поднявшись на взгорье, разделяющее эти деревни, как уже сказано, пересекает
под прямым углом длинную, унылую дорогу, которая называется Лонг-Эш-Лэйн и
не раз уже упоминалась в наших рассказах, - прямая, как межа у хорошего
землемера, она была проложена еще римлянами и тянется на много миль к северу
и к югу от этого места. Теперь она заброшена и поросла травой, но в начале
нынешнего столетия здесь ездили часто, и дорога содержалась в порядке.
Огонек мерцал на самом распутье.
- Кажется, я знаю, в чем тут дело, - сказал один из музыкантов.
С минуту они помедлили, толкуя между собой, не связан ли в самом деле
этот огонек с тем случаем, о котором все они уже слышали, потом решили
подойти ближе.
Взобравшись на взгорье, они увидели, что не ошиблись в своих догадках.
Справа и слева от них тянулась Лонг-Эш-Лэйн, а у перекрестка, к которому с
четырех сторон сходились дороги, подле столба была вырыта могила, и, как раз
когда музыканты подошли, четверо парней из Сидлинча, иногда нанимавшиеся на
такую работу, сбросили в яму мертвое тело. Рядом стояла лошадь, запряженная
в телегу, на которой привезли труп.
Чок-ньютонские музыканты молча постояли на месте, а парни тем временем
засыпали яму доверху, утоптали землю, потом побросали лопаты в телегу и
собрались уходить.
- Кого это вы тут схоронили? - громко спросил Лот Свонхиллс. - Уж не
сержанта ли?
Парни из Сидлинча были так поглощены своим делом, что теперь только
заметили фонари чок-ньютонских музыкантов.
- А?.. Погоди-ка, вы не из Ньютона, те, что Христа славить ходят? - в
свою очередь спросили могильщики.
- Мы самые. Так, значит, вы схоронили здесь старого сержанта Холвея?
- Да, его. Вы, стало быть, слышали про это?
Музыканты сказали, что не знают подробностей, - слышали только, что
сержант застрелился у себя в кладовке в прошлое воскресенье.
- А с чего это он - никому не известно. По крайней мере, у нас, в
Чок-Ньютоне, - продолжал Лот.
- Теперь уж известно. Все открылось на дознании. Музыканты подошли
ближе, и сидлинчские могильщики,
присев отдохнуть после работы, рассказали им, как было дело.
- Все из-за сына. Не пережил бедный старик такого горя.
- Сын-то у него, помнится, в солдатах? Теперь он с полком в Индии, так,
что ли?
- Ну да. А нашим солдатам там тяжеленько пришлось. Зря отец уговорил
его пойти в армию. Но и Люку не след было попрекать родителя, ведь тот ему
добра желал.
Короче говоря, дело было вот как. Старик, столь печально окончивший
свои дни, отец молодого солдата, служившего в Индии, сам был раньше военным,
и служба пришлась ему по душе, но он вышел в отставку задолго до начала
войны с Францией. Вернувшись в родную деревню, он женился и зажил тихой
семейной жизнью. Все же, когда Англия вступила в войну, он очень горевал
оттого, что старческая немощь не позволяет ему вновь взяться за оружие.
Единственный сын сержанта тем временем вырос, и пора было ему определить
свое место в жизни; юноша хотел изучить какое-нибудь ремесло, но отец горячо
убеждал его поступить на военную службу.
- Ремеслом теперь не расчет заниматься, - говорил он. - Ежели война с
французом не скоро кончится - а по-моему, так оно и будет, - то от ремесла и
вовсе проку не жди. Армия, Люк, - вот где твое место. В армии я человеком
стал, и тебе того же желаю. Только тебе еще легче будет выдвинуться, времена
теперь такие, горячие.
Это не очень-то понравилось Люку, ведь был он юноша тихий и большой
домосед. Однако отцу он верил и, наконец сдавшись на его уговоры, поступил в
***скую пехотную часть. Через несколько недель он был назначен в полк, уже
отличившийся в Индии под командованием генерала Уэллесли.
Но Люку не посчастливилось. Сперва на родину стороной дошли вести, что
он занемог, а совсем недавно, когда старый сержант вышел на прогулку, кто-то
сказал ему, что в Кэстербридже лежит письмо на его имя. Сержант послал
нарочного, тот съездил в город за девять миль, уплатил сколько следует на
почте и привез пакет, - старик надеялся получить известие от Люка, и