Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
сным,
чем обычно.
- Встречи с колдуньей мне не забыть до конца дней, - продолжала
Барбара. - Я так рада, что вы взяли нас с собой. Вы говорили...
- Я ищу римский город, - прервал ее Карр.
- Что? - изумился Флетч.
- Как хорошо! - воскликнула Барбара. - Наконец-то ответ на один из
твоих назойливых вопросов заставил тебя проглотить язык.
- Здесь?
Карр кивнул.
- В Восточной Африке.
- Чертовски далеко идти, - заметил Флетч. - Через Египет, Судан,
Эфиопию... А как они могли преодолеть тысячи миль пустыни?
- Арабы могли, - напомнила ему Барбара. - Не везде там пустыня.
- По Красному морю, - пояснил Карр. - Обогнув Африканский Рог.
- На кораблях?
- Сомневались в этом лишь по одной причине: в Аденском заливе ветры и
течения препятствуют продвижению в нужном направлении.
- Разве этого мало?
- Они шли на веслах.
- Долго же им пришлось грести.
- Долго. Признаю, задача перед ними стояла трудная. Но римляне не
боялись трудностей и умели их преодолевать.
- А что влекло их сюда? - спросила Барбара.
- Пряности. Минералы. Драгоценные камни.
- Римляне покорили весь известный мир, - упорствовал Флетч. - Этот
мир в то время еще не нанесли на карту.
- Справедливо, - согласился Карр. - По господствующему сейчас мнению
считается, что нога римлянина не ступала в пределы Кении.
- Римский город в Кении, - Барбара покачала головой.
- От Рима до Кении не ближе, чем до Нью-Йорка, - не уступал Флетч.
- Римляне побывали в Америке, - напомнила ему Барбара.
- Но не строили там городов.
- Нет, - кивнула Барбара. - Они наелись лобстеров, а потом то ли
умерли, то ли отправились домой. Типичные туристы.
- Я не думаю, что римляне стремились добраться до Америки, - вмешался
Карр. - Их могло занести туда по ошибке, волей ветра и волн. А вот в
Восточную Африку никто из европейцев не попадал по ошибке. Я думаю,
римляне пришли сюда, обосновались здесь и жили довольно долгое время.
- Надеюсь, Барбара простит мне еще один назойливый вопрос. На чем
основана ваша гипотеза?
- Честно говоря, здесь поговаривали о том, что в Лондоне нашли
документальное подтверждение существования римского города на побережье
Восточной Африки к югу от экватора. Это все, что мне доподлинно известно:
ходят такие разговоры. Но я верил в это всегда, задолго до того, как
услышал об этом лондонском документе.
- Почему?
- Масаи, - Карр откинулся на спинку стула. - Как можно, глядя на
масаев, не верить, что римляне побывали в Кении?
Флетч потряс головой, показывая, что упустил мысль собеседника.
- Да, да, - покивал Карр. - Здесь есть племя, называющееся масаи.
Ближайшие родственники банту, кузены самбуру. Масаи проживают на юге, по
обе стороны кенийско-танзанийской границы, самбуру - на севере. Масаи -
воинственное племя. Вооружены копьями. Щитами. Они носят тоги. С давних
пор молодые юноши-масаи проходят курс интенсивной боевой подготовки, чтобы
стать мораном, воином. В эту подготовку включены и специальные проверки на
храбрость. Доподлинно известно, что боевая тактика маеаев находилась на
очень высоком уровне, а их армия была прекрасно организована. Потому-то
масаи с их луками и стрелами до начала двадцатого века успешно
противостояли продвижению белых в глубь материка. Отступить их заставили
лишь пулеметы и железные дороги. На побережье хозяйничали завоеватели.
Лами, Малинди, Момбаса переходили из рук в руки. Были тут арабы,
португальцы, еще бог знает кто. Но никто не решался углубляться в саванны
Восточной Африки. Такой ужас наводили на всех масаи.
- Разве масаи не могли сами разработать боевую тактику? - спросила
Барбара.
- Конечно, могли, - признал Карр. - Но некоторые боевые построения
масаев пригодны только для городов. Здесь никогда не было городов, для
действий в которых они могли бы их разработать. И почему все эти боевые
приемы масаев плюс одежда так похожи на римские?
- Послушайте, а зачем африканскому племени перенимать военную
дисциплину, принесенную другой культурой более двух тысяч лет тому назад?
- спросил Флетч.
- Из-за своей конституции, - ответил Карр. - Масаи очень высокие.
Очень худощавые. Традиционно их пищу составляют мясо, молоко и кровь.
- Святой боже, - выдохнула Барбара.
Карр ей улыбнулся.
- Их пот обладает удивительным запахом.
- Что?
- Да, да. Густой, терпкий запах, который можно расфасовывать по
флаконам и продавать в вашем бутике.
- Духи "Пот масаи", - Барбара покачала головой. - Едва ли они будут
пользоваться спросом.
- Масаи такие хрупкие, что не могут победить в рукопашной схватке.
Как только их исконные враги кикуйю проникали в боевые порядки масаев,
пускали в дело ноги и кулаки, масаи терпели поражение. Только римское
боевое искусство позволило им пережить эти две тысячи лет.
На танцплощадке громыхала музыка.
- У женщин масаи такие узкие бедра, что они с трудом могут рожать
детей, - продолжал аргументировать свою гипотезу Карр. - Им всегда
требовались женщины других племен. И их военная доктрина ориентировалась
не на оборону, а на нападение. Этому необычно высокому, худощавому народу
приходилось вести войны, чтобы сохранить себя.
- Ух, - Флетч вновь потряс головой. - Колдунья. Римский город. Карр,
вы удивительный человек.
Карр пожал плечами.
- Это мое хобби. Если что-нибудь получится, я, возможно, прославлюсь.
Идея настолько безумная, что я не прочь проконсультироваться у местной
колдуньи. А вдруг народная мудрость да поможет.
- И вы действительно тратите время и деньги на поиски этого
мифического города? - спросила Барбара.
- И время, и деньги, - подтвердил Карр. - Я разбил поисковый лагерь.
Шейла сейчас там.
- Шейла - ваша жена?
- Можно сказать, да. Мы вместе уже много лет.
Барбара застенчиво посмотрела на Карра.
- У кого-то из вас есть диплом по археологии или истории цивилизаций
древности?
- Разумеется, нет. Мы едва кончили школу. Но уж поверьте мне, я не
пропущу что-то необычное.
Флетч улыбнулся.
- Ваш лагерь на юге, среди холмов, у реки?
Карр кивнул.
- Именно так. Я решил, что римляне могли разбить город там, где не
слишком жарко, есть источники чистой воды и река, по которой можно выйти в
море.
Флетч отодвинулся от стола.
- Мы никому ничего не скажем.
Впрочем, он не мог предугадать, как отнесется Френк Джефф к этой
истории. Лавины, оползни, землетрясения, авиакатастрофы, крушения поездов,
массовые убийства, терроризм, взрывы бомб в аэропортах... Обязательно
позвони, если встретишь что-то особенное...
Привет, Френк. Я тут ищу римский город, затерянный в джунглях на
побережье Восточной Африки. Один из моих источников информации - колдунья
из Тика...
Э, Френк...
- Говорите кому угодно, - возразил Карр. - Harambee. Пока это всего
лишь забава. И более интересная, чем контрабандный вывоз слоновьих бивней.
- Отправляемся на поиски.
Карр улыбнулся Барбаре.
- Я думаю, козлятина понравилась вам больше говядины.
- Какая козлятина?
Карр встал.
- Если у вас будет возможность выбирать, всегда берите козлятину.
Барбара смотрела на пустые тарелки.
- Я ела козлятину?
- Козлятина гораздо нежнее говядины. И вкуснее.
- Я ела козлятину? Я съела козлика Билли?
Лицо Барбары внезапно скривилось, словно ее начало мутить.
На дорожке у отеля "Норфолк" Джума стоял, сложив руки на груди,
широко расставив ноги. Карр только что уехал в "лендровере".
- В усадьбе в Тика ты сказал, что мои друзья пьяны, - обращался он к
Флетчу.
- Извини, я не собирался обижать твоих друзей. Но мне показалось, что
они крепко выпили.
- Почему ты решил, что они мои друзья?
- Пьянство - их личное дело и меня не касается.
- Как ты узнаешь, кто твой друг? И надо ли это знать?
- Что? - переспросила Барбара.
- Как ты определяешь, что кто-то - твой друг, а кто-то - нет?
- Что-то я тебя не понимаю, - ответил Флетч.
- Ты же решаешь, кто твой враг? Или дело обстоит иначе?
- О, я вижу.
- Когда вы пришли, я был с этими парнями. Пьяными. Я не знаю, друзья
они мне или нет. Может, они мои враги. Как ты мог это определить?
Барбара замотала головой.
- Я очень, очень устала. Не нужно мне ничего определять.
Джума схватил ее за руку.
- И правильно!
- Барбара высказала правильную мысль?
Джума огляделся.
- Постоянно принимать такие решения очень трудно.
Джума повернулся и зашагал по улице.
- Хорошего отдыха! - крикнул он на прощание.
Барбара проводила его долгим взглядом.
- О каком отдыхе идет речь? Том, что у нас еще впереди?
- ...или он имел в виду тот отдых, что мы уже вкусили? - докончил
Флетч.
- Ответа у меня нет, - Барбара взяла Флетча под руку и они зашагали к
отелю. - Но он понимает, что Флетч - твой отец, и...
- ...ему меня жаль.
ГЛАВА 16
Флетч хотел начать разговор с подготовленной заранее фразы, пусть и
использованной ранее, но с губ автоматически сорвалось стандартное:
"Слушаю?".
- Как спалось?
- Неплохо, - тут Флетч решил воспользоваться домашней заготовкой. - А
говорю я тоже с мистером Флетчером?
- Боюсь, что нет. Вас беспокоит Карр.
- О, - Флетч наконец приподнял голову с подушки и перекатился на
живот. - Когда мы вернулись вчера вечером, нас ждала записка от моего
отца. Он приезжал в отель во второй половине дня.
- Я знал, что он обязательно подъедет.
- И он обещал позвонить нам этим утром.
- Он, несомненно, намеревался позвонить.
- Уже утро, - за окном стоял серый полумрак. Лежащая рядом с ним
Барбара еще не открыла глаз.
- Почти восемь часов, по местному времени. К моему удивлению, я внизу
и собираюсь позавтракать. У меня лишь час свободного времени.
- Как мило с вашей стороны...
- Не хотелось будить вас, учитывая, что вы только с дороги, но ваш
отец позвонил мне пару часов тому назад. Произошло непредвиденное. Если вы
сможете окончательно проснуться и спуститесь вниз, я уеду с чувством
честно выполненного долга.
- Что-то случилось с моим отцом?
- Да.
- Иду к вам.
- Кенийский кофе очень приятен на вкус, но вы, при желании, можете
добавить молока или горячей воды.
Официант наполнил чашку Флетча черным кофе. Карр уже доканчивал
фруктовый салат.
- Здешние ананасы, наверное, лучшие в мире.
- Барбара сейчас спустится.
- Это хорошо.
Середину столовой лорда Деламера занимал огромный круглый стол,
уставленный разнообразными блюдами.
- Так что случилось?
- Старший Флетч позвонил мне примерно в половине шестого утра.
Похоже, у него неприятности.
Кофе такой крепости пить Флетчу еще не доводилось. Так что пришлось
последовать совету Карра и добавить горячей воды.
- Что за неприятности?
- По всему получается, что вчера в ожидании вашего прибытия старший
Флетч перенервничал, - по-моему, это естественно - и уделил слишком много
внимания местным напиткам.
- Он набрался?
- И потерял чувство времени и пространства.
- Так вот почему он не приехал.
- А днем, он не припомнит в котором часу, затеял ссору в кафе
"Терновник". Кто-то, по его словам, оскорбил королеву.
- Какую королеву?
- Королеву Англии. Елизавету Вторую.
- А какое ему дело до королевы Англии? Он же родился и вырос в
Монтане.
- Нам всем очень дорога королева Англии, старина. И она любит Кению.
Посетила ее дважды.
Карр разрезал ножом яичницу, принесенную ему официантом.
- В общем, он начал махать кулаками. Вроде бы врезал двум или трем
мужчинам, вроде бы слышал звон бьющейся посуды, вроде бы видел, как
перевернулся один из столиков. А потом, у него, во всяком случае,
сложилось такое впечатление, набросился на пытающегося успокоить его
аскари. Почему бы вам не взять фруктов?
- Кто такой аскари?
- Охранник. Возможно, полицейский. Впрочем, при судебном
разбирательстве это очень важная деталь.
- Он учинил драку.
- Так он говорит.
- Моя мать говорит, что точно так же он вел себя и в пятнадцать лет.
- Я бы мог процитировать вам четверостишие о том, что в каждом
мужчине живет мальчишка, но я не столь большой знаток Вордсворта
<Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770-1850) - английский
поэт-романтик.>.
- И где он сейчас, в тюрьме?
- Еще нет. Он, как говорится, "лег на дно", чтобы прийти в себя и
обдумать ситуацию. Я не стал спрашивать, откуда он звонит. Рано или поздно
ему придется предстать перед судом. Найроби не Нью-Йорк или Лондон. Все
знают, кто такой Флетчер. С другой стороны, люди не воспринимают подобные
потасовки очень серьезно.
- Мама предупреждала, что ему свойственно исчезать в критические
моменты.
- Правда? Так она и сказала? Какая она у вас умница. Понимает
человеческую душу.
- Так почему он пригласил меня сюда, если мой приезд так взволновал
его?
- Знать бы, где упадешь, подстелил бы соломку.
- Это тоже из Вордсворта?
- Возможно. Очень важно, кем был аскари, которого он ударил, частным
охранником или полицейским.
- Вчера вы говорили, что закон здесь очень суров.
- Очень. И начисто лишен чувства юмора.
- Послушайте, Карр...
- Почему бы вам не позавтракать? Яичницу надо заказывать у официанта.
- Вы, вероятно, знаете, где сейчас мой отец.
- Вероятно.
- Почему бы мне не поехать к нему прямо сейчас? Может, я в чем-то
помогу ему.
- У меня более интересное предложение. Почему бы вам не слетать со
мной на озеро Туркана <Другое, более известное название оз. Рудольф.>? Мне
нужно доставить туда одного ученого. Потом мы сразу же вернемся в Найроби.
Вы поплаваете. Мы перекусим на пляже. Места там изумительные.
- Мой отец...
- Поставьте себя на его место, Флетч. У него жуткое похмелье.
Возможно, разбитый нос. Его могут арестовать. В создавшейся ситуации у
него, естественно, нет ни малейшего желания видеться с отличным парнем, на
лице которого написано, что он никогда в жизни не совершал ничего
предосудительного. Тем более, что этот парень придет к нему, предлагая
свою помощь, и будет звать его папа.
- Я много чего совершал.
- Рад это слышать.
Флетч оглядел стол.
- Пожалуй, я позавтракаю.
- Завтрак - это единственное убежище, оставшееся у современного
мужчины.
Наполняя тарелку, Флетч увидел вошедшую в столовую Барбару. Она
поцеловала Карра в щеку и села за столик.
На тарелку Флетч положил несколько ломтиков ананаса, два вареных
яйца, сосиски, ветчину и гренок.
Он также взял высокий стакан с апельсиновым соком.
- Я как раз объясняю вашей жене, что сегодня Флетча-старшего
задержало серьезное дело, связанное с юриспруденцией. А потому я предлагаю
вам обоим слетать со мной на озеро Туркана.
- Как мило с вашей стороны... - Барбара вопросительно посмотрела на
Флетча.
- Полет займет два с половиной часа. И столько же обратно. Очень
интересное озеро. Иногда его зовут Нефритовым морем. Места в самолете
предостаточно. Он рассчитан на восемь пассажиров, а летит только один
ученый. Доктор Маккой. Он не будет возражать против вашего присутствия.
- Мне так обрыдли самолеты... - начала Барбара. Карр глянул на часы.
- Дело в том, что мне пора. Я обещал доктору Маккою, что мы вылетим
ровно в десять.
- Лети один, Флетч, - приняла решение Барбара. - Мне нужен день
отдыха. Тут есть бассейн. Я еще не осмотрела вольеры с райскими птицами.
- Ты не боишься оставаться одна? - Флетч быстро очищал тарелку.
- Если мне станет скучно, я схожу в мечеть. Благо, она рядом с
отелем. Я никогда не была в мечети.
- Я пошел за машиной. Пяти минут вам хватит, Флетч.
- Конечно.
После ухода Карра Барбара повернулась к мужу.
- Флетч, дорогой, тебе не кажется, что все, связанное с твоим отцом,
идет наперекосяк?
Флетч допил кофе.
- Мы знали это до прибытия в Кению.
ГЛАВА 17
Барбара оттолкнула Флетча от зеркала в ванной.
- Неужели наша совместная жизнь всегда будет такой?
Флетч чистил зубы.
- О чем ты?
Барбара выдавила пасту на свою зубную щетку.
- Ты всегда будешь убегать от меня? И появляться черт знает где?
Она уже надела купальник.
- Карр приглашал нас обоих. Ты сказала, что не хочешь лететь. Тебе,
мол, обрыдли самолеты и ты желаешь отдохнуть, проведя день у бассейна.
- Потрясающе, - фыркнула Барбара - Ты притаскиваешь меня в Восточную
Африку, до смерти перепугав мою мать, а потом улетаешь черт знает куда,
оставляя меня в каком-то отеле...
- Я согласился слетать на это озеро. Я думал, ты составишь мне
компанию.
- Я сказала, что хочу остаться в отеле. И подумала, что ты
присоединишься ко мне.
- Дай мне прополоскать рот. Пожалуйста. Барбара чуть-чуть
подвинулась.
- Мы поженились. Знаменательное событие в жизни каждого человека.
Облетели полсвета, абсолютно не подготовившись к такому путешествию.
Удивительное событие. Только для того, чтобы повидаться с твоим отцом.
Тоже важное событие, только он почему-то никак не выкроит для него время.
Вчера ты видел, как кого-то зарезали в туалете. Кровавое событие! А
сегодня ты улетаешь от меня на озеро, о котором мы никогда не слышали, с
человеком, которого мы практически не знаем!
- Ты теряешь чувство юмора?
- Когда ты угомонишься? Неужели ты не можешь хоть минуту посидеть
спокойно?
- Ладно, я спущусь вниз и скажу Карру, что я не лечу. Мы посидим у
бассейна.
Она навернула колпачок на тюбик с пастой, аккуратно положила тюбик на
полочку. Повернулась к Флетчу.
- Нет. Ты полетишь, - и внезапно, сжав пальцы в кулачок, со всего
маху ударила Флетча в живот, рядом с правой бедренной костью. - А это
возьмешь с собой.
Флетч побагровел.
- Никто не бил меня в это место.
- Многое случается с нами впервые.
Флетч вышел из ванной.
- Теперь я не могу остаться.
- Прекрасный предлог.
- Другого нет. Увидимся за обедом.
ГЛАВА 18
- Как идет семейная жизнь? - Карр вырулил на проспект Гарри Туку.
В полуквартале от отеля "Норфолк", перед кольцевой развязкой, Флетч
заметил полицейский участок.
- Между мужчинами и женщинами есть немалая разница, - ответил Флетч
после долгой паузы.
- Да, - кивнул Карр, - есть. На эту тему сложены несколько миллионов
песен. И с этим ничего не поделаешь. Не стоит придавать этому особого
внимания. Жизнь-то у нас только одна, да и та не слишком длинная.
Он перешел на более высокую передачу.
- Ладно, вы, похоже, поняли, что мы с Барбарой поссорились.
Многие из мужчин, что шли вдоль дороги, были с детьми. На ветровое
стекло упало несколько капель дождя.
- Надеюсь, Барбара всласть отдохнет у бассейна, - добавил Флетч.
- В Африке не принято сердиться на дождь, - покачал головой Карр. -
Мы слегка уклонимся от маршрута. На ленч я хочу пригласить вас в рыбный
ресторан на озере Туркана. О ресторане писать нечего. В отличие от
бассейна, в котором вы пред