Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
ветствую
тебя в бэ-эм-пэ. Бригаде М...звонов Пехотинцев.
- А почему ж бы это, - повторил Рокко Хильдебранд, - и что это за мода
такая - вашим милостям дань платить? Мы уже все, что следовало, уплатили.
- Эх-ма, гляньте-ка на нижушка-умника. - Рассевшийся в седле
уворованного коня Щук залыбился дружкам. - Уплатил уже! И полагает, что вше.
Ну прям как тот петух, что думал, будто в курятник попадет, а попал-то в
ощип!
Окультих, Клапрот, Мильтон и Огребок согласно загоготали. Шутка была
что надо. А забава обещала быть еще лучше.
Рокко заметил отвратительные липкие взгляды грабителей, оглянулся. На
пороге халупы стояла Инкарвиллея Хильдебранд, его жена, а также Алоэ и
Жасмина - дочери.
Щук со товарищи, паскудно усмехаясь, поглядывали на низушек. Да,
несомненно, забава намечалась преотличнейшая.
К живой изгороди с другой стороны дороги приближалась племянница
Хильдебранда, Импотьента Вандербек, ласково именуемая Импи. Это была
действительно складная девушка. Усмешки бандюг стали еще плотояднее и
отвратительнее.
- Ну, недомерок, - поторопил Щук. - Гони королевшкой армии денежки,
гони жратву, гони лошадей, выводи коров из коровника. Мы не намерены ждешь
штоять до ночи. Нам надобно ишшо нешколько деревень нонче наведать.
- А почему, собственно, мы обязаны платить и давать? - Голос Рокко
Хильдебранда слегка дрожал, но в нем по-прежнему звучали настойчивость и
упорство. - Вы говорите, мол, это на армию, мол, это для нашей же охраны. А
от голода, спрашиваю я, кто нас охранит? Мы уже и зимние уплатили, и на
довольствие, и душевые, и поземельные, и подымные, и огневые, и зерновые, и
бог знает какие еще! Мало того, так четверо из этого поселка, в том числе и
мой собственный сын, упряжками в военных обозах правят! И не кто иной, как
шуряк мой. Мило Вандербек по прозвищу Русти-Рыжик, является полевым
хирургом, важной персоной в армии... Стало быть, мы с избытком наш данный
контингенс выполнили... Так чего ради нам платить? За что и на что? И
почему?
Щук долго глядел на жену низушка, Инкарвиллею Хильдебранд из дома
Бибервельт. На его пухленьких дочек, Алоэ и Жасмину. На красивенькую, как
куколка, наряженную в зеленое платьице Импи Вандербек. На Сэма Хофмайера и
его деда, старика Холофернеса. На бабку Петунью, яростно долбящую грядку
мотыгой. На остальных низушков из поселка, побольше - на женщин и
подростков, опасливо выглядывающих из домов и из-за заборов.
- Почему, шпрашиваешь? - зашипел он, наклоняясь в седле и заглядывая в
изумленные глаза низушка. - Я те шкажу почему. Потому что ты - паршивый
нижушек, чужак, приблуда. Кто тебя, нелюдя отвратного, обирает, тот богов
радует. Кто тебя, нелюдя, допекает, тот ишполняет добрую и патеротичную
обяжанношть. А такоже потому, что меня аж тошнит от желания твое гнездо
нелюдшкое в дым обратить. Потому, что меня аж ошкома берет этих твоих
недомерок оттрахать. И потому, что наш тут пятеро молодцев, а ваш - горшть
недоделанных зашранцев. Теперь понимаешь почему?
- Теперь понимаю, - медленно проговорил Рокко Хильдебранд. - Идите
отсюда вон, Большие Люди. Идите прочь, негодяи. Ничего мы вам не дадим.
Щук выпрямился, потянулся к висящему при седле корду.
- Бей! - рявкнул он. - Бей-убивай! Движением быстрым, почти неуловимым,
Рокко Хильдебранд наклонился к тачке, выхватил спрятанный под рогожей
самострел, подкинул приклад к щеке и всадил Щуку бельт прямо в распахнутый
для крика рот. Инкарвиллея Хильдебранд из дома Бибервельт размахнулась, и в
воздухе закружился серп, точно и с разгону угодив в горло Мильтону. Кметов
сын рыгнул кровью и дал козла через конский круп, комично размахивая ногами.
Огребок взвыл и рухнул под копыта лошади, в его животе, вбитый по деревянную
ручку, торчал секач деда Холофернеса. Дубина Клапрот замахнулся на старика
палицей, но слетел с седла, нечеловечески визжа, получив прямо в глаз
пикировочную иглу, запущенную Импи Вандербек. Окультих развернул коня и
собрался драпать, но бабка Петунья подскочила и вцепилась зубьями мотыги ему
в бедро. Окультих зарычал, свалился, нога застряла в стремени, испуганная
лошадь потащила его через ограду, по острым колышкам. Грабитель рычал и выл,
а вслед за ним, словно две волчицы, мчались бабка Петунья с мотыгой и Импи с
кривым ножом для прививки деревьев. Дед Холофернес трубно высморкался.
Все событие - начиная с окрика Щука и кончая сморканием деда
Холофернеса - заняло примерно столько времени, сколько требуется, чтобы
произнести фразу: "Низушки невероятно прыткие и безошибочно метают всякого
рода сельхозорудия".
Рокко присел на ступенях халупы. Рядом пристроилась его жена,
Инкарвиллея Хильдебранд из дома Бибервельт. Их дочки, Алоэ и Жасмина, пошли
подсобить Сэму Хофмайеру дорезать раненых и обдирать убитых.
Возвратилась Импи в зеленом платье с руками, окровавленными по локти.
Бабка Петунья тоже возвращалась, она шла медленно, посапывая, постанывая,
опираясь на испачканную мотыгу и держась за поясницу. "Эх, стареет наша
бабка, стареет", - подумал Хильдебранд.
- Где закапывать разбойников-то, господин Рокко? - спросил Хофмайер.
Рокко Хильдебранд обхватил жену за плечи, глянул на небо.
- В березовой рощице, - сказал он. - Рядышком с предыдущими.
1 Все свое ношу с собой (лат.).
2 бульон с гренками (иск. фр.).
3 голова быка, по образцу древнеримских воинов.
4 лук-шалот.
5 Контингенсный (уст.) - поставленный в обязательном порядке.
6 Дефетизм (Defaitisme, фр.) - пораженчество, отсутствие веры в победу.
7 железный наплечник (carves, венгр.).
8 коса парика, защищающая шею от ударов (Haarzopt, нем.). Анджей
Сапковский.
* ЧАСТЬ 2, главы 7-12) *
ГЛАВА 7
Сенсационное приключение сэра
Малькольма Гатри из Бремора
стремительно ворвалось на полосы
многих газет. Даже лондонская "Дэйли
мейл" посвятила ему несколько строк в
рубрике "Bizarre", однако, поскольку
не все наши читатели знакомятся с
прессой, издаваемой южнее Твида, а
если и знакомятся, то с более
серьезными, нежели "Дэйли мейл",
изданиями, мы решили напомнить суть
события... 10 марта текущего года
мистер Мал®кол®м Гатри отправился на
рыбалку на озеро Лох-Гласкарнох. И
там мистер Гатри наткнулся на
возникшую из тумана и пустоты (sic!)
юную девушку с уродливым шрамом на
лице (sic!), ехавшую верхом на
вороной кобыле (sic!) в сопровождении
белого единорога (sic!). Девушка
задала онемевшему от изумления
мистеру Гатри вопрос на языке,
который мистер Гатри любезно
определил как, цитируем: "Пожалуй,
французский или какой-то иной
континентальный диалект". Поскольку
мистер Гатри не владеет ни фран
цузским, ни каким-либо иным
континентальным диалектом, разговора
не получилось. Девушка и сопро
вождавший ее зверинец исчезли или,
выражаясь словами мистера Гатри,
"растаяли как сон златой".
Наш комментарий: "златой сон"
мистера Гатри был, несомненно, того
же златого цвета, что и виски single
malt, которое мистер Гатри любил, как
нам стало известно, попивать
достаточно часто и в таких
количествах, которые об®ясняют
появление белых единорогов, белых
мышек и возникающих из ничего
чудовищ, на озерах. А наш вопрос
звучит так:
"Что мистер Гатри намеревался
делать с удочкой на Лох-Гласкарнох за
четыре дня до окончания периода,
запрещающего рыболовство?"
"Inverness Weekly" от 18.03.1906
года
x x x
Поднялся ветер, небо на западе начало темнеть, наплывающие волнами
облака одно за другим гасили созвездия. Погас Дракон, погасла Зимняя Дева,
погасли Семь Коз. Облака закрыли горящее ярче и дольше других Око. Небосклон
вдоль горизонта осветили короткие вспышки молний. С глухим грохотом
прокатился гром. Ветер резко усилился, сыпанул в глаза пылью и сухими
листьями.
Единорог заржал и послал ментальный сигнал. Цири сразу же поняла, что
он хотел сказать.
Нельзя тянуть. Единственная наша надежда в быстром бегстве. В нужное
место и нужное время. Поспешим, Звездоокая.
"Я - Владычица Миров, - напомнила она себе самой. - Я - Старшая Кровь,
у lem власть над миром и пространством. Я - кровь от крови Лары Доррен".
Иуарраквакс заржал, поторопил. Кэльпи поддержала его протяжным
фырканьем. Цири натянула перчатки.
- Я готова.
Шум в ушах. Вспышка и яркость. А потом - тьма.
Воды озера и предвечерняя тишина несли ругань Короля-Рыбака, который на
своей лодке тянул и дергал леску, пытаясь освободить блесну, зацепившуюся за
дно. Глухо плеснуло упущенное весло.
Нимуэ нетерпеливо кашлянула. Кондвирамурса отвернулась от окна, снова
склонилась над акварелями. Особенно притягивал взгляд один из картонов:
девушка с развевающимися волосами верхом на вздыбленной вороной кобыле.
Рядом - белый единорог, тоже поднявшийся на дыбы. Его грива развевается так
же, как волосы девушки.
- Пожалуй, только относительно одного этого фрагмента легенды, -
заметила адептка, - мнения историков не разошлись. Они единодушно считают
его вымыслом и сказочным украшательством либо же тонкой метафорой. А
художники и графики назло и наперекор ученым облюбовали именно этот эпизод.
Пожалуйста, что ни картинка, то Цири и единорог. Например - здесь: Цири и
единорог на обрыве у приморского пляжа. А тут, смотри, Цири и единорог на
фоне прямо-таки пейзажа из наркотического транса, ночью, под двумя лунами.
Нимуэ молчала.
- Словом, - Кондвирамурса отложила картоны на стол, - всюду Цири и
единорог. Цири и единорог в лабиринте мест. Цири и единорог в бездне времен.
- Цири и единорог, - сказала Нимуэ, глядя в окно, на озеро, на лодку и
мечущегося в ней Короля-Рыбака. - Цири и единорог появляются из небытия, как
призраки, висят над гладью вод одного из озер... А может - одного и того же
озера, связывающего, как застежка, времена и места всякий раз разные - и все
же всегда одни и те же?
- Не поняла.
- Призраки. - Нимуэ не смотрела на нее. - Пришельцы из иных измерений,
иных плоскостей, иных мест, иных времен. Видения, изменяющие чью-то жизнь.
Изменяющие и свою жизнь, свою судьбу... Не ведая о том. Для них это
попросту... очередное место. Не то место, не то время... Снова, в который
уже раз подряд, не то место, не то время...
- Нимуэ, - вымученно улыбнулась Кондвирамурса. - Напоминаю: здесь я -
снящая, именно я нахожусь тут для того, чтобы наблюдать сонные видения и
онейроскопии. А ты ни с того ни с сего начинаешь вещать так, словно то, о
чем говоришь, видела... во сне.
Королю-Рыбаку, судя по резко усилившейся ругани, блесну отцепить не
удалось, леска порвалась. Нимуэ молчала, глядя на рисунки. На Цири и
единорога.
- Все это, - очень спокойно сказала она наконец, - я действительно
видела во сне. Видела во сне множество раз. И однажды видела наяву.
На поездку из Члухова в Мальборк при определенных условиях может, как
известно, уйти даже и пять дней. А поскольку письма члуховского комтура1
Винриху фон Книпроде, Великому магистру ордена, должны были дойти до
адресата не позже, чем в Троицын день, рыцарь Генрих фон Швельборн тянуть не
стал, а отправился на следующее утро после праздника Вознесения, чтобы иметь
возможность ехать спокойно и не бояться опоздать. Langsam, aber sicher2.
Такое поведение рыцаря очень нравилось его эскорту из шести конных стрелков
под командой Хассо Планка, сына пекаря из Кельна. Арбалетчики и Планк больше
привыкли к таким господам-рыцарям, которые ругались, орали, погоняли и
приказывали гнать во весь опор, а потом, все равно не успев к сроку, всю
вину валили на несчастных ландскнехтов, отговариваясь враньем, недостойным
рыцаря, к тому же рыцаря Ордена. Было тепло, хоть и пасмурно. Время от
времени моросило, яры затягивал туман. Поросшие буйной зеленью холмы
напоминали рыцарю Генриху его родную Тюрингию, матушку, а также то, что у
него больше месяца не было женщины. Едущие позади арбалетчики тупо напевали
балладу Вальтера фон дер Фогельвейде. Хассо Планк дремал в седле.
Wer gute Fraue Liebe hat
Der schamt sich aller Missetat3...
Странствие протекало спокойно и, кто знает, может, таковым оставалось
бы и до конца, если б не то, что ближе к полудню рыцарь Генрих заметил
неподалеку от тракта поблескивающий плес озера. А поскольку завтра была
пятница и имело смысл заблаговременно запастись постной пищей, рыцарь
приказал спуститься к воде и поискать какую-нибудь рыбацкую хибару.
Озеро было большое и даже обзавелось собственным островом. Никто не
знал его настоящего названия, но оно, несомненно, было Святым. В здешней
языческой стране - словно в насмешку - каждое второе озеро именовалось
Святым.
Подковы захрустели по устилающим берег ракушкам. Озеро затягивал туман,
но все же было видно, что с людьми здесь жидковато. Ни лодки, ни сетей и
вообще ни живой души. "Придется поискать в другом месте, - подумал Генрих
фон Швельборн. - А если нет, ничего не поделаешь. Поедим, что есть в мешках,
даже если это ветчина, а в Мальборке исповедуемся, капеллан назначит
епитимью и освободит от греха".
Он уже собирался отдать приказ, когда в голове под шлемом что-то
зашумело, а Хассо Планк дико заорал. Фон Швельборн глянул и остолбенел. И
перекрестился.
Перед ними из ничего возникли две лошади - белая и вороная, а мгновение
спустя он с ужасом увидел, что из выпуклого лба белой лошади торчит
закрученный винтом рог. Увидел он также, что на вороной кобыле сидит девушка
с пепельными волосами, зачесанными так, чтобы они заслоняли щеку. Мираж,
похоже, не касался ни земли, ни воды, а выглядел так, словно повис над
стелющимся по глади вод туманом.
Вороная лошадь заржала.
- Uuups, - вполне отчетливо произнесла девушка с пепельными волосами. -
Ire lokke, ire tedd! Squaess'me.
- Святая Урсула, покровительница, - забормотал Хассо, побледнев как
смерть. Арбалетчики замерли, раскрыв рты и осеняя себя крестными знамениями.
Фон Швельборн тоже перекрестился, затем нетвердой рукой вытянул меч из
ножен, притороченных под тебеньком.
- Heilige Maria, Mutter Gottes, - рявкнул он. - Steh mir bei!4
Рыцарь Генрих не опозорил в тот день своих бравых предков фон
Швельборнов, в том числе и Дитриха фон Швельборна, храбро бившегося под
Дамьеттой и одного из немногих, которые не убежали, когда сарацины
волшебством запустили на крестоносцев черного демона. Пришпорив коня и
вспомнив неустрашимого предка, Генрих фон Швельборн ринулся на привидение,
разбрызгивая вылетающие из-под конских копыт крошки беззубок.
- Орден и святой Георгий!
Белый единорог совершенно по-геральдически поднялся на задние ноги,
черная кобыла заплясала. Девушка испугалась, это было видно с первого же
взгляда. Генрих фон Швельборн бурей мчался на них. Как знать, чем бы все
кончилось, если б озеро вдруг не покрыл туман, а таинственный мираж лопнул,
распался на разноцветные осколки, словно витраж, в который швырнули камнем.
И все исчезло. Все - белый единорог, вороная лошадь, странная девушка...
Мерин Генриха фон Швельборна с плеском влетел в озеро, остановился,
мотнул головой, заржал, принялся грызть зубами удила.
С трудом усмирив закапризничавшего коня, Хассо Планк подлетел к рыцарю.
Фон Швельборн глубоко дышал и сопел, чуть ли не сипел, а глаза у него были
выпучены, как у рыбы.
- Клянусь мощами святой Урсулы, святой Кордулы и всех одиннадцати тысяч
кельнских дев-мучениц... - выдавил из себя Хассо Планк. - Что это было,
edier Herr ъitter5? Чудо? Явление?
- Teufelwerk, - простонал фон Швельборн, только теперь бледнея от
изумления и щелкая зубами. - Schwarze Magie! Zauberey!6 Проклятое, языческое
и чертовское наваждение.
- Лучше поедем отсюда, благородный господин. Да поскорее... До
Пельплина недалеко, только бы церковные колокола услыхать.
У самого леса, на возвышенности, рыцарь Генрих фон Швельборн оглянулся
последний раз. Ветер разогнал туман, в местах, закрытых стеной леса,
gepj`k|m` поверхность озера поматовела и пошла рябью.
Над водой кружил огромный орел-рыболов.
- Безбожный, языческий мир, - пробормотал Генрих фон Швельборн. -
Много, много трудов, работ и огня ждет нас, прежде чем Орден Немецких
Госпитальеров наконец изгонит отсюда дьявола.
- Конек, - сказала Цири укоризненно и одновременно насмешливо, - не
хотелось бы быть назойливой, но я немного тороплюсь в свой мир. Я нужна
близким, ты же знаешь. А мы сначала оказываемся у какого-то озера и налетаем
на какого-то смешного простака в клетчатом костюме, потом на толпу грязных и
орущих лохмачей с палицами, наконец на психа с черным крес том на плаще.
Нет, нет! Не те времена, не те места! Очень тебя прошу. Конек, поднатужься
как следует. Очень тебя прошу.
Иуарраквакс заржал, вскинул рогом и передал ей что-то, какую-то мысль.
Цири поняла не до конца. Задумываться не было времени, потому что в голове у
нее опять разлился холодный свет, в ушах зашумело, а в затылке похолодало.
И ее снова поглотило черное бархатное ничто.
Нимуэ, заливаясь веселым смехом, потянула мужчину за руку, они сбежали
к озеру, петляя меж невысоких березок и ольшинок, вывороченных с корнями и
поваленных стволов. Выбежав на пляж, Нимуэ сбросила сандалии, приподняла
платьице, зашлепала босыми ногами по прибрежной воде. Мужчина тоже скинул
ботинки, но в воду входить не спешил, а сбросил плащ и разложил на песке.
Нимуэ подбежала, закинула ему руки на шею и поднялась на цыпочки,
однако, чтобы ее поцеловать, мужчине все равно пришлось сильно наклониться.
Не напрасно Нимуэ называли Локотком - но теперь, когда ей уже исполнилось
восемнадцать и она была адепткой магических искусств, называть ее так могли
лишь самые близкие подруги. И только некоторые мужчины...
Мужчина, не отрываясь от губ Нимуэ, сунул руку в разрез ее платья.
Потом все пошло быстро. Они оказались на расстеленном на песке плаще,
платьице Нимуэ подвернула повыше талии, ее бедра крепко охватили бедра
мужчины, а руки впились ему в спину. Когда он ее брал, как всегда слишком
нетерпеливо, она стиснула зубы, но быстро нагнала его, сравнялась,
подхватила ритм. Опыт и сн