Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
Лампиана. Ничто не заглушит его, потому
что голос этот зовет на борьбу за всех, за то, чтобы всем - всем без
исключения - жилось лучше. Нет зова сильней. Голос революции пролетает над
всей Баией, возвещая праздник и скорый приход весны. Грядет весна борьбы.
Голос революции рвется из груди всех голодных и обездоленных, утверждая,
что со свободой не сравнится даже солнце - величайшее благо нашего мира.
Как ослепительно прекрасен город в этот весенний день! Откуда это долетает
голос женщины? Она поет о Баии, о древнем черном городе, о его колоколах, о
его мощеных улицах. Женский голос славит красоту Баии, и песнь Баии
сливается с гимном свободы. Могущественный голос зовет Педро, - это голос
банянской бедноты, это голос свободы. Революция зовет Педро Пулю.
...Он вступил в партию в тот самый день, когда Большой Жоан нанялся
матросом на ллойдовокий сухогруз. Стоя на причале, Педро машет вслед
товарищу, уплывающему в свой первый рейс, но это не прощальный взмах, а
приветственный салют:
- До свидания, товарищ!
Теперь Педро стоит во главе ударного отряда, в который превратилась их
шайка. Изменилась судьба "капитанов", все у них теперь по-другому. Они
участвуют в забастовках, ходят на митинги, они борются вместе с рабочими.
Борьба изменила уготованную им судьбу.
Руководители партии приказали, чтобы с "капитанами" оставался Алберто, а
Педро отправился в Аракажу и создал из "Индейцев Малокейро" ударный отряд
наподобие того, какой появился в Баии. А потом ему предстоит переделать
судьбы других беспризорных детей по всей Бразилии.
Педро входит в пакгауз. Ночь уже опустилась на город. С палубы баркаса
доносится песня. В баиянском небе, равном которому нет в целом мире, горит,
затмевая блеск луны, звезда Доры - звезда с золотистой гривой. Педро входит
в пакгауз, оглядывает товарищей. Рядом с ним - негритенок Барандан, ему уже
исполнилось пятнадцать лет.
Педро глядит на своих товарищей. Кто уже спит, кто занят разговором, кто
покуривает. То тут, то там слышится вольный хохот. Педро подзывает их к
себе, выталкивает вперед Барандана:
- Ну, ребята, вот и пришла нам пора прощаться. Я уезжаю, вы остаетесь
Алберто будет к вам захаживать, слушайтесь его. Все слышали? Отныне вожак
"капитанов песка" - Барандан.
- Попрощаемся с Педро, - говорит негритенок. - Ура в честь Педро Пули!
"Капитаны" вскидывают сжатые кулаки.
- Ура! - слышит Педро их прощальный крик, пронзающий ночную тьму,
заглушающий голос негра на баркасе, сотрясающий покрытый звездами небосвод,
и сердце его вздрагивает. Подняты к плечу кулаки "капитанов" - они
прощаются со своим атаманом и выкрикивают его имя.
Впереди всех стоит новый вожак - негритенок Барандан, но рядом с ним Педро
мерещатся лица Вертуна, Безногого, Кота, Профессора, Леденчика, Долдона,
Большого Жоана, Доры, - его товарищи остаются с ним. Судьба перекроена. Их
ждет иной путь. Негр на баркасе напевает сочиненную Долдоном самбу:
Мы с вами в сраженье идем...
Вскинув к плечу кулаки, приветствуют мальчишки Педро Пулю, который уходит
от них, чтобы изменить жизнь всех детей Бразилии, и впереди стоит новый
вожак - негритенок Барандан.
Педро видит вдалеке их фигуры. В свете луны стоят они возле старого
заброшенного пакгауза и машут ему вслед. "Капитаны" поднялись на ноги,
судьба их изменилась.
В эту таинственную ночь барабаны-атабаке, рокочущие на макумбах, зовут на
битву.
...РОДИНА И СЕМЬЯ
Прошли годы, и пролетарские газеты - многие были запрещены властями и
печатались в подпольных типографиях, - маленькие газеты, которые
передавались на фабриках и заводах из рук в руки и читались при свете
масляной коптилки, время от времени рассказывали о жизни и борьбе товарища
Педро Пули: за ним охотились полицейские пяти штатов, разыскивая этого
организатора забастовок, руководителя подпольных комитетов, непримиримого
врага существующего строя.
В тот год, когда все рты были заткнуты, когда тянулась, не ведая рассвета,
нескончаемая ночь террора и ужаса, эти газеты - они одни осмеливались
презреть запрет - требовали освободить Педро Пулю, рабочего вожака, из
тюремного заключения.
А в тот день, когда ему удалось бежать, лица тысяч людей, собравшихся у
своих очагов в час убогого ужина, осветила улыбка радости. И, несмотря на
террор, любой из этих людей готов был отворить дверь своего дома для Педро
Пули, приютить его и спрятать от полиции, потому что революция - это родина
и семья.
--------------------------------
[1] Комендадор - лицо, награжденное орденом; в Бразилии звание комендадора
зачастую присваивалось или покупалось помещиками.
[2] Кабокло - метис от брака индеанки и белого.
[3] Мать святого - старшая жрица на кандомбле.
[4] Террейро - место проведения церемонии афро-бразильского культа -
кандомбле.
[5] Иа - одно из верховных божеств афро-бразильского культа.
[6] Лампиан - прозвище знаменитого бандита-кангасейро Виргулино Феррейры да
Силва (1898-1938); какое-то время он возглавлял отряды безземельных
крестьян и батраков, стихийно выступавших в защиту своих прав. Был убит в
стычке с правительственными войсками.
[7] Сарапател - блюдо из свиной крови и ливера.
[8] Фейжоада - блюдо из фасоли и вяленого мяса.
[9] Шанго - верховное божество афро-бразильского культа.
[10] Батида - танец негров Баии.
[11] Омолу - богиня черной оспы.
[12] Алуа - алкогольный напиток типа браги.
[13] Оган - жрец на ритуальной негритянской церемонии кандомбле.
[14] Огун - бог железа и войн в афро-бразильском культе.
[15] Агого, атабаке - ритуальные барабаны.
[16] Каатинга - зона лесов с низкорослыми лесами и кустарниками.
[17] Зумби - вождь так называемой "Республики Палмарес", созданной беглыми
рабами-неграми на северо-востоке страны.