Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
ы.
њ Я теперь другой человек.
њ Другой?
њ Меня уволили.
њ Однако, њ на пару секунд она даже перестала жевать. њ Тебе же
нравилась эта работа.
њ За нее еще и платили.
њ Ты можешь найти работу в другой газете. Так ведь?
њ Я в этом сомневаюсь.
њ Что случилось?
њ Длинная история. Запутанная.
њ А ты расскажи. В самых общих чертах. Если я чегото не пойму сразу,
то смогу задать тебе вопрос-другой. Так?
њ В общем, мне поручили написать проходную статью о мало кому
известной компании, и я, похоже, обманул читателей. Всю информацию я
получал от одного парня по фамилии Блейн. Чарлз Блейн. Вице-президент и
начальник финансового отдела. Он принес мне ворох служебных записок,
направленных ему председателем совета директоров компании, Томом Бредли, и
сказал, что я могу ссылаться на них. Что я и сделал.
њ Так в чем же твоя ошибка?
њ Том Бредли умер два года тому назад.
њ Умер?
њ Умер.
њ Совсем умер?
њ Сейчас он мертвее романтики.
њ Ты цитировал умершего человека?
њ И очень подробно. Мокси хихикнула.
њ По-моему, в этом нет ничего плохого.
њ Могло, конечно, быть хуже, њ Флетч покачал головой. њ Я мог
процитировать человека, которого вообще не существовало.
њ Извини, њ Мокси почесала нос.
њ За что?
њ За мой смех.
њ Да нет, ситуация действительно смешная.
њ А когда написаны документы, на которые ты ссылался? Не в последнее
же время?
њ В том-то и дело, что даты свежие. Я привел их в статье.
њ Я ничего не понимаю.
њ Считай, что нас уже двое.
Мокси посмотрела на заходящее солнце.
њ А может, это чья-то злая шутка?
њ Очень злая. Кто-то сознательно хотел навредить прессе.
њ Кто? Почему?
њ Я полагаю, Блейн. Он знал, что делает, подсовывая мне служебные
записки от покойного. Может, он чокнутый.
њ А потом ты с ним виделся? Пытался связаться?
њ Пытался, этим утром. Он ушел с работы. Грипп.
њ Нет, њ Мокси покачала головой. њ Какое-то безумие. Никто на это не
пойдет. Особенно ради шутки.
њ Это не шутка, њ возразил Флетч. њ Возможно, ты слышала, что
некоторые американские фирмы ведут хорошо продуманную кампанию, цель
который њ выставить на посмешище газеты и телевидение.
њ Где я могла это слышать?
њ Кампания эта набирает обороты. Они говорят, что среди журналистов
слишком много либералов. Настроенных против бизнеса как такового.
њ Это так?
њ Возможно. А возвращаясь к моему случаю, отмечу, что два или три
года тому назад корпорации "Уэгнолл-Фиппс" как следует досталось от
"Ньюс-Трибюн".
њ За что?
њ Заигрывание с должностными лицами. Они кормили и поили
конгрессменов, мэров, более мелких чиновников, получавших жалование от
государства, чтобы соответствующие службы покупали лопаты и зубочистки у
"Уэгнолл-Фиппс".
њ Те статьи писал ты?
њ Тогда я даже не работал в "Ньюс-Трибюн". Я был в Чикаго.
њ Так ты њ козел отпущения.
њ Мне некого винить, кроме себя. Статью об "Уэгнолл-Фиппс" я писал
спустя рукава. Параллельно я готовил другой материал, о футболе. Вот с ним
я работал на полную катушку. А с "Уэгнолл-Фиппс"... Просмотрел вырезки за
прошлые годы, пришел к выводу, что главный вопрос њ остался ли у
корпорации тот самый пансионат в Аспене <Известный лыжный курорт.>, где
развлекали конгрессменов и их семьи, и отправился брать интервью у Блейна.
Помнится, я едва не заснул, слушая его. А потом он усадил меня в отдельный
кабинет, чтобы я мог спокойно сделать выписки из служебных документов.
њ То есть у тебя нет ни служебных записок, ни их копий.
њ Нет. Ничего у меня нет. Простая, глупая, никому не интересная
статья, которую, как мне казалось, никогда не напечатают. Но кто будет
читать про "Уэгнолл-Фиппс"?
њ Наверное, сотрудники корпорации, а уж руководство њ наверняка.
њ Мне поручили эту статью лишь потому, что репортер, обычно пишущий о
бизнесе, большой любитель дельтапланов, неудачно приземлился и сломал
позвоночник.
њ Это ужасно.
њ Конечно, ужасно. Бизнес для меня њ темный лес. Я даже не
просматриваю биржевые страницы. И слыхом не слыхивал об "Уэгнолл-Фиппс".
њ Так почему они отыгрались на тебе?
њ Не на мне. На газете. Над нами действительно будут смеяться. Цели
они достигли.
њ То есть воспользовались твоей некомпетентностью в этом вопросе.
њ Именно так. Приходит такой зелененький Братец Кролик, открывает рот
и ему скармливают заранее приготовленную морковку. Говорят о Томасе
Бредли, председателе совета директоров, показывают его служебные записки,
а я наговариваю в диктофон или аккуратно вывожу в блокноте: "В служебной
записке, датированной 16 апреля, председатель совета директоров, Томас
Бредли, распорядился... и так далее, и так далее". Да разве мог я
предположить, что вице-президент, он же начальник финансового отдела,
будет говорить о покойнике, как о живом человеке?
Мокси покачала головой.
њ Бедный Братец Кролик.
њ Не бедный. Глупый.
њ Значит, тебя уволили.
њ Главный редактор постарался подсластить пилюлю. Заговорил о
трехмесячном отстранении от работы, но лишь для того, чтобы потом бить
себя в грудь, утверждая, что пытался вытащить меня.
њ Никаких шансов?
њ Я бы сам не нанял себя. А ты?
њ Хочешь сока? Есть еще бутылка.
њ Ее лучше оставить на утро.
њ Так что ты делал утром в отеле "Парк Уорт"?
њ Это уже другая история. Потому-то мы и едем в Урэмрад. Вернуть
одному парню бумажник. Я нашел его на мостовой.
њ Флетч, я замерзла. Если ты посмотришь на запад, то заметишь, что и
солнце ушло в другое место.
њ Я могу разжечь костер, њ предложил Флетч.
Мокси воззрилась на него.
њ Ты хочешь сказать, что мы проведем ночь здесь?
њ Естественно. Это так романтично.
њ На пляже?
њ Сколько у тебя денег, Мокси?
њ Не знаю. Долларов пятьдесят.
њ Я так и думал. Репетиции новой пьесы начнутся у тебя в понедельник.
А когда ты получишь первый чек?
њ В конце следующей недели.
њ Тебе жить на пятьдесят долларов до конца недели, а мне, примерно на
столько же, до конца своих дней. Смекаешь?
њ А кредитные карточки на что? Вчера вечером ты ей воспользовался. В
ресторане. Даже у меня есть кредитная карточка.
њ Спальник у меня в машине.
њ Ты заставляешь меня провести ночь на берегу?
њ Я тебе это уже говорил. Очень романтично.
Поднявшись, Флетч стряхнул с себя песок.
њ А я тебе говорила, что романтика умерла.
њ Мудрая мысль, њ Флетч направился к машине. њ Пошел за мешком.
ГЛАВА 6
њ Ищу своего дядю, њ пояснил Флетч.
Старику-полицейскому потребовалось немало времени, чтобы подняться с
вращающегося стула и подойти к перегородке, разделяющей надвое большую
комнату, которую занимал полицейский участок города Урэмрада. В левом ухе
полицейского Флетч заметил слуховой аппарат.
њ Его зовут Джеймс Крэндолл, њ теперь Флетч говорил медленнее,
отчетливо произнося каждое слово.
њ Живет в этом городе?
њ Вроде бы.
њ Что значит, "вроде бы"? "Вроде бы" здесь никто не живет. Или живут,
или нет. У нас свободная страна.
њ Мама дала мне этот адрес, њ Флетч протянул полицейскому листок,
полученный от Жака Кавалье. њ А я не могу найти Курье-драйв.
њ 47907 Курье-драйв, Урэмрад, њ произнес полицейский.
њ Аптекарь не знает, где это.
Полицейский коротко глянул на Флетча.
њ Это Боб-то не знает?
њ Похоже, что нет.
њ Этот Крэндолл... Брат вашей матери?
њ Да.
њ Вы знаете, что у вас на лице песок?
Флетч смахнул с лица несколько песчинок.
њ Почему у вас на лице песок?
Флетч пожал плечами.
њ Играл в песочнице.
њ Вам следовало бы побриться, прежде чем ехать на встречу с вашим
дядей.
њ Да, вы, несомненно, правы.
Полисмен вновь посмотрел на листок.
њ Боб не знает, где находится Курье-драйв, потому что в Урэмраде нет
Курье-драйв.
њ Нет?
њ Ваша мать часто лгала вам, юноша?
њ Никогда в жизни.
њ Возможно, вы этого не знаете. У нас нет Курье-драйв. Стрит-роуд њ
это по-нашему, а драйв <Стрит (street), роуд (road), драйв (drive) њ
аналоги русских улица, проезд, проспект.> њ уже чересчур.
њ А Курье-стрит у вас нет?
њ Разумеется, нет.
њ Может, есть какая-нибудь другая, с созвучным названием?
Полицейский близоруко уставился на окно.
њ Есть Колдуотер-роуд. Да у нас нет и домов с такими большими
номерами, Сорок семь тысяч девятьсот семь. Да во всем Урэмраде тысяча
девятьсот домов.
њ Вы знаете человека по фамилия Крэндолл?
њ То есть, вашего дядю?
њ Да.
њ Нет. Креншоу знаю, но он не ваш дядя.
Флетч улыбнулся.
њ А откуда вам это известно?
њ Потому что Креншоу њ это я, а моя сестра жива.
њ Понятно, њ кивнул Флетч. њ Сдаюсь. Вы никогда не слышали о
Крэндолле, проживающем в Урэмраде?
њ Никогда. И второго Урэмрада в Америке нет. Во всяком случае, я
такого не знаю. А вы знаете другой город, называющийся Урэмрад?
њ Нет.
Полицейский пробежался взглядом по шее и свитеру Флетча.
њ Да вы весь в песке, юноша. Хотите принять душ?
њ Что?
њ Хотите принять душ? Побриться?
њ Где?
њ Да здесь же. У нас есть душевая. А бритву я вам дам.
њ Премного вам благодарен.
њ Вы, похоже, проделали немалый путь, разыскивая вашего дядю. њ
Полицейский открыл калитку в перегородке, давая Флетчу пройти. њ А послала
вас мамаша сюда неизвестно зачем.
Флетч последовал за полицейским в коридор, ведущий к камерам.
њ Почему она вам солгала? Есть ли у вас вообще дядя? Наверное, она
сказала, что он богат...
њ У тебя мокрые волосы, њ Мокси все это время дожидалась Флетча в
машине. њ И ты побрился.
њ И помылся.
њ Где?
њ В здешней тюрьме. Хочешь принять душ? Познакомлю тебя с милым
старичком-полисменом.
њ А как там пахнет?
њ Пахнет там ужасно. Просто воняет.
њ Нет, благодарю. Я лучше приму душ в своей квартире.
Флетч завел мотор и покатил к автостраде.
њ Нет в Урэмраде Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. И никогда не было.
Мокси потерлась спиной о спинку сидения, почесала локоть.
њ У меня все чешется. Мы едем к тебе?
њ Нет.
њ О, Господи, Флетч, я понимаю, что тебе не хочется возвращаться в
город. Уже отсюда слышится гоготание твоих собратьев по перу. Но я хочу
нормально поесть и принять нормальный душ.
њ Сначала заглянем к Френку Джеффу.
њ А кто он такой? Он жив или тоже умер?
њ Он њ мой редактор. Мой бывший редактор.
њ Ты думаешь, что сможешь найти его дом?
њ Я знаю, где он живет. Туда и поедем.
њ Флетч, кто-то говорил мне, что ты њ великий репортер. А на деле
выясняется, что ты не можешь найти человека даже в таком маленьком
городке, как Урэмрад. Или он называется иначе?
њ Кто тебе говорил, что я њ великий репортер?
њ Ты.
Они выехали на автостраду, и Флетч с силой вдавил в пол педаль газа.
њ Выходит, что я ошибся.
ГЛАВА 7
њ Мой Бог! њ Мокси застыла перед роскошным особняком, словно сошедшим
с иллюстрации книги восемнадцатого века. њ Главный редактор "Ньюс-Трибюн"
живет в таком доме?
њ Как видишь.
Флетч уже звонил в колокольчик. Дверь открыла Клара Сноу. С
полупустым бокалом "мартини" в руке.
њ Флетч!
њ Добрый вечер, Клара. Не ожидал встретить тебя здесь.
Клара не улыбнулась.
њ Не уверена, что тебя ждут, Флетч.
њ Знаешь, когда Френк устраивает вечеринки для сотрудников...
њ Сегодня он ничего не устраивает.
њ Ну, Френк, должно быть, дома, ты њ в доме, а ты сотрудник...
њ Заходи, Флетч.
њ Одну минуту. Я не один.
Тут из-за ухоженной рощицы выпорхнула широко улыбающаяся Мокси.
њ Добрый вечер, њ она пожала руку Кларе. њ Рада познакомиться с вами,
миссис Джефф.
њ Она њ не миссис Джефф, њ поправил ее Флетч. Впустив их в холл,
Клара закрыла дверь.
њ А ты, Флетч, не из слабонервных.
њ Меня вдохновляет Мокси.
Френка они нашли в гостиной. В толстом лыжном свитере, он подкладывал
в камин очередное полено. При этом работал кондиционер.
њ Добрый вечер, Френк, њ приветствовал босса Флетч.
Френк поглядел на него поверх очков.
њ Ты уволен, Флетч. Если раньше в этом были хоть какие-то сомнения,
то теперь их не осталось.
њ Почему?
њ Потому что сегодня њ пятница, это мой дом, а уволенные подчиненные
не должны заявляться сюда без приглашения в пятницу вечером. Или
когда-либо еще. Прежде всего, это указывает на отсутствие хороших манер.
њ Даже если я собираю материал для статьи?
њ Какой статьи?
њ Вот об этом я и хочу поговорить.
Френк уже смотрел на Мокси.
њ Какая же вы красивая.
њ Благодарю вас, сэр, њ Мокси кокетливо улыбнулась.
њ Правда, красивая.
Клара Сноу обошла кофейный столик и села на диван.
њ Мокси Муни, њ представил Флетч свою даму. њ Она актриса. С
понедельника начинает репетировать в пьесе, которую ставят в театре
"Кэлоуквиэл".
њ Раз уж ты здесь, можешь что-нибудь выпить, њ сменил Френк гнев на
милость. њ Хозяин дома не должен забывать о гостеприимстве.
њ Спасибо, Френк. А где Бетти?
Прежде чем ответить, Френк подошел к бару, наполнил два бокала для
Флетча и Мокси, добавил "мартини" в свой.
њ Моя жена в Сан-Франциско. Уехала на уик-энд. Повидаться с семьей
брата и кое-что купить. Есть еще вопросы, Флетч?
њ Конечно, њ Флетч искоса глянул на Клару Сноу.
њ Клара пришла пообедать и обсудить со мной некоторые редакционные
проблемы.
њ Обсуждать редакционные проблемы с парламентским репортером?
Понятно.
Клара вела кулинарную страницу до тех пор, пока редакцию не засыпали
жалобы. От блюд, приготовленных по ее рецептам, людям становилось
нехорошо. Появилась даже новая болезнь њ "грипп Клары Сноу". Репортеры,
приходившие в редакцию с тяжелым похмельем, говорили, что не могут
работать, потому что съели что-то из рекомендованного Кларой. И никто не
мог понять, как и почему Клару перевели на куда более престижную должность
парламентского репортера, освещающего текущие дела законодательного
собрания штата.
њ Политические проблемы, њ уточнял Френк. њ Так ты хочешь выпить,
Флетчер, или предпочтешь, чтобы я пинком вышиб тебя за дверь?
Флетч сел на другой диван, напротив Клары.
њ Конечно, Френк. "Мартини" њ моя слабость. Извините, что помешал
вашему совещанию с Кларой.
Френк подал Мокси бокал, второй, для Флетча, поставил на кофейный
столик.
њ Садитесь, садитесь, њ улыбнулся он Мокси. њ Будьте, как дома.
Берите пример с Флетча.
Мокси выбрала место рядом с Флетчем, а Френк опустился в кресло.
њ Как называется пьеса, в которой вы будете играть? њ спросил Френк
Мокси.
њ "В любви", романтическая комедия.
њ Не знал, что где-то еще ставят романтические комедии, њ удивился
Френк. њ Надо бы посмотреть.
њ Вы њ инженю <Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных
девушек.>? њ спросила Клара.
В самой Кларе уже не было ничего наивного: зрелая, тридцатилетняя,
знающая себе цену женщина.
њ Да, њ кивнула Мокси. њ Вся комедия построена на идее изнасилования.
њ Очень весело, њ поджала губки Клара.
њ Разумеется, не в прямом смысле, њ продолжила Мокси. њ Видите ли,
героиня њ молодая девушка, получившая строгое воспитание, выходит замуж, и
каждый раз, когда муж прикасается к ней, думает, что ее будут насиловать.
А потому любая попытка приласкать ее, кончается вызовом полиции.
Понимаете?
њ По-моему, очень забавно, њ Френк отпил "мартини".
њ Но мужья могут насиловать жен, њ заметил Флетч.
њ При этом молодые люди очень любят друг друга, њ Мокси говорила,
разглядывая содержимое своего бокала. њ Просто они совсем запутались и не
могут разобраться, у кого какие права.
њ По адвокату в каждую спальню! њ воскликнул Френк. њ Вот чего нам не
хватает.
њ "Уэгнолл-Фиппс", њ напомнил Флетч причину своего нежданного
прихода.
Френк повернулся к нему.
њ Что?
њ Только не говорите, что вы закончили на сегодня все дела, Френк. Мы
же прервали ваше совещание с Кларой.
њ О делах газеты я готов говорить в любое время, њ Френк насупился. њ
Не знаю только, хочется ли мне обсуждать с тобой эту статью про
"Уэгнолл-Фиппс". Ошибка, она и в Африке ошибка, Флетч. Ты напортачил.
Трудно это признать, но деваться тебе некуда.
њ А статья, она и в Африке статья, Френк.
њ Не понял тебя.
њ Вице-президент и начальник финансового отдела "Уэгнолл-Фиппс"
называет руководителя своей компании Томаса Бредли, показывает мне
отправленные им служебные записки, датированные недавними числами, а потом
кто-то говорит вам, что Томас Бредли давно умер. Мне нужны факты.
њ Фактами тебе следовало пользоваться при подготовке статьи, њ
резонно заметила Клара.
њ Ладно, њ Френк посмотрел на Клару, потом на Флетча, њ Газету я, как
обычно, прочитал дома, за завтраком. Твою статью проглядел мельком,
правда, подумав, а кому взбрело в голову поручить тебе ее подготовку. С
босыми ногами и обрезанными джинсами...
њ Босоногий мальчишка с румянцем во всю щеку, њ промурлыкала Клара.
њ Мне всегда казалось, что бизнес њ не твоя сфера, њ Френк улыбнулся.
њ Том Джеффриз сломал спину, неудачно приземлившись.
њ Я знаю. А когда я пришел на работу, позвонила Энид Бредли. Сказала,
что она возглавляет "Уэгнолл-Фиппс" после смерти ее мужа. Я вновь раскрыл
страницу с твоей статьей, прочитал ее повнимательнее и увидел, что она
пестрит ссылками на ее мужа, Томаса Бредли. Недавними ссылками.
њ Ссылками на служебные записки, њ добавил Флетч.
њ У тебя есть копии этих записок? њ спросил Френк.
њ Нет.
њ Я позвонил Джеку Кэрридайну, редактору отдела экономики, который
только что вернулся из деловой поездки в Нью-Йорк...
њ Я знаю, что Джек њ редактор отдела экономики, њ вставил Флетч.
њ ...но он не смог сразу сказать, жив Томас Бредли или мертв.
Наверное, "Уэгнолл-Фиппс" не такая уж крупная компания. Он позвонил
президенту "Уэгнолл-Фиппс" и получил ту же информацию, что и я. Бредли
мертв. Я говорил тебе об этом по телефону?
њ Нет. Вы не сказали мне, что вам звонила Энид Бредли, как и о том,
что она возглавляет "Уэгнолл-Фиппс". Вы сказали, что смерть Бредли
подтвердили сотрудники "Уэгнолл-Фиппс", а не глава фирмы.
Клара, вздохнув, искоса глянула на Френка.
њ Мертвый, он все равно мертвый, кто бы этого не подтверждал, њ
вздохнул тот.
њ Я понимаю, что это не мое дело, њ вмешалась Мокси, њ но мне
кажется, что "Уэгнолл-Фиппс" сыграла с Флетчем злую шутку. Пару лет тому
назад "Ньюс-Трибюн" крепко прошлась по этой компании...
њ Такова репортерская участь, њ прервал ее Френк. њ Правду не говорит
никто. Люди делятся с репортером лишь тем, что им выгодно. Хорошие
репортеры это знают, и не попадаются на подобные уловки.
њ А Флетч попался, њ подытожила Клара. њ И на том надо ставить точку.
њ Френк, не сможете ли вы сохранить мне жалование, пока я не размотаю
этот клубок?
њ А что тут разматывать? њ переспросил Френк. њ Миссис Фиппс...