Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
ю.
- Понятно, - Флетч попятился к двери. - Энн Макгаррахэн и Бифф Уилсон
были женаты?
- Да, - кивнула Амелия. - Давным-давно. Одна из самых неудачных пар.
Их совместная жизнь продолжалась от силы три недели двадцать лет тому
назад. А с чего вы спрашиваете?
- Что произошло?
- Кто знает, что происходит между супругами, если речь не идет о
своей семье? Я бы ответила так: эта добрая интеллигентная женщина
неожиданно для себя обнаружила, что вышла замуж за грубого, неотесанного
мужлана.
- Фу! Как хорошо, что я вас не спрашивал.
- Но вы спросили. В журналистике, мистер Флетчер, приходится называть
вещи своими именами.
- Энн выходила замуж второй раз?
- Да, но он уже умер. Сейчас она свободна. Если вас заинтересовала
Энн Макгаррахэн, которая по возрасту годится вам в матери, смею я
надеяться, что вы удостоите своим вниманием и меня?
- А Бифф Уилсон?
- Страшно подумать, но вроде бы существует суккуб <Дьявол (в образе
женщины).>, который зовется его женой. Имя ее Аврора. А теперь, если у вас
нет других дел, кроме скользких адвокатов и модных галифе...
- Признаюсь, есть.
- Выкладывайте.
- Я женюсь в субботу.
- На ком?
- На Барбаре Ролтон.
- Никогда о ней не слышала.
- Она продает галифе. У Сесилии.
- Я могла бы догадаться. Дорогой, на следующей неделе Стенуики
<Знакомству Флетча с четой Стенуиков посвящен роман "Флетч".> дают
ежегодный благотворительный бал в пользу симфонического оркестра, и мне
необходимо выяснить, какого цвета у Джоан будут скатерти. Вы, часом, не
знаете?
- Я? Я даже не знаю, кто такие Стенуики.
ГЛАВА 12
- Эй, что вы делаете за моим столом?
- Извините, пришлось воспользоваться вашим компьютером.
- После вас он, наверное, взбесится, - Клифтон Вольф, редактор отдела
религиозных отношений, через плечо Флетча посмотрел на дисплей. -
"Хайбек", - прочел он вслух название файла. - Теперь вы пашете на Биффа
Уилсона?
- Мы все работаем на одну газету.
- Черта с два. Я работаю ради своего квадратного дюйма, вы - ради
своего, а Бифф Уилсон - ради своей полосы. Квадратного фута. Если вам не
поручали подготовку этого материала, нечего совать нос в чужие дела.
Флетч выключил компьютер.
- Я из любопытства.
- Любопытство не доведет вас до добра. Освободите мой стул.
- У меня нет своего компьютера. - Флетч поднялся, собрал исписанные
листки.
- Мы все гадали, почему вас вообще взяли на работу. Теперь мы это
знаем: чтобы писать репортажи из борделя. Я не хочу, чтобы на моем стуле
сидел завсегдатай борделей.
- Я там еще не побывал. Жду маминого разрешения.
- Кто знает, что вы оттуда можете принести. Эл! - закричал он через
зал городских новостей другому репортеру. - Вызови дезинфекцию. Флетчер
сидел на моем стуле и прикасался к клавиатуре моего компьютера.
- Готов спорить, вам бы понравилось это задание. Но вас посылают
только в церковь.
- Вон!
- Вы знаете поэта Тома Фарлайфа?
С первых дней пребывания в редакции у Флетча создалось впечатление,
что журналисты, возможно, подсознательно одеваются как люди, о которых они
пишут. Отдел бизнеса всегда ходил в строгих деловых костюмах, отдел
светской хроники - в туалетах для пикника, в отделе спорта отдавали
предпочтение белым носкам и пиджакам в клетку.
И мысленно они отождествляли себя с героями своих статей. Пишущие о
бизнесе полагали, что все можно объяснить деньгами, прибылями и убытками.
У репортеров светской хроники жизнь выглядела куда сложнее. Они уделяли
массу места интригам "старых" денег и козням "новых", показывали читателю
отличие между привлекательностью и красотой, стилем и показухой.
Спортивные обозреватели не вдавались в такие тонкости, предпочитая простые
понятия: победа или поражение, новички против ветеранов и, разумеется,
последняя схватка, она же самая трудная.
С Мортоном Рикмерзом, редактором отдела книг, Флетч столкнулся в
темном коридоре. В толстых очках, при галстуке, в твидовом пиджаке,
Рикмерз более всего напоминал маститого писателя. По его книжным обзорам
чувствовалось, что он любит людей и истории, героями которых они являются,
любит слова и тех, кто умеет приставлять их друг к другу, и почитает книгу
высшим достижением человеческой цивилизации.
Зачастую его рецензии читались куда с большим интересом, чем книги, о
которых в них шла речь.
- А вы встречались с Томом Фарлайфом? - задал ответный вопрос Мортон.
- Нет.
- Возможно, мне хотелось бы встретиться с ним, - промурлыкал Мортон.
- А может, и нет.
- Я только слышал о нем.
- Во-первых, мне хотелось бы знать, почему вы так одеты? -
полюбопытствовал Мортон.
Флетч вытянулся в струнку, прижал руки к бокам.
- Мне поручена статья об эскорт-услугах. Такой ответ вас устроит?
- Понятно. Стараетесь выдать себя за приезжего бизнесмена? Вы больше
похожи на жертву ограбления, которой пришлось позаимствовать чужую одежду.
- Вы почти угадали. Утром я лишился своей одежды, и мне не оставалось
ничего иного, как нацепить на себя этот костюм.
Мортон улыбнулся.
- Я уверен, что за исчезновением вашей одежды стоит занятная история.
- Пожалуй, что нет.
- Прошло уже много лет, как я терял одежду. Впрочем, не помню, терял
ли я ее вообще.
- Вполне возможно. Это так просто.
- Мог бы получиться интересный рассказец. "Как я потерял свою
одежду?" Как раз в стиле Ринга Ларднера <Ларднер, Ринголд Уилмер
(1885-1933), американский писатель-сатирик.>.
- Том Фарлайф живет здесь, не так ли?
- Да. Преподает в местном университете. Он поэт, а потому его
определили на кафедру английской литературы, хотя ему бы учить музыке,
может, математике.
- Он - зять Дональда Хайбека?
- Как интересно. Понятия не имею. Вы говорите о человеке, которого
этим утром застрелили на автостоянке?
- Да.
- Потрясающе.
- Что-что?
- Вы не читали стихи Фарлайфа?
- Не припоминаю.
- Редко кто их читал. Но, если б прочли, обязательно запомнили бы. Он
пишет, как мы говорим, поэзию насилия. Лучшее его стихотворение называется
"Нож. Кровь". Издатель дал это название книге его избранных произведений.
Кажется, у меня в кабинете есть один экземпляр. Пойдемте со мной.
В светлом, уставленном стеллажами с книгами кабинете Мортон снял с
полки тонкий томик и протянул Флетчу.
- Вот вам "Нож. Кровь". Можете подержать его у себя.
На обложке нож глубоко вонзился в человеческое тело. Кровь обагрила
кожу и оставила пятно на белой простыне.
- Это книга стихов? - изумился Флетч. - Больше похоже на старомодный
детектив.
- Поэзия эта необычная. Без сентиментальности.
- Спасибо за книгу.
- Чтение идет только на пользу, - Мортон улыбнулся. - Расширяет
кругозор.
- Полагаю, вы лично никогда не сталкивались с Дональдом Хайбеком? -
спросил Флетч, перелистывая книгу.
- К сожалению, сталкивался, - Мортон сложил руки на груди и
отвернулся от Флетча. - Сын моей сестры угнал автомобиль и сбил человека.
Случилось это достаточно давно. Алкогольное опьянение, кража чужого
имущества, убийство, и все это в восемнадцать лет.
- Я искренне вам сочувствую.
- Ужасная история. Обычный мальчик, в меру раздраженный, недовольный
жизнью, родителями, в одну ночь полностью потерял контроль над собой, -
Мортон говорил, по-прежнему стоя спиной к Флетчу. - Мы наняли Дональда
Хайбека. Как я понимаю, к нему обращаются, когда другого выхода не
остается.
- За любую цену?
- Да. За любую цену.
- И что произошло с мальчиком?
- Обвинение в алкогольном опьянении сняли сразу же. Хайбек доказал,
что полиция допустила нарушения при взятии анализа крови на содержание
алкоголя. Обвинение в угоне сменилось использованием автомобиля без
разрешения владельца. Подозреваю, Хайбек подкупил хозяина автомобиля,
чтобы тот сказал, что знаком с мальчиком и этот угон - недоразумение. А
вину за убийство переложили на изготовителей автомобиля. Как оказалось, у
этой модели и раньше отмечались какие-то дефекты в конструкции рулевого
привода, - Мортон вздохнул. - Мой племянник получил три месяца условно, не
проведя за решеткой ни одного дня.
- Странно, что его еще не признали "Лучшим гражданином месяца".
Мортон повернулся к Флетчу.
- Нам до сих пор стыдно. Когда процесс закончился, моя сестра и я
ощутили себя преступниками, словно не мой племянник, а мы преступили
закон.
- Наняв Хайбека?
- Я думаю, способствовав попранию справедливости. Условный срок не
сломал моему племяннику жизнь. Теперь он учительствует в Сан-Диего, женат,
у него трое детей. Но, вы понимаете, я не могу думать о нем, не испытывая
чувства вины.
- Хайбек оставил вашу сестру без гроша?
- Практически да. Ей пришлось продать новый дом, второй автомобиль,
снять все свои сбережения и даже принять мою помощь.
- И что вы подумали сегодня утром, узнав, что Хайбек убит?
- Я думаю об этом весь день. Когда постоянно ходишь по лезвию ножа...
- Мортон тяжело вздохнул. - Я вижу душу Хайбека, спешащую покинуть тело,
чтобы защитить в суде того, кто его убил...
- Разумеется, за деньги.
- Да. Ради денег он превращал закон в посмешище. Можно презирать его
за это. Можно ненавидеть. Но, когда решалась судьба Билли, мы заплатили
деньги с радостью. Эти деньги позволили не ломать ему жизнь, дали второй
шанс, которым он, к счастью, воспользовался. Я не знаю, сколько клиентов
Хайбека последовали примеру Билли, а сколько осталось на свободе, чтобы
снова грабить и убивать.
- Еще раз спасибо за книгу.
- Если увидитесь с Томом Фарлайфом, потом скажете мне, стоит ли брать
у него интервью.
- Когда же у тебя закончится рабочий день?
- Никогда, - Флетч сидел за пустующим столом в отделе городских
новостей, делая выборку из обширного компьютерного досье Хайбека.
- Что у нас сегодня? - спросила Барбара на другом конце провода. -
Свадебные объявления? Некрологи? Или заголовки к статьям, написанным
другими?
- Слушай, я изо всех сил пашу на тебя. Пытаюсь убедить Амелию
Шарклифф вставить в свою колонку строчку о галифе, которые можно купить в
бутике Сесилии.
- Любая помощь сгодится. Мне осточертело их носить.
- Ты носишь галифе в магазине?
- Да. Роскошные галифе. Идея такова: покупательница, заходя в
магазин, видит меня в галифе и восклицает; "О, дорогая, они божественны!"
- и покупает пару себе или дочери.
- Идея срабатывает?
- Нет. Меня оглядывают с головы до ног, думая, а смогу ли я
кого-нибудь обслужить в таком наряде. Увидимся в коттедже?
- Так далеко ехать?
- Он в моем распоряжении лишь на несколько дней. До свадьбы.
- Почему ты не перебралась в мою квартиру после того, как съехала со
своей? Все было бы гораздо проще.
- Разве плохо пожить неделю в коттедже на берегу океана?
- А эту ночь мы не можем провести в моей квартире? Тогда мне не
придется мотаться туда и обратно.
- Слушай, мне же платят за то, что я приглядываю за коттеджем. Пусть
немного, но деньги-то нам нужны, так?
- Так. Просто я хотел бы остаться в городе и коечто выяснить.
- Я слышала, этим утром кого-то угрохали на вашей автостоянке.
- Это точно.
- Какого-то адвоката.
- Совершенно верно.
- Одного из тех, чьи фамилии постоянно мелькают в газете.
Современного Перри Мейсона. Убийства, наркотики.
- Его фамилия Хайбек. Дональд Эдвин Хайбек.
- Вот-вот. Интересная история. То есть я думаю, что интересная. С
нетерпением жду утренней статьи Биффа Уилсона.
Флетч промолчал.
- Флетч, ты занялся расследованием убийства Дональда Хайбека?
- Знаешь, так получилось, что мне поручили встретиться с ним, но...
- Тебя уволят.
- Ты, я вижу, в меня не веришь.
- Ты написал слишком мало брачных объявлений, чтобы тебе поручали
подготовку такого сенсационного материала.
- Мне и не поручали. Я намереваюсь посидеть в сторонке, понаблюдать,
как идет расследование.
- Чтобы ты просто сидел? Да такое невозможно!
- Ну, может, посидеть не получится.
- Кто-нибудь знает, что ты суешь нос в чужие дела?
- Барбара...
- Флетч, в субботу мы женимся. Во-первых, у тебя нет времени для этой
работы. Во-вторых, мне бы хотелось, чтобы, вернувшись после медового
месяца, ты пошел в редакцию, а не на биржу труда. Я уверена, что за это
время Сесилия не успеет распродать галифе.
- Успокойся. Если я найду что-нибудь интересное, заслуживающее
внимания, ты думаешь, газета откажется от этих материалов?
- Флетч, редакция не поручала тебе этого расследования. Вот и держись
от него подальше. В газете свою делянку оберегают так же ревностно, как и
везде.
- Ты права, меня озадачили другой проблемой.
- Какой же?
- Сейчас я не хотел бы говорить об этом.
- Почему?
- Потому что это не такой уж большой шаг от свадебных объявлений и
некрологов. Статья о путешествиях. Возможно, она выльется в медицинскую
статью.
- Что-то я тебя не понимаю.
- Дело в том, что я еще не занялся этой статьей. Я пишу ее для отдела
светской хроники.
- Флетч, мне-то казалось, что отделы светской хроники уже с полвека
как ликвидированы в наших газетах.
- Ты понимаешь, что я имею в виду: жизнь наших сограждан, домашний
уклад, привычки в одежде, повседневные заботы и тревоги...
- С тревогами ты, конечно, справишься.
- Несомненно. Каждому есть о чем тревожиться. И я пользуюсь своим
новым статусом, пытаясь протолкнуть упоминание о галифе Сесилии в колонку
Амелии Шарклифф.
- Молодец. Когда ты приедешь в коттедж?
- Как только освобожусь.
- А поконкретнее?
- Мне надо сделать несколько выписок из досье и позвонить в одно
место.
- Только в одно?
- Да.
- Этот звонок не имеет отношения к Хайбеку?
- Не волнуйся. С Хайбеком он никак не связан. Касается другой статьи.
О заботах и тревогах.
После короткого колебания Флетч нажал клавишу, и принтер начал
распечатывать отобранные материалы из досье Хайбека.
Затем снял трубку внутреннего редакционного телефона и трижды
повернул диск.
- Кэрридайн, - ответил мужской голос.
- Джек, это Флетч.
- Кто?
- Флетчер. Я работаю в "Ньюс трибюн".
- Вы уверены? - в голосе ведущего автора финансового отдела звучало
любопытство. - О, да. Вам мы обязаны заголовку, появившемуся на страницах
газеты пару месяцев тому назад? Как же он звучал... Ага, вспомнил.
"Уэстерн Кэн Со" сидит на своем богатстве".
- Да, это мой заголовок,
- Ваш, значит? Конечно, мы тоже были молоды, в свое время.
- Не понимаю, почему вы так на него набросились.
- Потому что все мы видели его не один раз. Вы хотите попросить
прощения, Флетчер, или у вас есть ценная информация по зарубежному долгу
Соединенных Штатов?
- Вы знаете человека, которого убили этим утром?
- Хайбека? Нет. Я его не знаю. Виделся с ним однажды на деловом
ленче.
- Кое-кто утверждает, что он был очень богат.
- Как вы отличаете просто богатого от очень богатого?
- Он собирался пожертвовать пять миллионов долларов.
- Позвольте в этом усомниться. Он - работяга. Высокооплачиваемый, но
работяга. Едва ли у него были какие-либо доходы, кроме заработка. Что у
него за душой? Партнерство в процветающей юридической фирме. Сколько это
приносило, год за годом? Плюс гонорары. Возможно, он удачно вкладывал
деньги, но, думаю, я бы знал об этом. Наследства он не получал. Если б он
женился на состоятельной наследнице, эти сведения не прошли бы мимо нас.
- А как насчет мафии?
- Вы думаете, он был связан с мафией?
- Криминальный адвокат.
- Несомненно, среди его клиентов были и мафиози. Но мафия не
обогащает никого, кроме мафии. Несмотря на все, что о ней пишут, главная
проблема мафии - "отмывание" денег. В этом мафия сталкивается с такими
трудностями, что я просто не понимаю, зачем им грести деньги лопатой.
- И каким состоянием владел Хайбек этим утром, когда его убили?
- Чисто умозрительно?
- Естественно.
- Работая всю жизнь, уклоняясь в разумных пределах от уплаты налогов,
не вкладывая деньги в рискованные предприятия, в лучшем случае он мог
иметь на банковском счету пять миллионов долларов.
Флетч собрал в стопку листы с распечатками, сверху положил полученный
от Мортона Рикмерза томик стихов Тома Фарлайфа "Нож. Кровь".
Долго не решался снять трубку и набрать номер заведения, в котором,
как он когда-то думал, продавали пиццу.
Ему ответил молодой дружелюбный женский голос.
- "Дружеские услуги Бена Франклина". Вам нужен друг?
Отбросив мысли об анчоусах и перчиках, Флетч ответил:
- Возможно.
- Мы оказываем эскорт-услуги. В любое время, двадцать четыре часа в
сутки. Как у вас дома, так и у себя. Но прежде всего скажите, кто
рекомендовал вам "Бена Франклина".
Флетч шумно глотнул.
- Мой отец.
- У вас есть какие-то проблемы? - после короткой паузы спросила
девушка.
- Абсолютно никаких.
- Хороший парень, ваш отец.
- Да, старик у меня молодец.
- Не хочет оставлять вас одного в большом городе, да?
- Он не хочет... чтобы я обзавелся друзьями... от которых потом не
смог бы отделаться.
Внезапно его бросило в жар.
- Понятно. Как фамилия вашего отца?
- Он не пользовался вашими услугами. Я хочу сказать, сам.
- А я в этом далеко не уверена. Так как его фамилия?
- Джефф. Арчибальд Джефф. Да хватит о нем. Меня зовут Флетчер Джефф.
И приеду к вам я. Надеюсь, что приеду.
- Ладно, Флетчер. А почему бы вам не приехать? Мы проверим, как у вас
со здоровьем.
- У меня все в порядке, благодарю.
- Мы в этом не сомневаемся. Но под здоровьем мы подразумеваем все.
Таких друзей, как мы, у вас никогда не было. Мы позаботимся о вас. Вы
делаете зарядку, не так ли?
- Я? Да.
- Мы проверим у вас упругость кожи, мышечный тонус. Покажем, как
достичь сексуальной удовлетворенности через физические упражнения.
Повторяю, таких друзей у вас не было.
- Это я уже понял.
- С нами вы пройдете весь путь, от подтягиваний через углубленное
дыхание до экстаза.
- Экстаз! Это прекрасно.
- Вы не верите?
- Просто раньше я не слышал, чтобы слово "экстаз" использовалось в
предложении.
- Раньше вы не звонили в "Дружеские услуги Бена Франклина".
- Во всяком случае, за чем-либо без сыра.
- Простите?
- Не обращайте внимания.
- Вы хотите приехать прямо сейчас?
- Сейчас не могу. Меня ждут. Может, завтра?
- Почему бы и нет. В какое время?
- В одиннадцать часов.
- Утра?
- Да. Я хочу, чтобы вы проверили мне упругость кожи.
- Флетчер Джефф. Одиннадцать утра. Будем рады вас видеть. А вы,
надеюсь, порадуетесь, увидев нас. - И за щелчком последовали гудки отбоя.
Флетч положил трубку.
Несколько раз глубоко вдохнул, выдыхая через нос.
ГЛАВА 13
- Потрясающе!
- Эти мухи меня достали.
- К черту мух! Ты только послушай.
Сидя на пляже в купальнике, Барбара почесывала локоть одной рукой, а
спину - другой.
- Флетч, как только солнце скат