Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
эгнолл-Фиппс".
њ Служебные записки от покойника.
њ Да.
њ Однако вам не хватило честности сказать мне об этом. Вы не
упомянули, что Томас Бредли умер.
њ За это я приношу свои извинения.
њ Извините за беспокойство, њ сказал палач, опуская топор.
њ Я же не ожидал, что вас уволят. Признаю, я использовал вас. Я
пытался привлечь внимание к занимавшей меня проблеме. Прояснить ситуацию.
Я должен знать, кто руководит "Уэгнолл-Фиппс".
њ Мистер Блейн, кому выгодна смерть Томаса Бредли?
њ Не знаю. Не могу никого назвать. Акции "Уэгнолл-Фиппс" принадлежат
семейному фонду. Страховки, по-моему, у Бредли не было. И мне не известен
человек, у которого смерть Томаса Бредли вызвала бы прилив положительных
эмоций.
њ Это вы тонко подметили: прилив положительных эмоций.
њ Вы предполагаете, что его убили?
њ Мистер Блейн, я приготовил для вас сюрприз. Вы готовы к сюрпризу?
њ Я бы с большим удовольствием выслушал ответы на поставленные
вопросы.
њ Ответов пока нет. Есть сюрприз.
њ Какой же?
њ Томас Бредли не умер в Швейцарии. Я проверил.
Чарлз Блейн долго смотрел на репортера.
њ Скорее, это вопрос, чем ответ, не так ли?
њ Абсолютно верно.
Блейн наклонился вперед, оперся локтями о стол.
њ Пожалуй, я могу сказать вам, кому более всего выгодна смерть Томаса
Бредли. Департаменту налогов и сборов министерства финансов Соединенных
Штатов Америки.
њ И вы говорите, что до сих пор не уплачены налоги на собственность.
њ Да. Это еще один источник моих тревог. Я не хочу участвовать в
уклонении от уплаты налогов. Я не хочу, чтобы у кого-либо даже возникла
мысль о том, что я помогаю уклоняться от уплаты налогов.
њ Понятно, њ кивнул Флетч. њ Лучше порушить мою карьеру, чем свою.
Покраснев, Блейн откинулся на спинку стула.
њ Я сожалею, что вы воспринимаете происходящее под таким углом. С
другой стороны, иного и быть не может. Я поступил дурно.
њ После драки кулаками не машут. Нефть на перышках утки.
Блейн разглядывал пустой бокал.
њ Что вы хотите сказать последней фразой? Что происходит, если нефть
попадает на перья утки?
њ Утка тонет.
њ Ясно, њ Блейн обвел взглядом пустынный в полдень пляж. њ Похоже, мы
не продвинулись ни на шаг, и знаем столько же, что и в начале нашего
разговора, так?
њ Энид Бредли сама говорила вам, что ее муж умер?
њ Да. В прошлый четверг. После публикации вашей статьи. Перед тем как
сказать, что у меня не все в порядке с головой, и мне с Мэри следует
отдохнуть в мексиканском раю, њ Блейн чихнул и невесело рассмеялся.
њ Пуэрто де Сан-Орландо выбрала Энид Бредли?
њ Да. Она платит.
њ Но вы и раньше отдыхали в Мексике?
њ Да, њ Блейн снова чихнул. њ В Акапулько.
њ Понятно.
њ Тут очень пыльно, знаете ли. Когда вы возвращаетесь?
њ Самолет завтра в полдень.
њ А что будете делать до этого?
њ Поваляюсь на берегу.
њ Вы позволите Мэри и мне пригласить вас к обеду?
њ Конечно. Так мило с вашей стороны.
њ У меня такое ощущение, что я, сам того не желая, причинил вам много
вреда, њ Блейн встал. њ Девять часов подойдет?
њ До вечера, њ кивнул Флетч.
њ Ресторан на веранде отеля, њ Блейн протянул руку. њ И давайте
обходиться без "мистера Блейна" и "мистера Флетчера". Подозреваю, что мы
оба жертвы одной интриги, хотя я и вовлек вас в эту историю.
Флетч поднялся, пожал протянутую руку.
њ Согласен, Чарли.
њ Могу я звать вас Ирвин?
њ Нет, если хотите дожить до обеда. Я откликаюсь на имя Флетч.
Блейн чуть наклонился вперед. Очки увеличивали в размерах его глаза.
њ Флетч, я сошел с ума или весь мир обезумел?
њ По мне это вполне разумный вопрос.
ГЛАВА 26
Три человека, Мэри Блейн, Чарлз Блейн и Флетч обедали на веранде
отеля в Пуэрто де Сан-Орландо. Небо над ними сияло звездами.
Чарлз. Джин с тоником, пожалуйста. Для всех.
Флетч (обращаясь к Мэри Блейн). Я познакомился с вашей тетушкой.
Очень милая женщина. Она накормила меня.
Мэри. Она просто чудо, не правда ли? Говорит, что родилась
счастливой, и я ей верю. На ее долю выпали такие страдания. А она, тем не
менее, счастлива.
Флетч. Я знаю, что она просит звать ее Хэппи. А какое у нее настоящее
имя?
Мэри. Мабел.
Мэри. Посмотрите на луну.
Чарлз. Даже в Пуэрто де Сан-Орландо цены, я подозреваю, несколько
завышены. Я знаю, это новый курорт, вернее, будущий курорт, мексиканское
правительство старается привлечь сюда людей. Но, если отъехать на
несколько километров, в любом селении фрукты, мясо, овощи будут стоить в
два раза дешевле...
Чарлз. Джин с тоником, пожалуйста. Для всех. Мэри. Энид Бредли
все-таки странная женщина. У меня сложилось такое впечатление, что она
живет, словно в футляре.
Флетч. Том Бредли родился в Далласе, штат Техас? Мэри. То есть там,
где живут настоящие мужчины? Чарлз. Я этого не знаю.
Мэри. У Энид такой вид, будто в следующее мгновение она ожидает
чего-то ужасного. Вы понимаете, если кто-то и откроет рот, то лишь для
того, чтобы рассказать какую-нибудь похабную историю.
Чарлз. Ее муж так и делает. Делал.
Чарлз. Джин с тоником, пожалуйста. Для всех.
Мэри. Посмотрите на луну.
Чарлз. Флетч, утром я не говорил вам, что те, кто приезжает в Мексику
в отпуск, потребляют алкоголя в три раза больше. Мексиканцы неплохо
зарабатывают на том, что мы боимся местной воды.
Мэри. Я просто представить себе не могу Энид в постели с мужчиной.
Энид без одежды њ это просто абсурд.
Мэри. Как тут романтично, Чарли. Посмотри, какая луна над океаном.
Слушай, у меня идея. А не отправиться ли нам втроем в наш номер? С этим
милым мальчиком?
Чарлз. Мэри, я думаю, пора заказывать обед.
Флетч. Так Томас Бредли умер?
Мэри. Почему бы и нет?
Чарлз. Честно говоря, я так не думаю. Полагаю, он провернул какую-то
финансовую аферу и предпочел исчезнуть. Беда в том, что я не могу
выяснить, что это была за афера. Я начальник финансового отдела
"Уэгнолл-Фиппс", и мой долг разобраться, что к чему. Я њ дипломированный
бухгалтер, и не могу найти никакого криминала. Пожалуйста, простите меня,
Флетч. Пожалуйста, поймите мое состояние. Меня снедает тревога.
Мэри. Он мертв. И всем на это наплевать.
ГЛАВА 27
Домой Флетч вернулся в среду, поздним вечером. На кофейном столике,
среди счетов и присланных по почте рекламных проспектов, его ждали записка
и три письма.
"Ф.
Звонила твоя бывшая жена Линда. Я сказала ей, что ты отправился в
Мексику на своей яхте.
М."
"Дорогой мистер Флетчер!
Мэр принял решение присвоить Вам звание "Лучшего гражданина города",
отметив тем самым Ваш героизм, проявленный на мосту Гилден-стрит в
воскресную ночь, когда рискуя собственной жизнью. Вы спасли жизнь другого
человека.
Церемония награждения состоится в мэрии, в пятницу, ровно в десять
утра.
Вы должны прибыть к миссис Голдовски, в канцелярию мэра, в половине
девятого. Миссис Голдовски расскажет Вам, что Вы должны делать и говорить
во время церемонии и после нее. Опоздание на встречу с миссис Голдовски
недопустимо.
Церемония будет совмещена с пресс-конференцией, то есть будет
проводиться в присутствии репортеров, фотокорреспондентов и
телевизионщиков. Просим прибыть в строгом деловом костюме.
Искренне Ваш,
Канцелярия мэра".
"Дорогой мистер Флетчер!
Я прочитал о том, как вы спасли женщину на мосту. Я тоже нуждаюсь в
спасении. Родители ужасно меня третируют. Они ни разу не свозили меня в
"Диснейленд". Пожалуйста, приезжайте и спасите меня".
Томми, адрес указан выше".
"Дорогой мистер Флетчер! Хотя я и присоединяюсь к миллионам тех, кто
воздает Вам должное за проявленный в воскресенье героизм, когда Вы спасли
женщину от самоубийства, только я и мой помощник, мистер Смит, знаем, что
Вас нельзя назвать абсолютно честным человеком. Я прочитал статью о Вашем
деянии в утреннем номере "Кроникл". По помещенной в том же номере
фотографии, мы узнали человека, заглянувшего к нам в прошлый четверг и
назвавшегося Джеффри Армистедом. Вы показали нам бумажник, сказав, что
нашли его неподалеку от отеля. Бумажник, вместе с находящимися в нем
двадцатью пятью тысячами долларов, принадлежал, по Вашим словам, некоему
мистеру Джеймсу Сейнту Э. Крэндоллу. Именно эти фамилии, Армистед и
Крэндолл, мы сообщили полиции. Вы также заверили нас, что заявите о
находке в полицию. Похоже, Вы этого не сделали. Более того, как явствует
из статьи, с прошлой пятницы Вы уже не работаете в "Ньюс-Трибюн" (нам Вы
заявляли, что зарабатываете на жизнь парковкой автомобилей). Все
вышесказанное указывает на то, что Вы не намерены возвращать деньги
законному владельцу. Мистер Смит и я полагаем справедливым предупредить
Вас, что мы этого так не оставим и поставим в известность полицию о Вашем
настоящем имени и месте жительства. Несомненно, они свяжутся с Вами и
потребуют передать деньги им, чтобы потом, после получения
соответствующего заявления, вернуть все двадцать пять тысяч тому, кто их
утерял. Искренне Ваш, Жак Кавалье, Управляющий отеля "Парк-Уорт."
ГЛАВА 28
њ Где тысяча долларов?
њ Так-то ты меня встречаешь.
Мокси заявилась около полуночи. Переступив порог, бросила на пол
дорожную сумку. Молния была сломана и из сумки торчали сценарий, задник
кроссовки и кончик полотенца.
њ Привет, њ Флетч не поднялся с дивана.
њ Привет.
њ Похоже, ты совсем вымоталась.
њ Я действительно вымоталась. Репетировала с полудня. А ты, я вижу
сгорел.
В полумраке гостиной Мокси вгляделась во Флетча.
њ Да, сгорел. Заснул на пляже.
њ Весь сгорел?
њ В каком смысле?
њ Все тело?
њ Нет. Кое-что осталось.
њ Ладно, это неважно. До премьеры все пройдет. Завтра, конечно, ты
будешь выглядеть довольно-таки странно. На репетиции.
њ Я не собираюсь завтра на репетицию.
њ Флетч, ты должен.
њ Должен?
њ Сэм не подходит для этой роли. Он слишком тяжеловесен. Слишком
увлечен собой.
њ Ты забыла упомянуть про его массивные ляжки.
њ Глядя на него можно подумать, что мы репетируем "Трамвай "Желание"
<Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (р. 1911), написанная в
1947 г. и поставленная во многих странах мира, в том числе и в России.>.
Он не понимает, что наш спектакль комедия. Я сказала Полу, что завтра ты
обязательно придешь.
њ Пол њ это режиссер?
њ Пол њ это режиссер. Он согласился попробовать тебя, хотя и знает,
что ты никогда не играл. Естественно, в театре.
њ Завтра меня в театре не будет. Ни завтра, ни послезавтра, ни в
любое другое завтра. По-моему последняя фраза вполне сгодится для
какой-нибудь пьесы.
њ Конечно. Я же говорила тебе, что ты прирожденный актер.
њ Сегодня я уже исполнял стриптиз. Причем без музыки.
Мокси вынимала вещи из дорожной сумки и выкладывала их на пол.
њ Тебя похитила и изнасиловала банда мексиканских герлскаутов
<Девочки-подростки.>?
њ Не совсем. Таможня. По пути домой. Таможенная служба Соединенных
Штатов Америки. Они завели меня в маленькую комнату, заставили раздеться,
а затем поковырялись во всех отверстиях. Спасибо, что не вспороли живот.
њ Серьезно?
њ Еще как серьезно. Мне это не понравились. Они прорентгенили мои
башмаки, чемодан, зубы.
њ Это ужасно.
њ Они два часа возились со мной. Или во мне.
њ Ради чего?
њ Не могли поверить, что мужчина моего возраста будет добираться до
Пуэрто де Сан-Орландо на трех самолетах, чтобы провести на пляже лишь
тридцать часов. Я сказал им, что у меня появилось немного свободного
времени и я использую его, как мне того хочется.
њ Они приняли тебя за контрабандиста. Искали наркотики или что-то
еще.
њ Что-то еще, њ Флетч подхватил с кофейного столика письмо из
канцелярии мэра. њ Разве можно так обращаться с Лучшим гражданином месяца.
Мокси присела рядом с диваном на колени, обняла Флетча.
њ Ах ты мой бедненький. Тебе удалось пукнуть, когда они полезли тебе
в задницу?
њ Конечно, и наличные, больше тысячи долларов, говорили отнюдь не в
мою пользу.
њ В конце концов они извинились перед Лучшим гражданином?
њ Они пообещали поймать меня в следующий раз. А теперь позволь
спросить, где тысяча долларов?
њ Какая тысяча долларов?
њ Тысяча долларов, которую ты взяла из бумажника.
њ А, та тысяча долларов.
њ Та самая.
њ Я купила свитер.
њ За тысячу долларов?
њ Юбку. Пластинки. И немного болонской колбасы. Хочешь сэндвич с
колбасой?
њ Мы могли бы обойтись более простой пищей.
њ И машину.
њ Машину!
њ Маленькую машину. Меньше твоей.
њ Что же это за машина?
њ Желтая.
њ Желтая машина. Понятно.
њ Она так забавно бибикает.
њ Маленькая желтая машина с бибикалкой. Я все правильно понял?
њ Кажется, у нее есть двигатель. И замок зажигания, который, к тому
же, и работает.
њ Какое счастье. Кто полезет в двигатель при работающем замке
зажигания. Последний может и обидеться.
њ Мне нужна машина. До театра путь неблизкий.
њ Значит, от тысячи долларов не осталось и следа.
њ Ну что ты такое говоришь! У меня есть свитер, юбка, несколько
пластинок, кстати, очень хороших, машина, колбаса. От тысячи долларов не
осталось бы следа, если б я выбросила банкнот в окно. Хочешь сэндвич с
колбасой?
њ Естественно.
На кухне Мокси мазала горчицу таким тонким слоем, что колбаса даже не
прилипала.
њ Ты хочешь растянуть эту банку до тех времен, когда все люди станут
свободными? њ спросил Флетч.
њ Что растянуть? њ не поняла Мокси.
њ Горчицу, њ он взял у нее нож и банку с горчицей, от души намазал ее
на хлеб.
њ А что ты делал в Мексике? њ полюбопытствовала Мокси. њ Помимо
контрабанды наркотиков и алмазов и прогулок на яхте?
њ Я поехал повидаться с Чарлзом Блейном. Вице-президентом и
начальником финансового отдела "Уэгнолл-Фиппс".
њ Однако.
њ И он сказал мне, њ Флетч осторожно накрыл приготовленный сэндвич
верхним куском хлеба, њ что получал служебные записки от покойника.
њ Кажется, я читала об этом в газете.
њ Ты, как всегда, права.
њ Так что ты узнал нового?
њ Очевидно, их писал не покойник.
њ Как приятно это слышать. А то мне уже стало как-то не по себе.
њ Так от кого, по-твоему, он получал служебные записки?
њ Должно быть, от мадам Палонки.
њ Должно быть, њ Флетч протянул Мокси сэндвич. њ А кто такая мадам
Палонка?
њ Медиум из Сан-Франциско. Передает послания от умерших. Горчицы ты
переложил.
њ Кто мог ставить на служебных записках подпись "Томас Бредли" после
смерти Томаса Бредли?
њ Секретарь, привыкшая к установившемуся порядку?
њ Кто управляет "Уэгнолл-Фиппс"?
њ А кого это волнует?
њ Полагаю, и они думали, что всем на это наплевать.
њ Они были правы. А кто эти "они"?
њ Великие "ОНИ". Понятия не имею.
њ Но тебе-то не наплевать.
њ Я должен с этим разобраться, или придется признавать, что я њ
ничтожество.
њ Фу! Что за выбор! Быть кем-то или не быть никем... Что бы это
значило? Быть кем-то или кем-то... Боже мой! Ты меня совсем запутал.
њ Неладно что-то в Датском королевстве. Это из той же пьесы?
њ В Датском королевстве все ладно, њ возразила Мокси. њ Я там была. И
уж конечно, в Датском королевстве мне никто не дал бы бутерброд с таким
слоем горчицы.
њ Чарлз Блейн хочет узнать, кто же руководит "Уэгнолл-Фиппс".
њ Флетч, а ты не думаешь, что это дело превратилось для тебя в
навязчивую идею.
њ Не так уж часто доводится видеть служебные записки от покойника.
њ Согласна с тобой.
њ И еще реже, по моему разумению, эти загадочные записки ставят крест
на карьере человека, не имеющего к ним ни малейшего отношения.
њ Поэтому ты упорствуешь в стремлении выяснить, кто написал эти
бумажонки и почему они продолжают появляться в "Уэгнолл-Фиппс"?
њ Я упорствую.
њ А почему бы тебе не выбросить все это из головы, завтра поехать на
репетицию, попытаться получить главную роль в пьесе "В любви", вместе со
мной пролить на сцене семь потов, а потом насладиться грандиозным успехом?
Возможно, в театре тебя ждет новая карьера.
њ Возможно. Но даже в этом случае в меня будут тыкать пальцами, как в
журналиста, который ссылался на покойника, как на живого.
њ Ну хоть завтра приди на репетицию.
њ Не могу.
њ Почему?
њ Лечу в Нью-Йорк.
њ Летишь в Нью-Йорк? Нельзя этого делать!
њ Можно. Дожидаясь тебя, я заказал билет на утренний рейс.
њ Зачем тебе понадобилось лететь в Нью-Йорк?
њ Потому что там живет человек, которого я еще не видел њ сестра
Томаса Бредли, Франсина.
њ А что она может знать об этих служебных записках? Она живет в
другом конце страны.
њ Это я понимаю. Но она њ единственная, кому выгодна смерть Бредли.
Если не учитывать версию, что и миссис Бредли испытывает огромное
эмоциональное облегчение, избавившись от муженька, который доставал ее
похабными анекдотами.
њ Я готова не учитывать эту версию. Но когда-то же надо остановиться!
И тебе следовало сделать это давным-давно.
њ Франсина Бредли, в скором будущем, должна приехать из Нью-Йорка и
возглавить "Уэгнолл-Фиппс", њ пояснил Флетч. њ Том Бредли многие годы
постоянно советовался с ней. Энид Бредли советуется и сейчас. Неужели тебе
не кажется, что я обязан, по крайней мере, посмотреть ей в глаза и
постараться понять, каково ее участие в этой истории?
њ Подозреваю, что она посмотрит тебе в глаза и скажет, что ты њ псих.
Все это можно объяснить секретарской ошибкой, Флетч.
њ Я так не думаю. И Чарлз Блейн так не думает.
њ И потом, в утреннем номере "Ньюс-Трибюн" объявлено, что в пятницу
утром пройдет церемония, связанная с присуждением тебе звания "Лучший
гражданин недели".
њ Позволь тебя поправить: "Лучший гражданин месяца".
њ Ты не можешь лететь в Нью-Йорк. У тебя назначена встреча с мэром.
њ Мэр назначил встречу с прессой. Меня там не ждут.
њ Но почему, скажи на милость? Если мы сможем объявить к пятнице, что
ты сыграешь главную роль в пьесе "В любви", которую в скором времени можно
будет увидеть в театре "Кэлоуквиэл"...
њ Каждый ищет свою выгоду.
њ Естественно.
њ В пятницу я буду в Нью-Йорке. Ты не ешь сэндвич.
Мокси отодвинула тарелку.
њ С твоими кулинарными способностями, Флетч, тебе рано замахиваться
на сэндвичи с колбасой. Пока твой предел њ бутерброды с ореховым маслом.
ГЛАВА 29
Швейцар высокого, многоквартирного дома в престижной части
нью-йоркского района Ист-Сайд зажал рукой микрофон телефона и в изумлении
посмотрел на Флетча.
њ Мисс Бредли говорит, что она вас не знает, мистер Флетчер.
Флетч протянул руку.
њ Позвольте мне сказать ей пару слов.
њ Разумеется, сэр.
Он отдал трубку Флетчу и отступил на полшага. Высокий, подтянутый, с
цепким взглядом, скорее телохранитель, а не швейцар, и золотые галуны на
его униформе смотрелись так же нелепо, как спинак