Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
асколько я
знаю, это будет ее первая поездка на Запад.
њ А от чего умер Том? њ полюбопытствовал Флетч.
њ Поехал во Францию, чтобы пройти какой-то лечебный курс. Насколько я
понял, лечение не пошло на пользу, а свело его в могилу.
њ Во Францию?
њ Я даже не знал, что он тяжело болен. Конечно, иной раз он пребывал
в отвратительном настроении, но кто мог подумать, что причиной тому њ
неизлечимая болезнь.
њ Но вы знали, что он болел?
њ Нет. Можно сказать, что нет. Я, правда, говорил моей жене, что он
вроде бы ссыхается, уменьшается в размерах. Плечи становились уже. Он
худел. Впрочем, толстым он никогда не был. Бедный Том. За тебя, њ и Алекс
ополовинил бокал.
њ Красивые кубки, њ Флетч мотнул головой в сторону стоящих на стойке
бара призов.
њ Так вы говорите, что знакомы с Франсиной Бредли? њ Алекс не дал ему
изменить тему разговора.
њ Близко њ нет. Как я и говорил, мы виделись только один раз.
њ Энид уверяет всех, что Франсина њ умная деловая женщина. Том всегда
советовался с ней. И некоторые идеи он почерпнул у своей сестры.
њ Мне тоже показалось, что она очень умна.
њ Том записал в завещании, что компанию должна возглавить Франсина,
если на то будет ее желание. Скажите мне... как, простите, вас звать?
њ Майк.
њ Знаете, Майк, я приму ее с распростертыми объятьями.
њ Правда? Дела вашей компании идут не очень хорошо?
њ Компании, любой компании, необходим руководитель. Тот, кто
принимает решения, определяет стратегию. Я њ президент, по милости Тома
Бредли, но не силен в таких Делах. Мое призвание њ продавать. Это я делаю
хорошо, и не хочу заниматься ничем другим. Моя жена говорит, что мне по
силам продать снежки сибирякам. А вот долгосрочная политика компании,
каждодневная рутина њ это не для меня. Энид, конечно, старается, но, вы
понимаете...
њ Энид њ жена Тома?
њ Да. Очень милая дама. Изредка и ее осеняет хорошая идея, но вот
насчет стратегии... Знаете, чтобы Том не хотел сделать с компанией, его
решение не встретит возражений с моей стороны. Я бы согласно кивнул,
оставь он компанию даже лошади.
њ Том любил верховую езду?
Алекс удивленно глянул на Флетча.
њ Просто, к слову пришлось. Разве в школе вас не учили истории
древнего Рима <Имеется в виду один из императоров Рима, введший своего
коня в зал заседаний Сената и заставивший сенаторов принести тому клятву
верности.>?
њ А, вы об этом.
њ Том, между прочим, ездил верхом. Где-то у него была ферма с
конюшней. Он частенько проводил там воскресенья. Да, он любил ездить
верхом. Один, без жены.
њ У меня такое ощущение, что вам он очень нравился.
њ Послушайте, њ у Алекса увлажнились глаза. њ Нравился... Я любил
этого парня. Настоящий джентльмен. Если б не его глупые, похабные
анекдоты, которые все уже слышали. Прекрасный был человек. Такие не должны
умирать молодыми. В то время, как всякое дерьмо доживает до глубокой
старости... Вроде меня!
њ Ну, мне пора, њ Флетч протянул руку Алексу Коркорану. њ Беседовать
с вами њ одно удовольствие. Жаль, конечно, что Том Бредли умер.
њ Да, жаль. Я тоже пойду. Жена, должно быть, уже ищет меня, њ двое из
гольфистов уже ушли. Коркоран взял со стойки свой кубок. њ Иди сюда, моя
прелесть, њ он поцеловал кубок. њ И что бы мужчины делали без гольфа?
њ Сидели бы дома с женами, њ предположил кто-то из оставшихся в баре
гольфистов. И все рассмеялись.
ГЛАВА 15
Флетч приехал домой уже затемно. В окнах его квартиры горел свет, и
Мокси поспешила к двери, как только он сунул ключ в замок. Кроме фартука,
на ней ничего не было.
њ Хо-хо, њ улыбнулся Флетч. њ Прямо, как жена.
њ Не как жена, њ поправила его Мокси. њ Как Мокси Муни.
Флетч поцеловал ее в губы.
њ Звонила твоя бывшая жена, њ продолжила она. Флетч снова поцеловал
Мокси. њ Звонил Том Джеффриз. Просил перезвонить.
Еще один поцелуй.
њ И что хотела старушка Линда?
њ Мы так долго говорили. Она сказала, что ты њ нимфоманка мужского
рода, что веры тебе нет ни на цент, что с тобой бывает очень весело.
Вспомнила, как однажды ты позвонил ей из редакции, сказал, что едешь домой
и улетел на Гавайи.
њ Куда только не полетишь ради хорошей статьи.
њ А у нее пережарилось мясо. А еще ты жестоко обращался с ее котом.
Мне кажется, она до сих пор любит тебя.
њ И что ты ей сказала?
њ Заверила твою бывшую жену, что ты, по моему убеждению, до сих пор
любишь ее.
њ Премного тебе благодарен. Особенно мне нравится платить ей
алименты.
њ Она сказала, что ты ей ничего не платишь. Что она не получила от
тебя ни цента. Я ответила, что меня это удивляет. Ты же купаешься в
деньгах, только что купил шестидесятифутовую яхту, так что, если у нее
возникнут денежные проблемы, пусть сразу приезжает к тебе. Ты ее выручишь.
њ Потрясающе. Чем еще ты меня порадуешь?
њ Я сказала, что намедни ты подарил мне бриллиантовую тиару и
норковую шубу.
њ Она, несомненно, тебе поверила.
њ Боюсь, что нет. А теперь звони тому парню. С переломанной спиной.
њ Успеется.
њ Я налью тебе ванну.
њ А почему бы нам...
Мокси подняла руку, толкнула его в плечо.
њ Потому что ты грязный и от тебя плохо пахнет. Если уж я и собираюсь
отдаться тебе, то лишь после того, как ты помоешься.
њ Но, но...
њ Времени нам хватит, њ и Мокси упорхнула в ванную.
њ Том? Это Флетч. Как идет жизнь на уровне земли?
њ Флетч, я понятия не имел, что у нас так много муравьев. Я наблюдал
за ними весь день.
Сидя в гостиной, Флетч слышал, как бежит в ванной вода.
њ Наверное, с дельтаплана муравьев не разглядеть.
њ Между прочим, наблюдать за ними очень интересно. Они совсем как
люди.
њ Хочешь составить конкуренцию Дарвину?
њ Слушай, я звонил тебе не потому, что умираю от скуки. Хотел
рассказать тебе забавную историю. Чтобы хоть как-то подбодрить тебя.
Историю с названием "НЕКОМПЕТЕНТНЫЕ ЖУРНАЛИСТЫ, КОТОРЫХ НЕ УВОЛЬНЯЮТ ИЗ
"НЬЮС-ТРИБЮН".
њ А такие есть?
њ После твоего ухода мне позвонил Джек Кэрридайн. Насчет Клары Сноу.
њ Что она сотворила на этот раз?
њ Ты же знаешь, что она нынче парламентский корреспондент, словно
действительно умеет писать.
њ Знаю.
њ Так вот, будучи аккредитованой при законодательном собрании штата,
она не удосужилась сообщить, что брату пресс-секретаря губернатора
принадлежит автосалон, который продает машины полицейскому управлению.
њ Клара об этом не сообщила?
њ Она задрала носик, скорчила гримаску, ты знаешь, как она это
делает, и заявила, что это личный вопрос.
њ Для кого?
њ Наверное, для пресс-секретаря. Семейные отношения не представляют
для читателей никакого интереса. Да и вообще, должно же полицейское
управление где-то покупать машины. Можешь ты в это поверить?
њ Зло берет, когда слышишь такое.
њ Это точно. Я вот и подумал, что тебя это подбодрит. Ты, конечно,
знаешь, что Клара спала с пресс-секретарем.
њ Я думал, что она спит с Френком Джеффом.
њ И с ним тоже. Клара спит со всеми, кто может поспособствовать ее
карьере. Так что нельзя сказать, что она не отдается работе. Потому-то
подобные промахи и сходят ей с рук.
њ Ты хочешь сказать, что Френк не собирается дать этот материал?
њ Джек говорит, что Френк позвонил губернатору и потребовал в течение
месяца пресечь коррупцию, пригрозив, что в противном случае обнародует
известные ему сведения. Как тебе это нравится?
њ Губернатору понравилось наверняка. Надеюсь, что наши конкуренты
воспользуются медлительностью "Ньюс-Трибюн".
њ Ты можешь позаботиться о том, чтобы воспользовались.
њ Нет. Я за это не возьмусь.
њ Я лишь стараюсь найти тебе работу.
њ Такие методы не по мне.
њ Как у тебя настроение, Флетч?
њ Отвратительное. А у тебя?
њ Такое же. До встречи.
њ Пока.
Флетч позвонил в "Ньюс-Трибюн". Волноваться о том, что ванна
переполнится, не приходилось. Вода, похоже, текла тонкой струйкой.
њ Отдел личных объявлений, њ ответил женский голос. њ Могу я
чем-нибудь вам помочь?
њ Да, пожалуйста. Я хотел бы дать объявление в вашей колонке "Потери
и находки".
њ Да, сэр. Какой будет текст.
њ "Найден бумажник Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. Писать абонементный
ящик номер... Какой вы мне дадите номер?
њ Двести тридцать шестой.
њ Двести тридцать шестой.
њ Джеймс Сейнт Э. Крэндолл. Под Э. подразумевается Эдуард, так?
њ Да.
њ Кейт-Рональд-Эдуард-Ник-Дон-Огден-дважды Лео?
њ Да.
њ Кому и по какому адресу я должна послать счет за объявление?
њ Ай-эм Флетчеру.
њ Вы шутите.
њ Отнюдь.
њ Так это ты, Флетч?
њ Да.
њ Слушай, я так жалею, что тебя вышибли. А что ты сделал, поджег
брюки Френку?
њ Я думал, все и так знают.
њ Да, я знаю. Процитировал покойника.
њ А с кем я говорю?
њ Мэри Пейтуч.
њ Мэри, ты запишешь мой адрес?
њ Флетч, я всегда хотела знать твой адрес. Тебе это известно.
Флетч продиктовал ей адрес, позвонил по межгороду в "Сан-Франциско
кроникл" и дал точно такое же объявление.
њ Как я встретила Флетча? њ говорила Мокси словно сама с собой,
детским голоском. Она сбросила фартук на пол и забралась к Флетчу в
наполненную теплой водой ванну. њ Я покупала булочку с сосиской, и этот
милый человек, стоявший в очереди у прилавка следом за мной, молча
заплатил за меня. Я, конечно, тут же поблагодарила его: "Большое спасибо,
сэр". А ты ответил: "Раз у вас такой скромный ленч, почему бы вам не
пообедать со мной?"
њ Пока ты недалека от истины. И ты сказала: "Да, хорошо". Почему ты
согласилась?
њ Потому что ты прекрасен. У тебя нежная кожа, милые глаза, и мне
захотелось прикоснуться к тебе.
њ Понятно. С такой логикой не поспоришь.
њ У тебя глаза, которые все время смеются. Почти все время.
њ Я вижу.
њ Ты не можешь видеть своих глаз. И за обедом я сказала тебе, что
должна ехать туда на уик-энд, потому что в понедельник у меня начинаются
репетиции, а ты сказал, что и ты должен быть там завтра, тебя ждут в
редакции, так почему бы мне не сэкономить на автобусе, раз уж ты можешь
отвезти меня на машине. Раз уж мы подружились, то пошли ко мне и...
њ ...И что?
њ И прикоснулись друг к другу.
Мокси поцеловала его в шею, а Флетч ее њ в лоб.
њ Расскажи мне о сегодняшнем дне, њ попросила она. њ Я знаю тебя три
дня, но пробыла с тобой только два.
њ Обычный день. Такой же, как остальные. Пообщался со сварливым
стариком, который хотел вышвырнуть меня из дома, хотя я не желал ему
ничего плохого, а потом позвонил в полицию, чтобы меня арестовали.
њ Сегодня копы <Так в Америке зовут полицейских.> снова предложили
тебе душ и бритву?
њ Нет. Лишь оштрафовали за то, что я сижу за рулем босиком. Еще я
встретил удивительно счастливую женщину по имени Хэппи, которая пригласила
меня в дом и поджарила мне три гамбургера.
њ Как мило с ее стороны. Она хотела твоего тела?
њ За три гамбургера?
њ Мне ты обошелся еще дешевле. Хватило банки орехового масла.
њ Это тетка жены Чарлза Блейна. Между прочим, Чарлз Блейн, тот самый,
что скормил мне ложную информацию, уехал в Мексику.
њ Значит, ты не сможешь побить его.
њ А хотелось бы. Потом я встретил примерного семьянина, который
красил свою яхту в Саутуорте и был в курсе всех сплетен. Он многое
рассказал о семействе Бредли. Возможно, кое-что добавил и от себя.
њ Он знал, с кем говорит?
њ Разумеется, нет. Потом я побывал у вдовы Бредли.
њ Ну, ты даешь. По-моему, это наглость.
њ Не мог поступить иначе. Болтливый сосед сказал, что миссис Бредли
обожала шумные ночные скандалы и однажды чуть не довела мужа до
самоубийства. Оказалось, что это спокойная, уверенная в себе,
благоразумная женщина. Она разъяснила мне, что причина случившегося њ
нервный срыв Чарлза Блейна. А потому она отправила его в длительный
отпуск.
њ Значит, Том Бредли умер?
њ Потом я поехал в Саутуортский загородный клуб, выпить пива.
њ Я знаю.
њ Откуда?
њ Я его вижу. Оно переливается в твоем желудке, њ и Мокси ткнула
пальцем туда, где находился аппендикс.
њ Ничего ты не видишь.
Она поцеловала его в губы.
њ Когда ты пришел, от тебя пахло пивом.
њ Поговорил с Алексом Коркораном, президентом "Уэгнолл-Фиппс". Все
говорят, что Том Бредли умер. Вдова показала мне золу, в которую
обратилось его тело.
њ Но ты, конечно, не можешь заставить себя в это поверить.
њ Я, конечно, в это верю. Я верю всему. Потому-то и оказался по уши в
дерьме.
Мокси погрузила его в воду с головой.
њ Пора признать очевидное, Флетч. Ты утонул.
њ А куда ты пошла?
Мокси уже вылезала из ванны.
њ Забыла про бифштекс. Разве ты не чувствуешь запаха? Боюсь, он уже
обуглился.
њ Бифштекс! Где ты взяла бифштекс?
"Можешь не одеваться, все готово", њ ранее крикнула она ему из кухни.
Тарелки с бифштексами и салатом она поставила на ковер в гостиной, И
улыбнулась, когда он вошел.
њ Открыла в магазине расчетный счет.
њ На свое имя?
њ Естественно, њ Мокси разлила по бокалам вино. њ Не могу же я вечно
голодать?
њ Это хорошо. Отличный бифштекс!
њ Дешевый и пережаренный, њ уточнила Мокси. њ Зато тебе не придется
разводиться со мной.
њ Почему? Я, правда, об этом еще не думал.
њ Потому что ты никогда не женишься на мне.
њ А я њ то собирался предложить тебе руку и сердце.
њ Я никогда не выйду замуж.
њ Никогда?
њ Именно так. Я њ актриса, а актерам не следует связывать себя
семейными узами.
њ Многие связывают.
њ Ты, наверное, намекаешь на моего отца.
њ Фредерика Муни.
њ Вот-вот.
њ Ты говорила, что он играет Фальстаффа в Торонто.
њ Играет, когда трезв. Потом собирается играть в "Коммивояжере" в
Чикаго. Если будет трезв. А на прошлое Рождество играл в какой-то комедии
во Флориде. Если был трезв.
њ Так он њ актер, который любит выпить. Не первый. И не последний.
Всем известно, что твой папаша њ блестящий актер.
њ Я ничего не говорила тебе насчет моей матери?
њ Нет.
њ Она в Канзасе, в очень дорогой клинике для слабоумных.
њ И ты думаешь, что виноват в этом твой отец?
њ Собирать вещи, разбирать, снова собирать. Укладывать его в постель.
Поднимать из постели. Приводить в чувство. Искать по всем барам.
Напоминать, в какой пьесе он сегодня играет. И так из года в год.
Заботиться обо мне, со всеми этими разъездами. Его женщины. Его
исчезновения. Его страхи. Его выходки. Больше она не могла этого выносить.
Что-то сломалось.
њ Ясно. А как все это связано с тем, что он њ актер?
њ Целиком и полностью.
њ Ты уверена?
њ Абсолютно.
њ Так почему же ты хочешь стать актрисой?
њ Я не хочу стать актрисой, њ она вскинула голову. њ Я њ актриса.
Флетч выпил вина.
њ Кто ж в этом сомневается. Приступим к еде.
њ Кроме того, я хочу иметь деньги для оплаты счетов, которые
выставляет клиника, когда Фредди не сможет этого делать.
њ Спасибо за бифштекс. Доедай свой, а не то я наброшусь на тебя прямо
сейчас.
Мокси взялась за нож и вилку.
њ А какие у тебя планы на завтра?
Флетч пожал плечами.
њ Похоже, проведу еще один день в извинениях.
њ А кто остался неохваченным?
њ Дети Бредли.
Мокси кивнула.
њ Наверное, твоя статья повергла их в шок.
њ Да, я считаю, что обязан повидаться с ними.
њ А вечером ты собираешься пойти на презентацию в "Кэлоуквиэл"?
њ Конечно. Я пойду с тобой.
њ Могу я попросить тебя об одном одолжении?
њ Проси о чем угодно.
њ Не упоминай Фредди.
њ Фредерик Муни. Известное имя.
њ Позорное имя, њ возразила Мокси. њ Позорное.
ГЛАВА 16
Шагая по тротуару в три часа утра, Флетч заметил, что яхта все еще
стоит на подъездной дорожке. В лунном свете блестел ее свежевыкрашенный
корпус. В домах не светилось ни огонька. Горели лишь уличные фонари.
Босиком, он свернул на подъездную дорожку дома Бредли, вошел в
открытый гараж. Но дверь в дом была заперта. Он обошел дом, попытался
войти через черный ход. Но и тут потерпел неудачу.
А вот стеклянную дверь, ведущую из гостиной на террасу и к бассейну,
запереть не удосужились. Открылась она со скрипом. Где-то тут же залаяла
собака.
В гостиную свет предрассветной луны почти не проникал. Переступив
порог, Флетч постоял, привыкая к темноте. Затем двинулся вперед, осторожно
переставляя ноги. Добрался до камина. Но шкатулки с золой на каминной
доске не обнаружил.
Проследовал к кофейному столику, наклонился над ним. Медленно ощупал
его поверхность. Сначала нашел стакан, из которого пила вино Энид Бредли.
Потом њ шкатулку.
Достав из заднего кармана конверт, Флетч раскрыл его, затем откинул
крышку шкатулки.
Набрал щепотку золы и пересыпал ее в конверт. Закрыл крышку, заклеил
конверт.
Повернувшись, наткнулся на стул, в котором сидела Энид Бредли. Стул
не упал, но сдвинулся по ковру на несколько сантиметров.
Когда он закрывал за собой дверь на террасу, собака не залаяла.
ГЛАВА 17
В ярком солнечном свете воскресного утра группа девочек-подростков
бегала трусцой вокруг зеленой лужайки на территории школы Саутуорта. Флетч
ждал у двери в опустевшее общежитие.
Когда они подбежали ближе, Флетч отметил разительное сходство между
старшей по возрасту девушкой, уже не подростком, и Энид Бредли.
Разумеется, девушка эта не страдала полнотой и, ее шорты с разрезами по
бокам и кроссовки нельзя было назвать старомодными.
њ Роберта?
Остальные девушки, тяжело дыша, сгрудились у крыльца, не торопясь
уйти в дом.
њ Все в душ! њ скомандовала Роберта. њ Через полчаса идем в церковь!
И посмотрела на Флетча.
њ Роберта Бредли.
њ Мы с вами встречались? њ спросила она. Ровным голосом. Пробежка не
утомила ее. Она даже не запыхалась.
њ Это наша первая встреча. Скорее всего, и последняя. Я њ Флетчер.
њ И что?
њ Ай-эм Флетчер <Следующая фраза Роберты объясняется тем, что
инициалы Флетча означают "Я есть". То есть Флетч как бы представляется
дважды.>.
њ Вы это уже сказали.
њ Тот мерзавец, что написал статью об "Уэгнолл-Фиппс", опубликованную
в среду.
њ Теперь поняла, њ в ее взгляде не сверкнула злоба и и ненависть. њ
Вы хотите поговорить. В этом нет нужды.
њ Я подумал, что мне следует...
Она взглянула на часы на здании церкви за лужайкой.
њ Я бы хотела пробежать еще пару миль, пока мои крошки нежатся под
горячим душем. Составите мне компанию?
њ С удовольствием.
Бежала она быстрее, чем могло показаться со стороны. Большими шагами,
легко выбрасывая вперед длинные, без лишнего жира, ноги.
Они свернули на тропинку, уводящую за здание школы.
њ Я бегаю, чтобы хоть несколько минут побыть в одиночестве.
њ Извините. Если хотите, считайте, что я часть ландшафта. Валун,
дерево, перекати-поле.
њ Эти крошки из школы не дают мне возможности покататься на Мелани.
Ей бы тоже не повредила прогулка. Это папина лошадь.