Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
узких кроватях в маленькой кабинке. За окном сгущались
сумерки.
Завывал ветер. Песок проникал сквозь стены. Флетч залез под простыню
с головой и старался не раскрывать рта. Однако песок скрипел на зубах.
Изредка он плевал в стакан. Вскоре, однако, Карр предложил ему этого не
делать, чтобы избежать обезвоживания. Флетч не раскрывал глаз, пока песок,
скопившийся на веках, не начинал давить на зрачки. Тогда он
переворачивался на живот и вытирал лицо о нижнюю простыню. Песок покрывал
простыни ровным слоем толщиной в несколько сантиметров. Каждые сорок-сорок
пять минут Флетч вставал и стряхивал песок на пол. Песок наполнил его
глаза, нос, рот, уши, въелся в кожу. Песок неприятно щекотал ноздри.
В углу был душ, из которого порциями выплескивалась вода. Если ветер
чуть стихал, он слышал шум падающей воды. Такое случалось редко. В
основном ветер глушил все прочие звуки.
Произнося последнюю фразу, он слышал шум воды.
- Это тот самый ящик с камнями, который вы таскаете на себе? -
спросил Карр.
- Полагаю, что да.
- У меня тоже сильные ноги, - добавил Карр.
Домик затрясся под очередным могучим порывом горячего, несущего тонны
песка ветра.
- Вчера в аэропорту, - продолжил Флетч, когда вновь стала слышна
падающая вода. - Сразу по прибытии, - языком он ворочал с трудом: мешал
песок, набившийся в рот и горло. - Я пошел в туалет, пока Барбара меняла
деньги. Застал там мужчину. Он мыл руки. Едва я устроился в кабинке, в
туалет вошел еще один мужчина. Из-под двери я видел его ноги. Мужчины
заспорили. Закричали друг на друга. Говорили они на языке, который я не
понимал. Возможно, на португальском. Когда я вышел из кабинки, в туалете
остался только один мужчина. Мертвый. Зарезанный ножом. Все было в крови.
- Тот самый мужчина, с которым вы столкнулись в туалете?
- Нет. Другой.
- То есть вы видели убийцу.
- Да.
- И что вы сделали?
- Карр, меня вырвало. А выходя из туалета я аккуратно стер с ручки
отпечатки моих пальцев.
- Вы могли бы опознать убийцу?
- Да. Я видел его еще раз, на автостоянке, когда мы уезжали из
аэропорта.
- Белый?
- Да. Они оба были белые.
- Об этом написали в "Нэйшн".
- Я забыл просмотреть местные газеты.
- Убийства попадают здесь на первую полосу. Если, конечно, Дэн Дьюис
не выполняет порученного ему дела.
- Дэна Дьюиса в туалете не было.
- Я знаю. Дэн действует иначе. Кому вы об этом сказали?
- Только Барбаре. Теперь вам.
- Я вижу. Вы достаточно быстро приняли решение не вмешиваться в эту
историю.
- С чего вы это взяли?
- Вы же стерли отпечатки пальцев с дверной ручки.
- Карр, я только что прибыл в чужую страну. Я ничего не знал о Кении.
- Здесь есть министерство юстиции.
- Расследование убийства может затянуться надолго.
- Совершенно верно.
- А я вскорости должен вернуться домой, к своей работе, семейной
жизни. Вы понимаете?
- Конечно.
Мощный удар ветра едва не сокрушил домик.
- Я был невольным свидетелем, не более того. Когда ветер чуть поутих,
Флетч спросил: "Что написали газеты об убитом? Кто он такой?"
- Честно говоря, я прочитал только заголовок. Может, он летел вместе
с вами?
Флетч задумался.
- Не помню. В самолете было столько людей.
- Что ж, решение вами принято. Вы - свидетель убийства, но не хотите
этого афишировать.
- Да, это так. Но, Карр... вдруг они осудят не убийцу, а другого
человека?
- Такое возможно. Его повесят. Но вы об этом никогда не узнаете,
потому что гораздо раньше вернетесь в Штаты, к пиву и гамбургерам.
- Мне не хотелось бы брать на себя такой грех.
Карр ответил после долгой паузы.
- Да, это ящик камней. Вы не можете оставаться в Кении с год или
более как свидетель обвинения. И вам в то же время не хочется, чтобы
местные власти вздернули на виселицу невиновного.
На том Карр и умолк.
- Карр? - прошел, должно быть, не один час, и Флетч не знал, спит
Карр или нет. Несколькими мгновениями ранее ветер ревел как бешеный.
Сейчас Флетч вновь слышал шум падающей воды. - Расскажите мне о моем отце.
- Что? Извините. Слух у меня не такой тонкий, как хотелось бы.
- Мой отец. Расскажите о нем.
- Мы говорим о человеке по фамилии Флетчер?
- Пожалуйста.
- Хорошо. Он пилот. Как и многие из нас, облетел на легких самолетах
весь мир. Я знаю, что он долго пробыл в Южной Америке, потом в Индии. Дела
у него шли неплохо. Ему принадлежали три самолета в Эфиопии. Но там
сменилась власть <Имеется в виду свержение монарха Хайле Селассие I в 1974
г. и установление социалистического режима.>, и самолеты у него отняли.
- Просто отняли?
- Да.
- Ничего не заплатив?
- Так как они хотели взять самолеты, они забрали его дом и машину,
чтобы окончательно избавиться от него. Обчистили его до нитки.
Экспроприировали.
- Понятно.
- Так что в Кению он прибыл нищим. Какое-то время летал со мной.
Теперь у него свой самолет.
- А у вас несколько самолетов?
- Два.
Ветер на какое-то время прервал разговор.
- Карр, - прервал паузу Флетч. - Он счастлив? Он производит
впечатление человека, довольного жизнью?
- Несомненно. Летать по миру - ни с чем не сравнимое удовольствие. А
вы не жалуетесь на жизнь?
- Карр? - ночь подходила к концу, готовясь уступить место дню. Ветер
стих, но Флетч знал, что скоро он поднимется вновь. Более всего он
напоминал себе чулок, набитый песком. - Вы же не закрепили самолет. Что
удержит его на посадочной полосе?
- Помните мужчину с копьем, который показался вам совсем старым?
- Да.
- Все это время он просидел под ветром на крыле, не давая самолету
сдвинуться с места.
- Вы серьезно?
- Разумеется, серьезно.
- Да этого костлявого старичка унесло вместе с самолетом.
- Посмотрим.
ГЛАВА 23
- Явились-таки.
Барбара сидела в шезлонге у бассейна отеля "Норфолк".
- Что? - переспросил Карр.
- Что? - переспросил Флетч.
Даже над Найроби небо еще не очистилось.
- Живые и невредимые, - Карр потер руки. - Вернулись, правда, не в
тот же день. Кто-нибудь хочет пива?
Флетч наклонился, чтобы поцеловать Барбару.
- Вы какие-то опухшие.
- Что?
- Опухшие!
- Мы набиты песком.
- Не кричи.
Флетч чихнул.
- Я хочу пива, - Карр дал знак официанту.
- Где вы были всю ночь? - спросила Барбара. - У вас слезятся глаза.
- Она хочет знать, пьянствовали мы всю ночь или танцевали?
- Да, - кивнул Карр, - эту ночь мы пьянствовали и танцевали.
На другой стороне бассейна две англичанки в бикини и соломенных
шляпах сидели под большим зонтом и пили чай.
- Мы попали в песчаную бурю, - пояснил Флетч.
- Естественно.
- Мы попали в песчаную бурю.
- Я тебя слышала.
- На этот раз нам еще повезло, - Карр уселся на стул. - Песка я не
боюсь, - говорил он, явно не слыша себя. - Ваш муж увидел колыбель
человечества, - он чихнул. - Место, где, возможно, ходил первый на Земле
человек.
Флетч присел на подлокотник шезлонга Барбары.
- Там был старик, весящий не больше шестидесяти фунтов, который всю
ночь держал самолет за крыло, чтобы его не унесло ветром.
- Почему вы так громко говорите?
- Что? - Карр уже держал в руке высокий стакан с пивом.
- Господи, какой ты грязный, - ладонь Барбары легла на плечо Флетча.
- Там что, не было воды?
- Были и крокодилы.
- Естественно.
Языком Флетч продолжал вычищать из зубов песок.
- В жизни случается разное, - заметил Карр.
- Это точно, - кивнула Барбара.
- Что? - спросил Флетч.
- Надо признать, обратный полет не доставил мне удовольствия, - Карр
покачал головой. - Не было видно ни зги.
- Вы обещали вернуться к обеду.
- Песчаная буря порушила наши планы, - ответил Флетч.
- Я купила фруктов, принесла их в номер.
- О? - вырвалось у Kappa. - Он ушел сам, без принуждения.
- Почему ты не позвонил?
- Жены всегда хотят знать, почему ты не позвонил домой. Так уж они
устроены.
- Там нет телефона, Барбара.
- В ресторане нет телефона?
- Мадам не позволила нам позвонить, - ответил Карр. - Заявила, что
телефонами борделя могут пользоваться только клиенты.
- Неужели тебе и в голову не пришло, что я волнуюсь?
- Нас практически засыпало песком, - Флетч чихнул.
- Ты не простудился?
- Бордель с системой кондиционирования, - добавил Карр.
- Песок, - Флетч чихнул. - Дыхательные пути, - снова чихнул. - О,
черт.
- Надеюсь, больше ты там ничего не подцепил.
- Рыбу я не ловил, - Флетч чихнул. Англичанки озабоченно смотрели на
него. - Там водится нильский окунь. В озере полно крокодилов. Рыбаки
плавают на бревнах, спустив ноги в воду.
- А что бы я делала, если б вы не вернулись?
- Мы вернулись, - Карр чихнул.
- От моего отца никаких известий?
- Нет.
Флетч встал.
- Пойду приму душ. Пора вымывать из себя песок. Карр, благодарю за
прекрасное путешествие, - Флетч чихнул.
Барбара вошла в спальню, когда Флетч уже принял душ. Он почистил
зубы, промыл водой нос и глаза, несколько раз намыливался и смывал мыло.
Состояние у него было такое, словно его вытащили из бетономешалки.
- Я очень волновалась. Не находила себе места.
- Там нет телефонов, Барбара. Радио не работало.
- Днем я нервничала из-за того, что наговорила тебе утром. Вечером ты
не появился. Не позвонил. Всю ночь я не знала, что с тобой.
- Мы попали в песчаную бурю на границе с Эфиопией. Ни один верблюжий
караван в Найроби не направлялся.
- Потом я начала злиться. Меня переполняли злость и испуг.
Флетч похлопал по уху ладонью.
- Если мои уши не прочистятся, я, наверное, сойду с ума. Ощущение
такое, что у меня не голова, а надутый пузырь.
- А потом появляетесь вы оба. И выглядите так, словно весь день
проиграли в песочнице.
- Мы летели на высоте двенадцати с половиной тысяч футов с откинутой
дверцей. Иначе Карр ничего не видел. Буря так высоко подняла песок. Можешь
ты это понять? Мы оглохли. У нас болят уши. Карр постоянно откидывал
дверцу, чтобы выглянуть наружу.
- Ты не возвращался домой всю ночь из-за моего вчерашнего поведения?
Хотел проучить меня?
- О Боже, Барбара. Будь у меня такие намерения, я бы тебя
предупредил. Где мои плавки?
- В верхнем ящике комода.
- Хорошо хоть мы знали, что в колорадском отеле есть бассейн. По
крайней мере, взяли плавки и купальники.
Две пары лыж стояли в углу. По другую сторону стены цвела магнолия.
- Что я должна была думать, когда вы не вернулись?
- Что нас застигла песчаная буря на границе с Эфиопией. Может,
купание поможет вымыть песок из ушей.
- Что это? - широко раскрыв глаза, Барбара смотрела на синяк в нижней
части живота Флетча.
- А как ты думаешь?
- Я не знаю. Что это?
- Рана, Барбара. Травма. Как говорится, удар ниже пояса.
- Кто же тебя ударил?
- Ты серьезно?
- Разумеется, серьезно. Кто тебя ударил?
- Ты.
- Только не я.
- Именно ты.
- Такого быть не могло.
- У тебя провалы памяти. Пойдешь к бассейну?
- Я хочу принять душ.
- Ладно. А я пойду поплаваю. Потом немного поиграю в песочнице, -
Флетч чихнул. - А когда вернусь, мы подумаем, что делать дальше.
- Если не сможешь вернуться, позвони, - попросила Барбара.
ГЛАВА 24
- Итак, - начала Барбара.
- Итак, - откликнулся Флетч.
Они завтракали на веранде лорда Деламера.
- Мы в Найроби.
- Именно так.
- Наконец-то у нас медовый месяц.
- Плюс возможность выспаться в своей кровати. На противоположной
стороне проспекта Гарри Туку просыпался Найробский университет. Студенты
сновали взад-вперед в ярком солнечном свете.
- Долгая, нежная ночь. Десять часов на сон, пять - на еду и игры.
- Так много?
- Я засекала время.
- Я чувствую себя так, словно родился вновь, - Флетч развернул
"Стандарт". - Хотя уши заложены, а из носа течет.
- В это утро я радуюсь тому, что мы поженились, - под столом нога
Барбары прижалась к его ноге.
- Я тоже.
- Я боялась, что у тебя будет болеть живот.
- Он не болит. И не болел. Хотя синяк выглядит ужасно.
- Ну, не знаю. Мне кажется, он такой эротичный.
- Кто ж будет ругать плод своих трудов.
- Я тут ни при чем.
- Однако!
- Я знаю, что ни при чем. Ты на что-то наткнулся.
- Пусть так.
- Он выглядит, как гульфик, оттянутый вбок.
- Может, тебе переквалифицироваться в дизайнеры синяков?
- Потому-то боксерам запрещено бить ниже пояса?
- Судя по всему, их тренеры полагают сексуальным совсем не то, что
ты.
- Я не знала, что это место у мужчин такое чувствительное.
- Если вы нас режете, разве из нас не течет кровь?
Им подали фрукты.
- Этим утром в газете нет ни слова об убийстве в аэропорту, - после
ухода официанта Флетч подвел итог своим изысканиям.
- Ты рассказал об этом Карру?
- Да.
Пюре из ревеня, в меру подсахаренное, пришлось им по вкусу.
- И что он сказал?
- Согласился, что это серьезная проблема. "Ящик с камнями".
- Он понял, почему ты не обратился в полицию?
- Да. Я не могу провести всю жизнь в Кении, по очереди встречаясь с
подозреваемыми в убийстве.
- И ты собираешься просто забыть о нем?
- Я не могу. Вдруг они решат повесить невиновного?
- Разве ты не можешь послать в полицию приметы преступника?
- Разумеется, могу. Белый мужчина среднего роста, с каштановыми
волосами, усатый. В Кении таких мужчин, наверное, больше, чем зебр. Им
придется каждую неделю вызывать меня к себе, а потом отправлять обратно. И
я подозреваю, что они попросят меня задержаться - такими сладенькими, но
твердыми голосами. А вот этого я позволить себе не могу. Карр ничего не
предложил.
- Не можешь позволить... - Барбара откашлялась.
- Я уже думал об этом.
- Твой отец, надо отметить, не слишком любезен. Мы здесь уже третий
день, а старший Флетчер все еще не соизволил лицезреть нас.
- Я обратил на это внимание. Впрочем, он оставил записку. Когда мы
ездили в Тика.
- Да. В ней говорилось, что он еще заглянет к нам.
- Может, в его автомобиле спустило колесо.
- Я думаю, тебе лучше подойти к регистрационной стойке и узнать,
оплачены ли наши счета.
- Я подумал, что сначала надо позавтракать.
- Сомневаюсь, что мы сможем вернуть большую часть денег, заплаченных
отелю в Колорадо. Я бы на их месте нас наказала.
- Они, должно быть, привыкли к отмене свадебных путешествий.
А по проспекту Гарри Туку непрерывным потоком шли машины. Легковушки,
такси, грузовики, привычные в любом городе, "лендроверы", увешанные
запасными колесами, обшарпанные джипы, выглядевшие так, будто съезжали с
гор не на колесах, а кувырком, какие-то непонятного вида машины, скорее
всего, самодельные.
- Так чем мы сегодня займемся? - спросила Барбара. - При условии, что
не придется переезжать в более дешевый отель.
Им подали яичницу, ветчину, гренки.
- Полагаю, я мог бы поискать отца. Он где-то здесь. А я любопытен.
- Вчера одна дама у бассейна рассказала мне о замечательных танцорах.
Как же она их назвала?.. Бомас. Бомас харамби дансерз. Что-то в этом роде.
Они выступают в десяти километрах отсюда. Рассказывают в танце
удивительную историю о злом духе, вселившемся в молодую женщину, когда она
и ее муж, путешествуя, уснули в лесу. Ее муж обратился к колдуну с
просьбой избавить жену от злого духа. Колдун приходит и изгоняет его из
тела женщины. Но каждый раз, когда колдун пытается приблизиться к злому
духу, тот пугает помощников колдуна и мчится прочь. Все это рассказывается
языком танца. Я бы хотела попасть сегодня на их представление.
Флетч наблюдал за Джумой, идущим по улице к отелю.
- И, поверишь ли, около Найроби есть зоопарк площадью сорок семь
квадратных миль. Львы, жирафы, всякая прочая живность. Мы могли бы взять
напрокат автомобиль, если ты сможешь привыкнуть к левостороннему движению.
Без рубашки, босой, в покрытых пылью шортах, с книгой в левой руке,
Джума шагал, глядя прямо перед собой. Не удостаивая своим вниманием людей,
сидящих на веранде лорда Деламера.
Флетч и Барбара находились слишком далеко от края веранды, чтобы
позвать его.
- Еще мне рассказали об одном отличном ресторане. Называется он
"Тамаринд". Таких лобстеров, как там, не готовят нигде. Недалеко отсюда
китайский ресторанчик. "Гонконг". Лучший суп в Найроби.
- Вчера ты не теряла времени даром.
Флетч приподнялся, чтобы догнать Джуму и поздороваться с ним, но
увидел, что тот вошел в вестибюль "Норфолка".
Засовывая книгу в задний карман, Джума лавировал между столами и
стульями, подошел к их столику, сел.
- Вы рады видеть меня? - спросил он.
- Абсолютно, - ответил Флетч.
- Это означает да?
- Разумеется. Ты нас искал?
Джума наморщил лоб.
- Ты все это время был в Найроби? - спросила Барбара.
- Да.
- Хочешь чего-нибудь поесть?
- Я бы съел гренок. Из вежливости, - Барбара протянула ему свою
тарелку с гренком. - И потому, что я люблю гренки с маслом.
- И чем ты занимался? - спросил Флетч, чтобы поддержать разговор.
- Обдумывал твою проблему, Флетч.
- Какую проблему?
- Видишь ли, мой отец тоже в тюрьме. Барбара подпрыгнула.
- Очень грустно, очень глупо, - Джума жевал гренок. - Он был на
государственной службе. Шофер в министерстве образования. В конце
одиннадцатичасового рабочего дня, уставший и проголодавшийся, он поехал к
бару, в котором работал его брат, чтобы перекусить. Кто-то донес, что
машина с государственным номером стояла у бара сорок пять минут. За это
его судили и приговорили к восемнадцати месяцам тюремного заключения.
- Святой Боже, - ахнула Барбара. Кровь отхлынула от лица Флетча.
- Святой Боже, - повторил он.
- Машинам с государственным номером не положено стоять у баров.
- Восемнадцать месяцев тюремного заключения? - переспросил Флетч.
Барбара смотрела на мужа.
- К тому же его уволили. Так что у моей семьи вновь нет денег. Можно
я съем еще один гренок? - и Джума положил его себе на тарелку.
Флетч откашлялся.
- Кто сказал, что мой отец в тюрьме?
- Придется тебе с этим примириться, Флетч. Я знаю, ты прилетел из
Америки, чтобы встретиться с ним. Вы повидались?
На висках Флетча внезапно запульсировали жилки.
- Нет.
- В этом-то и проблема. Мне тоже не позволяют повидать отца. Даже
теперь.
- Откуда ты знаешь, что мой отец в тюрьме?
- Тот тюремщик, что не пускает меня к отцу, какие бы доводы я ни
приводил, говорит, что для моего отца разлука с близкими - часть
положенного ему наказания. За то, что он оставил машину с государственным
номером у бара.
- Бедный Флетч, - покачала головой Барбара.
- Вот я и спросил тюремщика, сделает ли он исключение для тебя,
поскольку ты пролетел полсвета, чтобы повидаться с отцом. Он ответил,
возможно, но лишь по завершении судебного разбирательства.
Флетч откинулся на спинку стула. Глубоко вздохнул.
- О, дорогой, - Барбар