Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
- В аэропорту.
Его полицейский эскорт наверняка переполошится. Лучше я предупрежу их, что
улетать вы не собираетесь, а не то они арестуют вас до выяснения. Слежку
за вами они, естественно, продолжат.
- Заезжайте на обратном пути вместе с ней, - предложила Элизабет.
Флетч попрощался за руку с каждым из детей.
- Вы мне понравились, - улыбнулась Элизабет. Фрэнни, он не убийца.
- Все женщины так говорят, - ответил Флинн. - Да и я еще не уговорил
его сознаться.
Вновь рев самолета заглушил все остальное.
- Привозите вашу девушку с собой, - повторила Элизабет. - Мы подождем
вас с ужином.
- Большое спасибо, - кивнул Флетч. - И я очень благодарен вам за
концерт.
- Мы рады, что вы заглянули к нам, Флетч, - улыбнулся Флинн.
- Я с удовольствием остался бы. Можно мне заехать еще раз?
- А на чем вы играете? - спросил Уинни.
- На пишущей машинке.
- Ударный инструмент, - прокомментировал Флинн.
- Лерой Андерсон сочинил концерт для пишущей машинки, - добавила
Элизабет.
- Полагаю, вам не удалось поговорить со мной о том, ради чего вы
приехали, - отметил Флинн, прощаясь у двери.
- Нет, - качнул головой Флетч. - Но я не жалею, потому что провел
этот час куда как лучше.
- Я знал, что вы это скажете.
- Мы сможем увидеться завтра в вашем рабочем кабинете?
- Конечно.
- Когда удобнее?
- В пять часов. Любой здравомыслящий полисмен в это время сидит на
работе. Чтобы избежать транспортной пробки.
- Ладно. Где я вас найду?
- Крэйджи Лейн, девяносто девять. Если вы заблудитесь, детективы в
штатском покажут вам дорогу.
Они пожелали друг другу спокойной ночи.
За дверью Флетча встретил стылый, напитанный влагой воздух.
Флетч постоял на крыльце, привыкая к темноте, спиной ощущая тепло
дома, из которого он только что вышел, в ушах его еще звучала музыка
Бетховена, мысленным взором он видел большие синие глаза Дженни под шапкой
вьющихся волос.
В свете уличного фонаря он ясно различал лица двух детективов в
штатском, сидевших в машине. Ему показалось, что они с ненавистью смотрят
на него.
Один из них снял трубку автомобильного телефона, как раз в тот
момент, когда Флетч двинулся вниз по ступенькам. Флинн, должно быть,
объяснял детективу, по какой причине Флетч едет в аэропорт. И рекомендовал
не предпринимать решительных действий... Ни в чем не мешать Флетчу, но и
не пускать его в самолет.
- О Господи, - вздохнул Флетч, шагая к своей машине.
ГЛАВА 30
- Флетч!
Никогда раньше он не видел Энди в пальто.
Первый вопрос она задала, едва они обнялись, и он подхватил чемодан
невероятных размеров.
- Сильвия здесь?
- Да.
- Сука. Что она делает?
- Не знаю. Я вижусь с ней не часто.
- Где она остановилась?
- В моей квартире.
- О Боже.
- Как ты?
- Ты нашел картины? - ответила Энди вопросом.
- Поговорим об этом в машине. Как ты?
- Что ты хотел узнать о Барте Коннорсе?
- Как ты?
Он вынес огромный чемодан Энди из здания аэропорта, пересек улицу,
поднялся по лестнице, дотащил до стоянки, на которой оставил машину.
Детективы в штатском следовали за ними в двадцати ярдах. Шагали они
вразвалочку, засунув руки в карманы.
Энди начала задавать вопросы, едва он завел мотор.
- Где картины? Ты знаешь?
- Точных сведений у меня нет. Возможно, они в Техасе. Вроде бы Хорэн
купил три картины из коллекции ди Грасси у жителя Далласа, некоего Джеймса
Коуни. У него большое ранчо и восемь детей.
- Ты в этом уверен?
- Откуда мне знать? Хорэна на испуг не возьмешь. У него безупречная
репутация. Самодовольный подонок, но пока на лжи я его не поймал. Я
пытаюсь надавить на него, чтобы выяснить, где Коуни взял эти картины.
- И он скажет?
- Как знать? Если не скажет Хорэну, тогда мы полетим в Техас и
спросим у него сами.
- А что ты сделал? Попросил Хорэна найти одну из картин?
- Да. Пикассо.
- И где сейчас эта картина?
- В Бостоне. У Хорэна. О ней я рассказал ему в среду. Он нашел ее в
четверг вечером или в пятницу утром. В ночь с пятницы на субботу картину
переправили в Бостон самолетом. В субботу я уже увидел ее. А поначалу,
когда мы встретились первый раз, он даже сомневался в ее существовании.
- То есть?
- Сомнений у него хватало. Есть ли такая картина вообще? Можно ли ее
найти? Принадлежит ли она кисти Пикассо? Продается ли?
- Картина подлинная?
- Да. Я в этом уверен. Хорэн - тоже. Коуни готов ее продать.
Они остановились, чтобы заплатить за проезд по тоннелю. Нырнули под
землю.
- Пока Хорэн ведет себя, как и положено профессиональному брокеру,
торгующему произведениями искусства. Мне он не нравится, но это личное и
не имеет отношения к делу.
Они вырвались из тоннеля. Замелькали стрелки указателей, названия
улиц.
- О, я не знаю, куда ехать, - признался Флетч.
- Направо, - ответила Энди. - Поворачивай на Сторроу Драйв.
- Откуда ты знаешь?
Они повернули направо из левого ряда.
- Мы едем на Бикон-стрит, не так ли? Около Гарденс?
- Да, откуда ты знаешь?
- Я жила здесь почти год. Когда училась в Рэдклиффе.
- Где это?
- Кэмбридж. Снова направо. На Сторроу Драйв.
Флетч слушался беспрекословно.
- Почему ты справлялся о Барте Коннорсе?
- Потому что в тот вечер, когда я прилетел в Бостон, в его квартире
нашли убитую девушку.
Уличные фонари освещали ее профиль.
- Он не мог этого сделать.
- Больно уж ты уверена.
- Да. Уверена.
- Поэтому я и орал на тебя по телефону, требуя, чтобы ты уехала с
виллы. Когда я просил тебя посмотреть, приехал ли он, я не ожидал, что ты
останешься там на ночь.
- Тут надо повернуть налево, - предупредила она его перед светофором.
- Тогда мы сможем объехать Гарденс. Добрый старый Бостон.
- Полиция решила, что ее убил я.
- Убил девушку? Ты бы тоже этого не сделал. А если бы и убил, то не
стал бы перекладывать вину на Барта.
- Благодарю.
- Барт очень тихий. Не обидит и мухи.
- А я-то просил тебя только глянуть на него... Ты, наверное,
проверила, какие у него зубы, да?
- Зубы у него, как у любого нормального человека.
- О Господи.
- Так кто ее убил?
- В том-то и дело, Энди, что убил ее скорее всего Барт!
- Не может быть!
- Он находился в Бостоне в тот вечер! Его видели в двух кварталах от
дома с девушкой, похожей на убитую, перед тем, как ее убили! У него был
ключ от собственной квартиры! Он улетел в Монреаль после того, как ее
убили! И не прошло шести месяцев, как он пережил сильнейшее
психо-сексуальное потрясение. Его жена ушла к другой женщине, как бы
подчеркнув, что не видит в нем мужчину.
- Я знаю, - кивнула Энди. - Он рассказал мне.
- Изумительно!
- И сказал, что ты позвонил, чтобы переложить на него всю вину. Он
задал о тебе куда больше вопросов, чем ты - о нем.
- Энди...
- Осторожно, такси... Более того, Флетч, я могу подтвердить, что это
"сильнейшее психо-сексуальное потрясение" не причинило ему ни малейшего
вреда.
- Можешь, держу пари.
- Мы уже обсуждали этот аспект. И не надо дуться.
- Дуться! Ты же носишь мое обручальное кольцо.
- И что? Очень милое колечко. А кого ты трахнул на этой неделе?
- Я? Что?
- Не слышу ответа. Или ты изменил привычный образ жизни?
- Где же нам поставить машину?
- Вон там. Слева.
- Мне нужно место для двух машин.
Заднее стекло освещали фары автомобиля, в котором ехали детективы.
- Так что я не буду помогать тебе искать доказательства вины Коннорса
в преступлении, которое ни один из вас не совершал.
- Какая верность! - хмыкнул Флетч.
- Позвони еще раз Хорэну, - предложила Энди, когда они поднимались в
скрипучем лифте.
ГЛАВА 31
На шестом этаже Флетч поставил огромный чемодан на пол, чтобы достать
ключи и открыть дверь.
Но ее распахнула Сильвия.
Женщины обнялись и затараторили по-итальянски. Флетч отметил, что
Сильвия в фартуке. Ему пришлось протискиваться мимо женщин, чтобы попасть
в квартиру. Сильвия и Энди продолжали щебетать, словно школьницы,
встретившиеся после каникул.
По запахам Флетч понял, что Сильвия приготовила им обед, по времени,
вернее, ужин.
Оставив чемодан в прихожей, он прошел в спальню, чтобы позвонить по
телефону.
Даже через закрытую дверь до него доносились радостные вскрики. Он
набрал номер.
- Мистер Хорэн? Это Питер Флетчер.
- А, слушаю вас, мистер Флетчер.
- Извините, что беспокою вас в воскресный вечер...
- Не беда. Мне звонят отовсюду и в любое время. Вы решили предложить
за Пикассо другую сумму?
- Вы переговорили с мистером Коуни?
- Да. Он ответил, что ваше предложение его не заинтересовало.
- И он не хочет обдумать его?
- Нет.
- Он прояснил происхождение картины?
- Нет. Я указал, что вы вправе задавать подобные вопросы. Что вам
необходимо знать, откуда взялась у Коуни эта картина. Считаю, сделал все,
что мог.
- Но не продвинулись ни на шаг?
- Он не снизошел даже до стандартных ответов. Я имею в виду ссылку на
Швейцарию. Лишь отметил, что подлинность картины не может вызывать
сомнений.
- Очень даже может.
- Разумеется, нет. Мне, к примеру, ясно, что перед нами подлинник, да
и вы сами едва ли будете спорить.
- Понятно.
- Между прочим, мистер Флетчер, наш техасский ковбой удивил меня,
буквально слово в слово повторив ваши слова.
- О?
- Картину "Вино, скрипка, мадемуазель" он назвал "великолепным"
образчиком наследия Пикассо, добавив, что это "ключевое произведение
кубизма".
- О!
- То есть наш ковбой с восемью детьми не дилетант в живописи.
- Не мне с вами спорить, мистер Хорэн. Предложите мистеру Коуни
пятьсот двадцать пять тысяч долларов за эту картину.
- Что ж, мистер Флетчер, это уже ближе к истине. Обязательно
предложу.
- Как вы помните, с самого начала я предупреждал вас, что мне,
возможно, понадобится ваша помощь в розыске и приобретении и других
картин.
- Разумеется.
- Не затруднит вас спросить мистера Коуни, нет ли у него еще одной
интересующей меня картины.
- То есть вам вновь нужна определенная картина?
- Да. Картина Умберто Боччиони "Красное пространство".
- "Красное пространство"? Вы вновь поставили меня в тупик, мистер
Флетчер. От ключевой работы кубизма Пикассо вы переходите к итальянскому
футуризму?
- Я знаю.
- Огонь и вода.
- Вернее, вода и огонь, если сохранять вашу последовательность.
- И вновь, как профессионал, я должен предупредить, что мне ничего не
известно о существовании такой картины...
- Конечно, конечно.
- С чего вы взяли, что эта картина может принадлежать мистеру Коуни,
мистер Флетчер?
- Пусть это останется моей маленькой тайной.
- То есть вы хотите, чтобы я незамедлительно спросил, есть ли у него
"Красное пространство"?
- Ну почему незамедлительно. Первым делом скажите ему, что я
предлагаю более полумиллиона за Пикассо...
- "Вино..." стоит гораздо дороже.
- Я думаю, и этого предложения достаточно, чтобы затем
поинтересоваться второй картиной. Скажите, кто-то, мол, упомянул о ее
существовании, и вы хотели бы знать, где она находится.
- Вы толкаете меня на обман?
- Назовем это тактической уловкой, - возразил Флетч. - Мне хочется
знать, что он вам скажет.
- Сейчас около восьми часов. Разумеется, по местному времени. Я
постараюсь позвонить ему сегодня.
- И перезвоните мне утром?
- Если застану его дома.
- Благодарю вас. Покойной ночи.
ГЛАВА 32
Обеденный стол сверкал хрусталем и серебром. Сильвия притушила свет.
- Усаживайтесь, - она сняла фартук. - Я вас обслужу.
Флетч сел во главе стола. Энди, по указанию Сильвии, справа от него.
Себе Сильвия приготовила место напротив Флетча.
Флетч наклонился к Энди.
- У тебя нет ощущения, что тебе семь лет?
- А что нас ожидает?
- Суп!
- Первое блюдо, - возвестила Сильвия, появившись из кухни. - Отличный
суп.
В плоских тарелках плавали оплывшие по краям бульонные кубики в
собственном жиру, окруженные холодной водой.
- Я так и думал, - вздохнул Флетч. - Вы же дали нам большие ложки.
Попытка раздавить кубик кончиком ложки не удалась. По крепости он не
уступал мрамору, из которого высекал свои статуи Микеланджело.
Кубик крутился в воде, как танцор танго. Жир выбрасывал
отвратительные щупальца, тянувшиеся к краям тарелки.
- Я подумала, что никому из нас не повредит горячий обед. Вкусный и
насыщающий. По рецептам американской кухни.
- Не повредит, - эхом отозвался Флетч.
- Тем более, что Энди здорово проголодалась. Так долго лететь над
океаном.
- Да, да.
- Да еще эта ужасная промозглая погода.
- Это точно.
- И горячий суп по-американски весьма кстати.
- Кто ж спорит, - ответил Флетч.
- Вам не понравился мой суп? - Сильвия подошла, чтобы забрать
тарелки. - Вы его не доели.
- Он очень долго остывал.
- Она не умеет готовить, - сообщила Энди, когда Сильвия унесла
тарелки на кухню. - Это все знают.
- Теперь это не новость и для меня.
- А на второе рыба! - возвестила Сильвия. - Хорошая американская
рыба.
На его тарелке лежал кусок холодного консервированного тунца и
четверть лимона. Флетч поневоле задумался, а кому досталась четвертая
четверть.
- О да. Рыба. Я ее узнал. Как хорошо, что вы убрали голову, Сильвия.
Терпеть не могу рыбной головы на тарелке. Разве ты не рада, что она убрала
голову, Энди?
- Я рада, что она сама вскрыла банку.
- И правильно, - кивнул Флетч. - Странно, но еще никто не додумался
включить в столовый набор консервный нож. Мне представляется, на этом
можно заработать немало денег.
На своем конце стола Сильвия сияла, как медный таз.
- Да, вкусно, - Флетч пожевал рыбы.
- Семейный обед, - прокомментировала Сильвия.
- Именно так.
- Мы все вместе, как одна семья.
- Как одна семья. Точно подмечено.
- Если бы только Менти был с нами.
- Вот уж кто знал, как оценить вкус рыбы.
- Бедный Менти.
- И ломтик лимона очень кстати, - похвалил Сильвию Флетч. - Вы сами
его резали?
- Они нашли его тело, - вставила Энди.
- Где? - спросил Флетч.
- Что? - переспросила Сильвия.
- На пустыре. Неподалеку от Турина. Позвонили из полиции. Перед самым
моим отъездом.
- Они нашли Менти? - Сильвия сразу ей не поверила. - Правда?
- Извините, - Энди поникла головой. - Мне не следовало говорить об
этом за столом.
- Ты не испортила нам аппетита, - успокоил ее Флетч.
Сильвия заголосила по-итальянски, в какой-то момент даже
перекрестилась вилкой, затем выстрелила в Энди залпом длинных вопросов, на
которые та отвечала односложно. Когда же вопросы стали короче, Сильвия
перешла на французский - язык логики. Ответы Энди, учившейся в Швейцарии,
на французском стали еще короче.
Бормоча что-то по-португальски, Сильвия унесла тарелки из-под рыбы на
кухню.
- Теперь моя очередь задавать вопросы, - подал голос Флетч.
- Из полиции позвонили, когда я уже уезжала. Они нашли тело в
неглубокой могиле, вырытой на пустыре у самого Турина.
- Они уверены, что это твой отец?
- Его возраст, его рост, его вес. Они уверены. Смерть наступила
примерно три недели назад.
- Понятно.
Сильвия вошла с тарелками для салата. На них зеленели горки
консервированного горошка.
- О, горох, - хмыкнул Флетч.
- Салат! - поправила его Сильвия. - Хороший американский салат.
К гороху она добавила соли. С избытком.
- Мне представляется, что одна из вас, а может, вы обе должны
вылететь в Италию, чтобы получить останки.
- Останки? - встрепенулась Сильвия. - Какие останки?
Энди заговорила по-итальянски.
- Об этом не говорят за обеденным столом, - быстро оборвала ее
Сильвия.
- И я того же мнения, - поддержал ее Флетч.
- Анджела, почему ты не осталась в Италии, чтобы получить останки
отца? - величественно вопросила Сильвия.
- Они потребовались полиции.
- Зачем полиции потребовались останки Менти?
- Они должны кое-что проверить.
- Что можно проверять на теле Менти?
- Они должны исследовать его зубы.
- Причем здесь зубы Менти? Он мертв! Какой смысл их исследовать?
- Это один из способов опознания трупа, Сильвия, - пояснил Флетч. -
Тело пролежало в земле три недели.
- О. Если у тела окажутся зубы Менти, они скажут, что это - Менти?
- Совершенно верно.
- Ха! - Сильвия взмахнула вилкой. - У Менти не было зубов!
- Что?
- Менти носил вставные челюсти! У него не осталось ни одного
собственного зуба, ни вверху, ни внизу.
- Это точно, - подтвердила Энди. - Как я могла об этом забыть.
- Они могут опознать труп и по вставным челюстям, - нашелся Флетч.
- Откуда вы все это знаете? - Сильвия пристально посмотрела на него.
- Полиция пообещала отдать нам закрытый гроб после того, как
закончится опознание, - продолжила Энди. - Мы сможем похоронить его.
Когда, не имеет значения. Официально мы его уже похоронили.
- Это ужасно, - вздохнула Сильвия. - Бедный Менти.
Что-то заскворчало на кухне, предупреждая, что на салате из гороха
ужин не закончится.
- Ты успела переговорить с адвокатами? - спросил Флетч Энди.
- Да. Я позвонила мистеру Роселли. Он сказал, что это хорошая
новость.
- Что твой отец убит?
- Мы знали, что он убит. В этом нас заверила полиция.
- Извини.
- Он сказал, что сможет огласить завещание после того, как получит из
полиции соответствующий документ.
- Какой еще документ? - взорвалась Сильвия. У нас их уже целая куча!
- Они должны провести опознание и подтвердить, что это труп Менти,
Сильвия, - резонно заметил Флетч. - Нельзя оглашать завещание, не
убедившись, что его автор умер.
- Как бы не так! - Сильвия вновь взмахнула вилкой. - Им просто
понадобились зубы Менти! Поэтому мы получим закрытый гроб. Зубов там не
будет! Они будут во рту какого-нибудь полицейского инспектора в Турине.
- Сильвия, на кухне что-то горит, - Флетч перевел разговор в другую
плоскость.
- О-о-о, - она выскочила из-за стола и метнулась к двери.
- Знаешь, я очень устал, - признался Флетч, когда они остались
вдвоем.
- Именно поэтому мы так хорошо обедаем.
- Мне следовало самому позаботиться о еде.
- Да. Следовало.
- Я даже подумать не мог, что Сильвия решится на такой подвиг.
- Я тоже.
Они получили по подгоревшей сосиске, разрезанной пополам и политой
кетчупом.
- О, мой Бог, - вырвалось у Флетча.
- Что такое? - Сильвия вновь уселась за стол. Отличная американская
еда. Хот дог <Горячая сосиска (амер.).>. С кетчупом!
- Перестань, Сильвия! - не выдержала Энди.
- Мы живем в Америке и должны привыкать к американской еде. Я здесь
уже неделю. Так?
- Так, - кивнул Флетч.
- Мерзавец Роселли сказал, что написано в завещании Менти о моих
картинах?
- Каких картинах? - спросил Ф