Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
ея ей понравится.
њ Спрошу обязательно.
њ Район этот больно хорош. И если в том доме поселится спокойная,
интеллигентная семья, никто возражать не станет, њ мужчина шагнул к еще
непокрашенной корме. њ Скажите ей, что за этот дом она может получить кучу
денег и найти себе удобную кооперативную квартиру в центре города... со
звуконепроницаемыми стенами.
ГЛАВА 13
њ Хотите что-нибудь выпить, мистер Флетчер?
њ Нет, благодарю.
њ А я, с вашего разрешения, выпью.
Флетч сидел на широком диване в гостиной Энид Бредли. Через
стеклянные двери на террасу он видел, как блестит под солнцем вода в
довольно-таки большом бассейне.
Энид прошла к бару, замаскированному под книжный шкаф, налила вино в
высокий бокал.
њ Учитывая, что мне приходится ездить на работу каждый день, имею я
право расслабиться в субботу, не так ли? Разве не под этим предлогом вы,
мужчины, пьете по уик-эндам?
њ Я вообще предпочитаю не пить.
њ Вы моложе, чем я ожидала, мистер Флетчер.
Флетч ясно видел, что никакого расслабления нет и в помине. Энид
стремилась лишь создать видимость, что она расслабляется. Слишком уж
изучающе смотрела она на него, когда открыла дверь. Слишком уж нарочито
вздохнула, когда он представился. Сорока с небольшим лет, с избыточным
весом, в платье, уже вышедшим из моды, в туфлях на высоком каблуке. Флетч
не брался ответить на вопрос, а что она делала перед тем, как звякнул
дверной звонок. Почему-то ему представилось, что она стояла в одной из
комнат, со страхом ожидая его или другого незванного визитера.
Энид села на стул у кофейного столика с выложенной ни его поверхности
яркой мозаикой из кусочков разноцветной плитки.
Флетч провел по мозаике кончиками пальцев.
њ Это работа вашего мужа?
њ Да.
њ Очень красиво.
њ В доме их несколько. В кабинете. В нашей спальне. На столике у
бассейна, њ свободной рукой она указала за спину. њ И, разумеется, на
стене.
Большая мозаика в виде расходящихся кругов украшала стену над
камином.
њ Я не виню вас в том, что вы заглянули ко мне, мистер Флетчер. Пусть
я и оскорблена, но мне хотелось повидаться с вами, њ она поставила бокал
на кофейный столик. њ Я прочитала написанную вами статью о нашей компании
в выпуске "Ньюс-Трибюн" за среду. Мне пришлось позвонить вашему главному
редактору. Статья эта очень расстроила моих детей, да и сотрудников
компании.
њ Я сожалею об этом.
њ С чего вы решили цитировать моего мужа?
Флетч молча смотрел на нее.
њ Мы не собираемся подавать на газету в суд. Какой от этого прок? Я
даже не стала просить вашего главного редактора, мистера Джеффа, печатать
опровержение. Да и что он мог напечатать? "В недавней статье об
"Уэгнолл-Фиппс, Инкорпорейтид" Ай-эм Флетчер ошибочно цитировал покойного
Томаса Бредли"? Нет, от этого все еще больше запутается. Причинит нам всем
лишнюю боль.
њ Вы могли бы разрешить "Ньюс-Трибюн" напечатать некролог вашему
мужу. Они его не печатали.
њ Не поздно ли?
њ Когда умер ваш муж, миссис Бредли?
њ В этом месяце исполнился год с его смерти.
Флетч вздохнул.
њ В этом месяце исполнился год с его смерти. А я видел служебные
записки, подписанные им три недели тому назад.
њ Такого не могло быть. Просто не могло. Почему вы говорите, что
видели их? Это абсурд. Я склоняюсь к мысли, что у вас что-то не в порядке
с головой. Вы так жестоко поступили со мной и моими детьми.
њ Или..?
њ Что, или..?
њ Вы сказали, что склоняетесь к мысли. Значит, вы рассматриваете два
варианта. Какие же? Или у меня не все в порядке с головой, или..?
њ Или у кого-то еще. Именно потому я и говорю с вами, а не захлопнула
дверь перед вашим носом. Сначала я подумала, что ваша статья њ продолжение
той грязной кампании, что вела ваша газета против "Уэгнолл-Фиппс"
несколько лет тому назад. Но нет, ваша статья просто-напросто смешна.
Газете от нее никакого толка. Я даже собиралась спросить мистера Джеффи,
не смогу ли я увидеться с вами, поговорить, но... поняла из нашего
разговора, что делать этого не следует.
њ А что же он вам такого сказал?
њ Он сказал, что вы очень молоды, а молодым свойственны ошибки,
которые они и допускают.
њ И вы склонились к мысли, что у меня не все в порядке с головой.
њ Да и нет. Сомнения у меня остались, њ она поднесла бокал к губам,
вновь поставила на кофейный столик. Уровень вина в бокале не изменился. њ
Я сделала еще один шаг... њ она замялась, њ ... для достижения
поставленной мною цели. Вы, надеюсь, меня понимаете.
њ Нет, не понимаю.
Энид Бредли пожала плечами.
њ Для меня не имеет никакого значения, мистер Флетчер, состояние
вашей психики, если более вы не причините вреда мне и моей семье, њ руки
ее лежали на, коленях. Пальцы находились в непрерывном движении. њ Вы
должны понимать. "Уэгнолл-Фиппс" њ компания Томаса. Он ее создал, он ею
руководил. Последние двадцать лет я занималась только домом и детьми. А
вот теперь пытаюсь управлять компанией.
На языке Флетча вертелись сочувственные фразы, но он предпочел
промолчать.
њ Но ваш редактор, мистер Кэрриуэй, приехал к нам в четверг.
њ Кэрридайн.
њ Его фамилия Кэрридайн? Я была так расстроена. Он посидел со мной и
детьми, Томом и Та-та. Очень по-доброму поговорил с нами. Кое-что
прояснил.
њ Что же?
Ее глаза сверкнули.
њ Он сказал, что вы болван, мистер Флетчер. Вечно творите всякие
глупости. В редакции выполняете роль шута. И частенько лжете, њ она отвела
взгляд. њ Он также сказал, что на следующий день вас уволят, и больше вы в
газетах работать не будете.
њ Это называется, поговорить по-доброму.
Вновь она подняла на него глаза, уже не горящие злостью.
њ Вас уволили?
њ Естественно.
њ Тогда почему вы продолжаете заниматься этим делом?
њ Потому что я њ хороший журналист, а в этой истории концы с концами
не сходятся. Так что я должен во всем разобраться.
њ Вы уверены, что ваши действия не продиктованы жестокостью?
њ Миссис Бредли, я написал статью, в которой сослался на служебные
записки вашего мужа. Никогда раньше я не слышал ни о вашем муже, ни о вас,
ни о ваших детях, а название компания "Уэгнолл-Фиппс" было для меня пустым
звуком. Потом мне сказали, что ваш муж умер. Меня это потрясло. И мне тоже
нанесен немалый вред.
њ Вы думаете, что я вам лгу? њ она поджала губы.
њ "Ньюс-Трибюн" не печатала некролог о вашем муже. Я еще не успел
заглянуть в Бюро статистики естественного движения населения. Сегодня
суббота, а в город я вернулся вчера вечером. Но я это сделаю в
понедельник.
њ Смысла в этом нет. Во всяком случае, там вы ничего не узнаете. Мой
муж умер в Швейцарии.
њ Однако.
њ Я думала, это все знают. Его там и кремировали.
њ Понятно.
Резко, выказывая раздражение, она встала, пересекла гостиную, сняла с
каминной доски небольшую металлическую шкатулку, вернувшись, поставила ее
на кофейный столик перед Флетчем.
њ Вот оставшаяся от него зола.
Флетч смотрел на массивную крышку.
њ Откройте ее. Не стесняйтесь, открывайте.
њ Это не обязательно.
Энид Бредли откинула крышку. Шкатулку заполняла зола.
њ Еще вопросы у вас есть?
њ Да, њ Флетч откашлялся. њ Да. Она вновь села.
њ Я расскажу вам все, если после этого вы более не будете докучать
нам.
њ Согласен.
њ У моего мужа был рак крови. Остаться в живых он мог лишь одним
способом њ регулярно заменяя кровь. То есть его собственная кровь
выкачивалась из тела и заменялась кровью донора. Можете представить себе,
какой это был ужас.
њ Да, њ Флетч закрыл крышку шкатулки.
њ Вам придется меня выслушать.
њ Да, да, разумеется.
њ Вы можете себе представить, как ослабляют человека эти бесконечные
перекачки крови. Нет, конечно, не можете.
њ Да, њ кивнул Флетч. њ Не могу.
њ Со временем состояние его здоровья все ухудшалось. Бедный Томас.
Руководя компанией, он не хотел, чтобы кто-либо знал о его болезни. Алекс
Коркоран, президент, по существу, начальник отдела продаж, крупный,
цветущий мужчина, думал только о гольфе. Вот и сейчас он участвует в
каком-то турнире в Саутуортском загородном клубе. Чарли Блейн,
вице-президент и начальник финансового отдела, превосходный специалист, но
неспособен принять самостоятельно мало-мальское решение. Если возникает
нестандартная ситуация, он сразу теряется и может наломать дров. И Томас
не хотел, чтобы дети волновались из-за него. У нас очень хорошие,
благополучные дети. Та-та, наша дочь, Роберта њ учительница в начальной
школе. Ее любят дети и ценят коллеги. Том заканчивает медицинский колледж.
Все у них в полном порядке. Мой муж очень хотел жить. Но ему приходилось
все чаще ложиться в больницу на переливание крови. Болезнь наступала,
мистер Флетчер. А Том слабел и слабел. И тут мы узнали о новом методе
лечения этой болезни, разработанном в Швейцарии. Я, конечно, не могу
объяснить, в чем он заключается. Суть в том, что при переливании не
допускается смешение старой и новой крови. Вы ведь тоже ничего не смыслите
в медицине?
њ Нет.
њ Короче, происходит полная очистка сосудов. Я не уверена, что метод
этот применяют только в Швейцарии, но его изобретатель практикует там и
считается лучшим специалистом. Так что он оставил компанию на меня, а сам
полетел в Швейцарию, чтобы пройти курс лечения. Поначалу все шло хорошо. А
потом мы получили известие о его смерти.
Энид, до того не отрывавшая взгляда от лица Флетча, поднесла руку к
брови, закрыла глаза.
њ Мистер Флетчер, не могли бы вы оставить нас в покое и прекратить
это безумие?
Флетч откинулся на спинку дивана. Глубоко вдохнул, медленно выдохнул.
њ Миссис Бредли, почему ваш вице-президент и начальник финансового
отдела Чарлз Блейн на прошлой неделе говорил о вашем муже, как о живом
человеке? Почему он показывал мне служебные записки, полученные от вашего
мужа и датированные недавними числами?
Энид Бредли вскинула голову и уставилась в пересечение стены и
потолка над головой Флетча. Заговорила медленно.
њ Потому-то я и приняла вас сегодня, мистер Флетчер. Теперь я
убеждена в вашей невиновности... вы не хотели причинить нам боль. Боюсь,
мы оба стали жертвами жестокости кого-то третьего.
њ Почему он это сделал, миссис Бредли?
њ Чарли њ очень нервный, суетливый человек. Я уже говорила, все
экстраординарное выводит его из себя. Он просто обожал, буквально
поклонялся моему мужу. Мог смеяться весь вечер над далеко не остроумной
шуткой Тома. О смерти Тома я старалась никому не говорить. Не сообщала в
газеты. Даже не заказывала службу в церкви. Возможно, напрасно. Если бы я
пошла самым прямым путем, не было бы и вашей статьи в "Ньюс-Трибюн".
Видите ли, я возглавила компанию лишь на время отсутствия Тома. Никто не
сомневался, что он вернется. А потом Томас умер. Я не знала, что и делать.
Слава Господи, у меня осталась Франсина. Она так мне помогла, њ Энид вновь
принялась разглядывать свои колени. њ Именно она предложила, чтобы я
сообщила о смерти Тома не всем сразу, но каждому по отдельности. Так я и
поступила. Причем несколько месяцев, до осени, вообще никому ни о чем не
говорила. Тем самым я надеялась смягчить удар, который могло вызвать
известие о кончине Тома. Я не думаю, что Чарли примирился со смертью моего
мужа. Он не видел, как Том умирал, поэтому он не верит, что Том умер.
њ Кто такая Франсина?
њ Сестра Тома. Живет в Нью-Йорке. Они с Томом души друг в друге не
чаяли.
њ Миссис Бредли, что за служебные записки показывал мне Чарлз Блейн.
њ Если вы видели служебные записки, подписанные моим мужем, мистер
Флетчер, значит, вам подсунули подделки. Другого объяснения я не нахожу.
Раз или два в разговоре со мной Чарли отозвался о Томасе, как о живом, в
настоящем времени. Тогда я подумала, что он просто оговорился. А после
публикации вашей статьи... в среду... я, наконец, все поняла. У Чарли,
должно быть, случился нервный срыв. А потому в четверг утром я вызвала
Чарли к себе и сказала ему, что Том уже с год как умер. После чего
отправила его с женой в длительный отпуск.
њ В Мексику.
њ Они поехали туда? О, да, я знаю, что они и раньше отдавали
предпочтение Мексике. Когда он вернется, будем разбираться. Если он
действительно решился на подлог... Ну, не знаю. У вас нет копий этих
служебных записок, мистер Флетчер?
њ Нет.
њ Жаль. Сами видите, я не знаю, что и делать. Все очень запутано.
њ Вы намерены и дальше руководить компанией, миссис Бредли?
њ Нет! Упаси Бог! њ на ее лице отразился ужас.
њ Вы продаете компанию?
њ Нет. По отношению к детям это было бы несправедливо. Франсина
приедет сюда, как только уладит все свои дела в Нью-Йорке. Она куда умнее
меня, знаете ли. С Томом они очень схожи. Мне всегда казалось, что они и
мыслят одинаково. Она у нас деловая женщина, њ Энид Бредли рассеянно
оглядела комнату. њ Франсина приедет через полтора-два месяца.
Наступила неловкая пауза.
њ Даже не знаю, что и сказать, њ прервал молчание Флетч.
њ Не надо ничего говорить. Я вижу, вы не хотели причинить нам вреда.
Так уж получилось, что вы попали к человеку, временно тронувшемуся умом.
Вы же не могли этого знать. Если хотите, я позвоню вашему главному
редактору. Скажу ему о нашем разговоре. Расскажу о Чарли, о его собачьей
привязанности к моему мужу...
њ Большое вам спасибо, но толку от вашего звонка не будет. Я и так
прославился тем, что процитировал человека, уже отошедшего в мир иной. И
об этом будут помнить до конца моих дней.
њ Мистер Флетчер, чем я могу вам помочь? Репортеры много не
зарабатывают, это я знаю, а теперь вас еще и уволили. Боюсь, в этом есть и
наша вина. Мне следовало предугадать, что Чарли Блейн тронется рассудком.
њ Спасибо за предложение, но мне ничего не надо. Позвольте
поблагодарить вас за то, что приняли меня, несмотря на сложившиеся
обстоятельства.
њ Все это очень печально.
Энид Бредли поднялась и проводила Флетча до двери. Более они не
обменялись ни словом.
ГЛАВА 14
њ Холодного пива, њ заказал Флетч. њ Если оно у вас есть.
Бармен "Девятнадцатой лунки" <Лунка њ углубление в земле, куда нужно
закатить мяч при игре в гольф.>, так назывался бар в Саутортском
загородном клубе, поначалу хотел спросить, а как тот попал на территорию
клуба, но передумал, налил в кружку пива и поставил ее перед Флетчем.
њ Благодарю, њ улыбнулся Флетч.
Во время турнира незнакомцы в клубе так и кишели: многие участники
приезжали с болельщиками.
В дальнем конце бара, у окон, выходящих на поле для гольфа, толпились
небрежно одетые, громко разговаривающие между собой мужчины. За столиками
сидели две пары, одевшиеся к обеду.
њ Пеббл-Бич, њ вещал один из мужчин. њ Никто не верит тому, как я
сыграл в Пеббл-Бич. Даже я теперь этому не верю!
Говорили они по одному и все разом, сопровождая чуть ли не каждую
фразу взрывами хохота. Флетч потягивал пиво.
Кружка его почти опустела, когда кто-то из них обратился к высокому,
крепко сложенному мужчине в очках.
њ Алекс, я думал тебе не удастся уложиться в положенное число ударов
на седьмой лунке <По правилам гольфа надо провести мяч от одной лунки к
другой и загнать его в лунку определенным числом ударов.>.
њ Однако мне это удалось, њ улыбнулся Алекс.
Флетч подхватил кружку, направился в дальний конец бара, смешался с
мужчинами, смеясь вместе с ними. Вскоре он уже стоял рядом с Алексом.
А еще через какое-то время, дождавшись паузы в общем разговоре,
обратился к нему,
њ Вы њ Алекс Коркоран, не так ли?
њ Вы не ошиблись, њ подтвердил мужчина.
њ Второй призер не самого большого, но уж самого гостеприимного
турнира в Соединенных Штатах Америки, њ добавил кто-то из мужчин чуть
заплетающимся языком.
њ Поздравляю, њ Флетч отсалютовал кружкой.
њ А сейчас наступает время молодых, њ Алекс поднес ко рту бокал джина
с тоником. њ Я-то уже выдохся, думаю только о том, как добраться до
постели, а вам хоть бы что. Свеженькие, как огурчики.
њ Мы с вами уже встречались. Как называется тот клуб... њ Флетч
описал полукруг, охватив всю восточную часть страны, подразумевая, что
где-то там находился гольф-клуб, название которого выпало у него из
памяти.
њ Юстон.
њ Да. Юстон.
њ Вы вышли со мной в финальную часть?
њ Нет, я выбыл из борьбы на предварительном этапе. Но наблюдал за
вашей игрой. Потом мы поболтали в баре.
Алекс Коркоран рассмеялся.
њ Извините, не припоминаю.
њ Мы говорили об "Уэгнолл-Фиппс". Вы работаете в "Уэгнолл-Фиппс",
так?
њ Нет, њ воскликнул стоящий рядом мужчина. њ Он не работает в
"Уэгнолл-Фиппс". Он њ президент компании!
њ Он вообще не работает, њ добавил второй.
њ Я работаю в "У-эф" уже семь лет, њ внес ясность Конкоран. њ А
президентом стал после того, как компания отказалась от обслуживания
любителей горных лыж.
Все дружно рассмеялись.
њ Джерри выдрали, как мальчишку. Обслуживание любителей горных лыж, њ
покачал головой один из гольфистов. њ Внезапно этот бизнес стал
противозаконным и антиамериканским.
њ Все зависит от того, кого обслуживаешь.
њ Вернее, кого подкупаешь.
Турнир окончился, так что теперь гольфистов веселила любая фраза.
њ Алекс, а что случилось с Джерри?
њ Посвятил остаток дней горным лыжам, њ ввернул кто-то.
њ Да, ушел на пенсию. И поселился в Аспене.
њ Экс-президент "Уэгнолл-Фиппс" сейчас живет в Мексике, њ внес
ясность нынешний президент, њ и его пенсия больше моего жалования.
њ Правда? њ удивился один из гольфистов. њ Грехи, выходит, высоко
оплачиваются.
њ Пенсия у него очень большая, њ подтвердил Коркоран. њ А тот скандал
ни в коей мере не повредил ему. Я бы с радостью устроил себе такой же.
Тогда мне не пришлось бы ходить на работу.
њ Да тебя не бывает в кабинете, Алекс.
њ Сидя за столом, не продашь и гвоздя, њ назидательно заметил Алекс.
њ Волка ноги кормят.
њ А Томас Бредли, њ продолжил Флетч. њ Ваш босс. Разве он не умер?
Мужчины расхохотались.
њ Все зависит от того, какую газету читаешь, њ выразил один общее
мнение. њ Всем еще по бокалу, Майк, њ добавил он, обращаясь к бармену. њ А
вы что будете пить? њ спросил он, уставившись на пустую кружку Флетча. њ
Не знаю, как вас зовут.
њ Майк, њ ответил Флетч. њ Майк Смит.
њ И пиво для Майка, Майк.
њ Майк Смит. Вы играли за команду Беркли, так?
њ Так умер Томас Бредли или нет? њ Флетч старался не отвечать, а
спрашивать.
њ Для всех, кроме "Ньюс-Трибюн".
њ Да, умер, њ ответил Алекс Коркоран уже без улыбки. њ Примерно год
тому назад. Вы его знали?
њ Я знаком с его сестрой. Из Нью-Йорка. Франсиной.
њ Правда? њ в голосе Коркорана звучал искренний интерес.
њ Да, встречались однажды.
њ И как она выглядит? њ спросил Алекс.
њ Неужели вы никогда не видели ее?
њ Нет. Она скоро приезжает, чтобы возглавить компанию, а я ни разу с
ней не встречался. Том, бывало, говорил, что она очень умна. Н