Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
- Нет, - без запинки ответила миссис Хайбек. Под жаркими солнечными
лучами пропитанная бербоном одежда Флетча быстро высыхала. От паров
бербона голова у него шла кругом. Будто он сам приложился к грелке с
бербоном.
- Ваш муж консультировал корпорации?
- Нет. С корпорациями он не работал. Все время спорил в суде.
Глаза ее по-прежнему переполняла грусть.
- Я знаю, что он считался одним из лучших криминальных адвокатов.
- Это точно, - согласилась миссис Хайбек.
Флетч шумно выдохнул.
- Миссис Хайбек, у вас или вашего мужа были иные источники доходов,
помимо гонораров за судебные процессы и доли прибыли, причитающейся вашему
мужу, как старшему партнеру фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
- "Хай, ха, хау".
- То есть, было ли у вас личное состояние или вы получили
наследство...
- Мой муж всегда носит черные туфли, - прервала его миссис Хайбек. -
В Хейтс черные туфли встретишь не часто. Он не любил кричащих нарядов, в
каких щеголяют многие криминальные адвокаты.
Флетч почел за благо промолчать, ожидая продолжения.
- Вам представляется, что мужчина, отдающий предпочтение черным
туфлям, не склонен к блужданиям, не так ли?
Вновь Флетч выдержал паузу, прежде чем заговорить.
- Не то, чтобы я пытаюсь вторгнуться в вашу личную жизнь, миссис
Хайбек...
- Нет у меня никакой личной жизни. - Она уставилась на свои зеленые
теннисные туфли.
- Просто я стараюсь осознать, что означает для вас и вашего мужа
решение пожертвовать пять миллионов долларов музею искусств? Наверное, это
практически все, что он заработал за свою жизнь.
- Молодой человек, меня от вас тошнит.
- Простите.
- От вас дурно пахнет. Вы вроде бы трезвы, но от вас несет бербоном.
От этого запаха кружится голова, я боюсь, что меня сейчас вывернет
наизнанку.
- Извините. Но у меня точно такие же ощущения.
- И что же мы будем с этим делать?
Флетч оглянулся на дом.
- Может, мне принять душ.
- Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла
принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий
запах никуда не исчезнет.
- Логично, - кивнул Флетч. - Очень логично.
- Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком.
- Это я могу. - Флетч начал выгружать содержимое карманов. - В
одежде.
- Зачем вам прыгать в бассейн в одежде?
- Чтобы вымыть из нее запах бербона.
- Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в
мокром?
- Сегодня жарко.
- Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости.
- Жаркость?
- Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость.
Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут...
- Я не знаю.
- Том Фарлайф.
- Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях.
- У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться
перед тем, как прыгнуть в бассейн.
- Тогда я буду без одежды.
- А мне-то что? Я - мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный
бассейн. - Она глянула на садовника. - Это Педро. Он тоже возражать не
будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в
садовники.
- Вы абсолютно правы.
Миссис Хайбек встала.
- Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке,
что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой
неделе, не так ли?
Флетч уже развязывал шнурки.
- Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн,
скажите "хоп". Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке.
- Как вы любезны, - Флетч поднялся, стянул через голову тенниску.
- Хоп! - громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику.
Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не
сказал, не взмахнул рукой.
Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн.
Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под
водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул
голову, крикнул "хоп".
Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку.
ГЛАВА 6
- Эй!
Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне,
безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими
энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за
бортик, поднял голову.
На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке.
- Хоп! - приветствовал его Флетч.
- Боже, это ты, - ответил Уилсон.
- Нет, - покачал головой Флетч. - Я - Флетчер. В двух метрах позади
Биффа держался лейтенант Гомес.
- Ты кто? Флетчер?
- Да, сэр.
- Ты был на автостоянке "Ньюс трибюн"?
- Да,сэр.
- Как ты так быстро оказался здесь?
- Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе.
- Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня
зубы?
- Вставные что?
Бифф засунул большой палец правой руки под передние верхние зубы,
чтобы продемонстрировать, какие они у него крепкие.
- Встафные зупы!
- Да что вы, Бифф. Всем же ясно, что они у вас свои.
Бифф искоса глянул на Гомеса, затем вновь повернулся к Флетчу.
- Работаешь ты в "Ньюс трибюн" или нет?
- Работаю. Сэр.
- И чем ты занимаешься?
- Меня только что перевели в отдел светской хроники.
- Светской хроники. - По тону Биффа чувствовалось, что он ни в грош
не ставит тех, кто пишет о светском обществе. - А что ты делаешь здесь?
- Здесь?
- Здесь. В доме Дональда Эдвина Хайбека.
- Плаваю, сэр.
Тут Бифф взорвался.
- Он плавает с голым задом!
- Мне поручили в десять утра взять интервью у Дональда Хайбека в
связи с тем, что он и его жена решили пожертвовать пять миллионов долларов
художественному музею.
- Но ты же знал, что Дональд Хайбек мертв! Я видел тебя на
автостоянке!
Флетч пожал плечами.
- При подготовке статьи часто приходится преодолевать неожиданные
препятствия.
Бифф побагровел.
- Он плавает с голым задом в бассейне убитого!
Своим деянием Флетч, похоже, оскорбил его до глубины души.
Лейтенант Гомес приблизился к краю бассейна.
- А что ты делал после приезда сюда?
- Брал интервью, вернее, пытался взять интервью, у миссис Хайбек.
У обоих мужчин округлились глаза.
- Ты видел миссис Хайбек? - спросил Гомес.
- Да.
- Расскажи нам о миссис Хайбек, - вмешался Бифф. - Как она выглядит?
- Лет шестидесяти. Седые волосы. Зеленые теннисные туфли. Странная
дама.
Бифф и Гомес переглянулись.
- Сынок, - Бифф тяжело вздохнул, - почему ты плаваешь с голой
задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства?
- От меня плохо пахло, моя одежда...
- Что? - переспросил Гомес.
- Видите ли, по пути сюда на меня "наехал" винный магазин. Я
буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило...
Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик.
Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду.
Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки
воды.
Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать
ногой.
- А в чем, собственно, дело?
- Да ни в чем, - ответил Бифф. - Непонятно, чему мы удивляемся.
Почему бы репортеру "Ньюс трибюн" не плавать с голым задом в бассейне
убитого через два часа после его смерти?
- По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники.
- Возможно, - ответил Бифф. - Но я не знаком с их привычками.
- А где твоя одежда? - спросил Гомес.
- Ее унесла миссис Хайбек.
- Ее унесла миссис Хайбек, - повторил Бифф и тяжело вздохнул.
- А где она? - спросил Флетч. - Разве не она впустила вас в дом?
- В дом нас впустила кухарка, - пояснил Гомес. - Она только что
пришла из магазина.
- Вы не говорили с миссис Хайбек?
- Миссис Хайбек нет дома, - отрезал Гомес.
- Нет дома? А где моя одежда?
- Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, - усмехнулся
лейтенант Гомес.
- Она не могла уйти с моей одеждой! - воскликнул Флетч.
- Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею
будет мало, - усмехнулся Бифф. - И решила добавить к ним костюм бродяги
последней четверти двадцатого века.
Гомес расхохотался.
- В общем-то я ничего из нее не выудил, - заметил Флетч.
- Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду.
- Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная
женщина, можете мне поверить.
- Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты
говоришь, что она странная?
- Хватит, Бифф, - насупился Флетч.
Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь
присел.
- Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, - Бифф одарил Флетча
суровым взглядом.
- Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить?
- Твоя фамилия Флетчер? - решил удостовериться Бифф.
- Начинается с буквы Эф <В английском языке звуку "ф" соответствуют
как сама буква F, так и сочетание букв Ph.>.
- Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути.
Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику.
- Вы не знаете, где я могу найти полотенце?
Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч.
Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой
ткани, протянул Флетчу.
- Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне,
что кухарка уже пришла. - Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. -
Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы
парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.
Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.
- А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?
- La senora no as la senora <Эта сеньора - не сеньора (исп.)>.
- Что?
- La senora no es la mujer, la esposa <Эта сеньора - не жена, не
супруга (исп.)>.
- Что? "Эта дама - не жена". Да вы говорите по-английски лучше, чем
я. Что вы хотите этим сказать?
- Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? - спросил
садовник.
- Так.
- Это не миссис Хайбек.
- Не миссис...
- Миссис Хайбек молода и красива. - Садовник начертил на земле силуэт
женской фигуры. - С такой вот фигурой. Блондинка.
- Она сказала, что она - миссис Хайбек.
- Это не так.
- Она - кухарка?
- Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах
от меня.
- Так кто же она?
- Не знаю, - покачал головой садовник. - Никогда ее не видел.
Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся
невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.
Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.
- Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком,
не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно
убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела
светской хроники.
- Все понял. Ехать, и прямиком, - ответил Флетч и двинулся дальше.
- Что ты забыл на втором этаже? - крикнул вслед Бифф.
- Я припарковал там свой автомобиль.
Флетч протянул рубашку садовнику.
- Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и
отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и
высушить.
Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев
Флетча.
Флетч пожал плечами.
- Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все
равно не потребуется.
- Костюм на низенького толстяка.
- Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать
взгляд от всего остального, не так ли?
- В таком наряде вам только танцевать буги-вуги.
- Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня.
- Я слышал, как она визжала.
- А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку.
- Наверное, дом рухнул бы от ее крика.
- Где вы выучились так хорошо говорить по-английски?
- Эс-ша-би-ха.
- Эс-ша-би-ха?
- Да. - Садовник вновь занялся клумбой. - В средней школе
Беверли-Хиллз.
ГЛАВА 7
- Бутик <От французского boutique - магазин одежды> Сесилии. Сесилия
слушает. Вы все-таки решили купить галифе?
- Я как раз думаю над этим, - сказал Флетч в трубку радиотелефона.
- Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся
страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите
ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами.
- Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. - Он остановился на
красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара
Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое
стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно,
подготовился к атаке на очередного посетителя. - Могу я поговорить с
Барбарой Ролтон?
Сесилия замялась.
- Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я
могу передать ей все, что вы скажете.
- Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я
не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно
куплю ей галифе, только у "Сакса" <Известная торговая фирма с отделениями
во многих городах Америки.>.
- А вот и я, - представился Флетч.
- А вот и кто? - спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской
хроники "Ньюс трибюн", высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим
лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном
крошечном кабинете.
- Я думал, что в отделе светской хроники знают всех.
- Всех, кто хоть что-то собой представляет, - Энн улыбнулась. - Так
что позвольте повторить, кто вы?
- Ай Эм Флетчер. - Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на
подоконнике. - Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти?
- Где вы были?
- Переодевался. - Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. -
Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке.
Энн уставилась на него поверх очков.
- Это костюм? Это галстук?
- Материал хороший.
- Не стану спорить. Похоже, вы вкладывали деньги в материал, а не в
портного.
- Я похудел.
- И выросли. Брючины у вас на полфута короче ног.
- А вы слышали, что в следующем месяце в моду войдут галифе? Как
видите, я в курсе современной моды.
- Я вижу. Ваши рукава больше похожи на панталоны. Из них руки торчат
по локоть.
- Я готов к освещению событий светской жизни.
- Молодые женщины называют вас Флетч, не так ли?
- Если вообще замечают меня. - Флетч сел на стул с деревянной
спинкой.
- Почему они не зовут вас по имени?
- Ирвин?
- А что плохого в Ирвине?
- Звучит, как насмешка.
- У вас есть второе имя, не так ли?
- Морис.
- Я знаю многих милых мужчин, которых зовут Мори.
- Я не вхожу в их число.
- Ладно. Вы - Флетч. Энергичное имя. Звучит, как глагол.
- Скорее, как соединительный союз.
- Хорошо, соединим наши усилия на благо читателей. Френк Джефф не
только предупредил меня о вашем пренебрежении подобающей журналисту
одеждой. Он также указал, в чем должно заключаться ваше первое задание.
- Я и так это знаю.
- Правда?
- Да. Подготовка статьи о пяти миллионах, пожертвованных Дональдом
Хайбеком и его женой художественному музею. Я должен досконально выяснить
все подробности. Так?
- Разумеется, нет.
- Я получил его сегодня утром.
- Разве не Дональда Хайбека убили этим утром на автостоянке?
Флетч пожал плечами.
- И что? Статья от этого только выиграет.
- Мы и так нашли вам интересную тему, Флетч. С подачи Френка.
Впрочем, он упомянул, что идея принадлежит вам.
- Мне? Идея статьи по отделу светской хроники?
- Мы уже выходим за рамки светской хроники, Флетч. Конечно, мы пишем
об обществе. Но стараемся охватить все, что может заинтересовать читателя.
Особенно женщин.
- Потому-то я и упомянул о галифе.
- Мы должны писать не о моде, а о стиле жизни. Не только о красоте,
но и о здоровье.
- Правильно, для женщины красота - залог здоровья.
- Вы бы изумились, узнав, о чем хотят писать в наши дни молодые
журналистки. - Энн Макгаррахэн взяла со стола несколько сцепленных
скрепкой листков. - Вот статья, в которой сравниваются достоинства и
недостатки искусственных членов. С фотографиями, как я понимаю,
предоставленными фирмами-изготовителями. Как вы думаете, Флетч, нужно нам
публиковать статью об искусственных членах?
- Э...
- Какой, по-вашему, лучший искусственный член на свете?
- Я вам не скажу.
- Почему?
- Я лицо заинтересованное. Неразрывно с ним связан. У меня
субъективное мнение.
- Понятно. - Энн с трудом удалось сдержать улыбку. Она бросила
скрепленные листки на стол. - Да, тяжела доля редактора. Наверное, нет
нужды говорить, что статья уже не один день лежит на моем столе.
- Об искусственных членах?
- Да.
- Я уверен, что вы найдете, как ею распорядиться.
- Сами видите, круг наших интересов очень широк. Нас заботят не одни
старушки, сдабривающие по утрам чай водкой.
- Этот Френк слишком много говорит.
- Так вы еще не догадались, каким будет ваше первое задание? А я так
на это рассчитывала.
- Что-нибудь насчет приспособлений для секса? Я понял, вы хотите,
чтобы я написал, какие виды приспособлений рекомендуют ведущие гинекологи
города.
- Вчера вы участвовали в Сардинальском пробеге.
- О, нет!
- Вы не участвовали?
- Признаюсь, было такое.
- Френк сказал, что вы бежали позади группы женщин и не смогли
заставить себя обогнать их.
- О Господи!
- Эти самые женщины получили широкую рекламу на спортивных страницах
"Ньюс трибюн", - с этими словами Энн Макгаррахэн раскрыла спортивный
раздел утреннего выпуска "Ньюс трибюн" и посмотрела на два больших
фотоснимка, на двух соседних страницах, друг напротив друга. На первом,
сфотографированные спереди, женщины начинали бег, на втором, со спины,
заканчивали. - Очень симпатичные девушки, несомненно, много внимания
уделяющие своему здоровью.
- Да уж, никаких лишнего жира или дряблой кожи.
- По какой-то, неведомой мне причине Френк воспринял публикацию этих
фотоснимков на спортивных страницах как личное оскорбление. К тому же у
меня такое чувство, что аккурат в это самое время он получает в своем
кабинете приличную взбучку от некоторых влиятельных, но консервативно
ориентированных жителей нашего города.
- Какая трагедия.
- "Дружеские услуги Бена Франклина". Фирма услуг, - Энн вроде бы
цитировала написанное в газете. - Флетч, почему эти услуги так расстроили
Френка?
- Вы подшучиваете надо мной?
Энн оторвалась от газеты и посмотрела на Флетча.
- Эти услуги как-то связаны с мужчинами?
- Подозреваю, что да.
- Расскажите мне, чем конкретно они занимаются.
Флетч буквально вжался спиной в деревянную спинку.
- Они поставляют девуш