Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
ил ладони на эфесе
шпаги и проговорил,
медленно, тщательно подбирая слова, прекрасно
осознавая огромную их важность:
-- Для успеха операции командование должно быть единым. Добиться этого
будет нелегко. Я уве-рен, что мои люди крайне неохотно станут служить под
командованием генерала Гранта, убивавшего их тысячами. И также уверен, что,
если войска северян попросить служить под началом кого-то из генералов Юга,
произойдет то же самое. Итак, очевидно, что различные полки и дивизии должны
остаться под на-чалом своих нынешних командиров. Я с удовольст-вием останусь
во главе войск Юга, как сейчас. Но главнокомандующего должны уважать солдаты
обе-их армий, чтобы следовать его приказам без малей-ших колебаний. Я
побеседовал об этом с генералом Борегаром, и мы пришли к полнейшему
взаимопони-манию. По мнению офицеров Конфедерации, коман-дование может
принять только один-единственный офицер.
-- Согласен, -- подхватил Джефферсон Дэвис. -- Главнокомандующим должен
быть генерал Шерман.
-- Польщен подобной честью, -- поднял руку Шерман, -- и благодарю вас.
Однако генерал Ли стоит по чину несравненно выше меня...
-- Чин определяется умением побеждать, -- воз-разил Ли. -- В сражении
под Шайло вы удержали позиции и, насколько я понимаю, получили повыше-ние.
Теперь ради помощи нам вы рискнули жизнью, карьерой, всем на свете. Не
думаю, что войска севе-рян примут в качестве высшего командира южанина. Но
вас они примут, как и мы.
-- Вы абсолютно правы, генерал Ли, -- поддер-жал Линкольн. -- После
смерти генерала Халлека ге-нерал Грант встал во главе войск, ныне
противостоя-щих англичанам. Как вы, вероятно, слышали, генерал Макклеллан в
больнице с горячкой. Я осво-бодил его от поста во главе армий и принял
командо-вание на себя. Теперь же с огромным удовольствием уступаю эту
обязанность генералу Шерману. И даже более того, поскольку он будет стоять
во главе двух армий, его ранг должен отражать этот факт. Я бы ре-комендовал,
чтобы, кроме главнокомандующего, он именовался также верховным командующим
Об®еди-ненных войск.
-- Поддерживаю, сэр, -- одобрил Дэвис. -- Уместное и заслуженное
звание.
Обернувшись к офицеру Севера, генерал Ли отдал честь.
-- Я в вашем распоряжении, генерал Шерман. Шерман ответил на его салют:
-- Я принимаю этот пост во имя наших сплочен-ных армий и во имя дела,
за которое они бьются. Итак, давайте наметим план, как нам перехватить
инициативу у захватчиков. Разбить их и вышвыр-нуть из нашей страны. Если они
хотят войны, то хлебнут ее с лихвой.
СНАЙПЕРЫ!
-- Западный фланг, генерал, они прорвались че-рез стену!
Мундир генерала Гранта испачкался и изорвался, лицо почернело от
копоти. Он покачивался в седле от усталости, только-только вернувшись с
другого участка, где отражал атаку британцев. Ему пришлось обеими руками
опереться о луку кавалерийского седла, чтобы выпрямиться.
-- Пусть каждый второй из этой цепи следует за мной, -- приказал он. --
Пошли, парни! Сегодня они мрут один за другим и долго не продержатся.
Выхватив саблю, он поехал первым; изможден-ная лошадь, истерзанная
жарой и дымом, с трудом ковыляла по неровной почве. Вот они, солдаты в
тем-но-зеленых мундирах с черными пуговицами, бро-шенный в атаку свежий
полк. Взмахнув саблей, гене-рал Грант испустил крик ободрения и возглавил
контратаку.
Увернувшись от штыка, он отбил его в сторону шпорой, подался вперед и
наотмашь рубанул напада-ющего по лицу. Споткнувшийся конь рухнул, и Грант
выбрался из-под него. Завязалась рукопашная, ис-ход боя колебался на грани.
Не приведи генерал под-крепление, батарея и редуты пали бы, оставив дыру в
рубеже, оборонять который стоит такого труда.
Когда последний из солдат в зеленой форме сло-жил голову, а его труп
бесцеремонно сбросили со стены, американские войска все еще держались на
прежних позициях. Потрепанные, изнуренные, неве-роятно грязные,
насчитывающие больше убитых, чем живых, и все-таки держались.
И так весь день. Враг, не менее измученный, чем они, раз за разом
бросался на штурм вверх по скло-ну, будто машина войны, медленно
перемалывающая людей. И отбить его удавалась только ценой величай-ших
усилий. Грант сказал, что рубеж выстоит -- и выстоял.
Но страшной ценой.
Раненые, получив первую помощь, возвращались на позиции. Бились штыками
лежа, если от изне-можения не могли стоять. То был день героизма. Ги-бельный
день. Только когда начали сгущаться сумер-ки, обороняющиеся поняли, что этот
адский день остался позади. И что они остались в живых -- не-многие, очень
немногие, но все-таки их еще доволь-но, чтобы дать бой.
В сумерках перестрелки прекратились. Сгущаю-щаяся тьма скрыла от взора
поле боя, и без того за-стланное тяжелыми облаками дыма. Британцы от-хлынули
после последней, отчаянной атаки, оставив на склоне груды трупов в красных
мундирах. Но ос-тавшиеся в живых американцы пока не могли отдо-хнуть.
Отложив мушкеты, они взялись за лопаты, чтобы восстановить земляные
укрепления, в которых английские ядра оставили громадные прорехи. Вка-тили и
установили на места тяжелые валуны. Лишь далеко за полночь Грант
удовлетворился результата-ми земляных работ. Солдаты уснули, где
повали-лись, прижимая к себе оружие, спеша хоть немного отдохнуть до
рассвета, когда англичане снова пойдут на приступ.
Но генерал Грант не отдыхал, не мог отдыхать. В сопровождении
спотыкающегося ад®ютанта про-шел он укрепления из конца в конец, проверяя,
гото-вы ли боеприпасы для нескольких уцелевших пушек, доставлены ли из тыла
вода и провизия. Заглянул в морг полевого госпиталя, рядом с которым
высились груды ампутированных конечностей. Лишь покончив со всеми делами,
позволил он себе рухнуть на стул перед палаткой. Взяв чашку кофе, отхлебнул
глоток.
-- День выдался очень долгий, -- промолвил, и капитан Крейг лишь
покачал головой над таким пре-уменьшением.
-- Не просто долгий, генерал, жуткий. Эти бри-танцы умеют штурмовать.
-- А наши ребята умеют сражаться, Боб, не забы-вай об этом. Сражаться и
умирать. Наши потери слишком велики. Еще такой же штурм, как последний, и
они прорвутся.
-- Значит, утром?..
Не ответив на вопрос, Грант допил кофе и вски-нул голову, заслышав
гудок паровоза вдали.
-- Путь все еще свободен?
-- Был свободен пару часов назад. Я отправил дрезину, чтобы проверили.
Но телеграф все еще не работает. То ли бритты не заслали кавалерию к нам в
тыл, то ли не представляют тактической ценности железнодорожного сообщения.
-- Хорошо бы им и дальше пребывать в неведе-нии!
Послышалось шарканье заплетающихся ног, и вы-бежавший к свету костра
солдат вяло вскинул уста-лую руку в приветствии.
-- Генерал, на запасной путь пришел поезд. Ка-питан сказал, что вы
верным делом захотите про-знать про это.
-- Верным делом. Войска.
-- Так точно, сэр.
-- Самое время. Капитан Крейг, ступайте с ним. Найдите командира и
приведите ко мне, пока идет высадка.
Не в силах уснуть, несмотря на усталость, Грант взял еще чашку кофе,
подумал о кувшине с виски, оставленном в палатке, -- и тут же забыл. Дни,
когда он топил беды в вине, давно остались позади; теперь он в силах глядеть
им в лицо. Заметив на востоке про-блеск зари, он нахмурился, но тут же
расслабился,
осознав, что просто-напросто восходит луна. До рас-света еще несколько
часов.
Во тьме послышались шаги, потом шум падения и гортанные проклятия --
один из идущих споткнулся. Затем у костра появился капитан Крейг в
сопровож-дении высокого блондина, слегка прихрамывающего и отряхивающего
мундир. Среди чумазых воинов в измызганных мундирах новоприбывший казался
просто щеголем, сошедшим с обложки модного жур-нала-- стильный зеленый
китель, голубые брюки. В руках он нес винтовку замысловатой конструкции, с
очень длинным стволом. Увидев Гранта, остановил-ся и отдал честь.
-- Подполковник Трепп, генерал! Первый снай-перский полк Соединенных
Штатов, -- доложил он с ярко выраженным немецким акцентом. Кашлянув, Грант
сплюнул в костер. Ему доводилось слышать об этих Зеленых кителях, но ни один
под его началом еще не служил.
-- Какие еще полки с вами прибыли?
-- Насколько я знаю, больше никакие, генерал. Только мой. Но имеется
другой поезд, что идет не-сколько минут позади нас.
-- Один полк?! Это и все, что я должен противо-поставить всей
британской армии?! Карнавальные солдатики с диковинными ружьями. -- Он
устремил взгляд на винтовку в руках офицера. Тот с трудом сдержал
негодование.
-- Это есть снайперское ружье, заряжаемое с ка-зенной части, генерал. С
нарезным стволом, двойным спуском и телескопическим прицелом...
-- Все это яйца выеденного не стоит против про-тивника с пушками.
Гнев Треппа остыл так же быстро, как и вспых-нул.
-- В этом вы ошибаетесь, сэр, -- спокойно произ-нес он. -- Вы смотрите
утром, что мы делаем против их пушки. Только показываете мне, где они, и не
беспокоитесь. Я профессиональный солдат много лет, сперва в Швейцарии, после
здесь. Мои люди тоже профессиональные и не знают промаха.
-- Я поставлю их в первые ряды. Поглядим, на
что они способны.
-- Вы будете очень-очень довольный, генерал, в
этом можете быть уверены.
Выныривая из тьмы, снайперы пробирались на позиции. Только когда они
ушли, ожидавший в сто-ронке солдат подошел к Гранту. Лишь вблизи Грант
разглядел по мундиру, что тот офицер пехоты.
-- Капитан Лэмсон, -- молодцевато козырнул но-воприбывший. -- Третий
полк ЦВ США. Высадка вот-вот начнется; нам пришлось ждать, когда передний
поезд уйдет. Я отправился вперед, чтобы доложить вам о нашем прибытии.
Грант отсалютовал в ответ.
-- Очень рад. Вы и ваши люди как нельзя более кстати, капитан Лэмсон.
Как вы сказали, называется
ваш полк?
-- Сержант Делани, шаг вперед, пожалуйста, -- позвал Лэмсон. В круг
света вошел дюжий солдат с нашивками старшего сержанта на рукавах и отдал
честь с четкостью и вежливостью, полагающимися по
званию.
Грант механически ответил на приветствие -- и замер, задержав ладонь у
полей шляпы.
Сержант оказался негром.
-- Второй полк ЦВ США для несения службы прибыл, -- отрапортовал он,
демонстрируя отлич-ную выучку. -- Второй полк Цветных войск Соеди-ненных
Штатов Америки.
Медленно опустив руку, Грант обернулся к бело-му офицеру.
-- Не потрудитесь ли об®яснить?
-- Да, генерал. Полк организован в Нью-Йорке.
Все они свободные люди, все добровольцы. Мы про-ходили выучку несколько
недель, но получили при-каз следовать сюда, как ближайшие подразделения,
имеющиеся в распоряжении.
-- А они могут сражаться? -- поинтересовался Грант.
-- Они умеют стрелять и прошли обучение.
-- Я спрашивал не об этом, капитан. Капитан Лэмсон замялся, чуточку
склонив голо-ву, так что отблески костра заиграли на металличес-кой оправе
его очков. Сержант Делани нарушил мол-чание первым:
-- Мы можем сражаться, генерал. И умереть, если придется. Просто
поставьте нас на позиции и дайте встретиться с врагом лицом к лицу.
В голосе его прозвучала спокойная уверенность, тронувшая Гранта. Если
остальные подобны ему, то его словам можно верить.
-- Надеюсь, вы правы. У них будет возможность показать, чего они стоят.
Утром мы это наверняка выясним. Можете идти.
Грант осознал, что ничуть не кривил душой. Сей-час он бы без сомнении
бросил в бой против англичан хоть полк краснокожих индейцев -- да чего там,
даже краснорожих чертей.
Противник ночью тоже получил подкрепление. Пикеты донесли, что слышали
ржание лошадей и лязг цепей. При первых лучах зари Грант, уснувший на стуле,
заворочался и пробудился. Сладко зевнув, плеснул в лицо холодной воды, потом
взобрался на бруствер и направил полевой бинокль в сторону вра-жеских
позиций. На правом фланге виднелась туча пыли: скачущие галопом лошади везли
артиллерий-ские орудия. Девятифунтовые, судя по виду. Опустив бинокль, Грант
нахмурился. Самые слабые участки фронта он усилил Первым полком ЦВ США.
Под-полковник Трепп расположил своих людей через равные интервалы вдоль
всего рубежа, и теперь стоял неподалеку, ожидая приказаний. Грант указал на
виднеющуюся вдали батарею.
-- Вы все еще считаете, что можете что-то проти-вопоставить подобному
оружию?
Приложив ладонь козырьком ко лбу, чтобы при-глядеться, Трепп кивнул.
-- Это не есть проблема, генерал. Невозможно, конечно, без правильной
выучки и правильного ору-жия. Для меня, я говорю вам не преувеличивая, это
легкая мишень. Я заключаю, это есть двести трид-цать ярдов. --
Распластавшись на земле, он прижал приклад винтовки к плечу и с прищуром
посмотрел сквозь телескопический прицел. -- Еще темно, и мы должны быть
терпеливы. -- Он раздвинул ноги по-шире, укладываясь поудобнее, затем снова
заглянул в прицел. -- О да, теперь света достаточно.
Он медленно потянул за длинный крючок, взводя миниатюрный спуск бойка.
Тщательно прицелился и легонько нажал на спуск. Винтовка оглушительно
грохнула, с силой ударив Треппа в плечо.
Грант поднес к глазам бинокль и увидел, что ко-мандир батареи
попятился, схватившись за грудь -- и рухнул.
-- Снайперы! Стрелять без приказа! -- скомандо-вал подполковник.
Вдоль всей длины укреплений неспешно прокати-лась волна выстрелов. Лежа
за брустверами, снайпе-ры стреляли, открывали затворы винтовок, чтобы
за-ложить в них пули и зашитые в полотно заряды, закрывали казенники и снова
стреляли.
Британские артиллеристы торопливо отпрягали лошадей и разворачивали
орудия, выводя их на по-зиции. И умирали один за другим. Не прошло и трех
минут, как все они были убиты. Затем настала оче-редь возничих, пытавшихся
скрыться с лошадьми. И, наконец, одна за другой сложили головы спокой-ные
артиллерийские лошади. Подобной бойни, вос-хитительнейшей бойни Гранту
видеть еще не дово-дилось. Затем рявкнула английская пушка, и над са-мыми
головами обороняющихся с воем пронеслось ядро. Грант указал в сторону
орудия.
-- Конечно, когда они на открытом месте, дело идет легко. А как насчет
вот этого? Орудие на закрытой позиции, за редутом. Кроме жерла, ничего не
видно.
Встав с земли, Трепп принялся выбивать пыль из мундира.
-- Больше нам ничего не надо видеть. Вот та пуш-ка, -- приказал он
своим подчиненным, -- уберите ее.
Грант в бинокль видел, как перезаряженную пуш-ку посредине британских
позиций снова выкатили на огневой рубеж. Пули снайперов впивались в мешки
вокруг черного жерла, почти скрывшегося за фон-танчиками песка; затем пушка
выстрелила. Когда ее перезарядили и выкатили на позиции, пули снова
за-барабанили в песок возле жерла.
На сей раз пушка при выстреле взорвалась. Грант отчетливо увидел
дымящиеся обломки и погибших артиллеристов.
-- Я сам разработал эту технику, -- с гордостью сообщил Трепп. -- Мы
стреляем крайне точно очень тяжелой пулей. Очень скоро в дуле есть столько
пес-ка, что ядро застревает, не успев вылететь. Скоро, когда начнется атака,
мы покажем, как разделываем-ся с ней тоже.
-- Правду говоря, подполковник Трепп, я жду не дождусь возможности
посмотреть, что вы затеете в следующий раз.
Видимо, уничтожение батареи сильно подейство-вало на вражеского
командира, и он все мешкал с ожидаемой атакой. Затем вдали на левом фланге
вдруг обнаружилась оживленная деятельность -- на позиции выводили еще одну
батарею. Однако Трепп разместил снайперов небольшими группами вдоль всего
рубежа обороны. Не прошло и пяти минут, как вторую батарею постигла та же
участь, что и первую.
Солнце стояло уже высоко, когда противник от-важился на долгожданный
шаг. Позади вражеских позиций на опушку дальней рощицы выехала верхом группа
офицеров. До них было добрых пятьсот, а то и шестьсот ярдов. На американских
позициях затре-щали выстрелы, и Грант сердито крикнул:
-- Прекратить огонь! Поберегите боеприпасы. Они слишком далеко.
Трепп переговорил со своими снайперами по-не-мецки, и те весело
рассмеялись. Тщательно прице-лившись, подполковник тихонько осведомился:
-- Fertig machen?[Готовы? (нем.)]-- Услышав в ответ утверди-тельное
бормотание, он взвел длинный курок. -- Feuer [Огонь (нем.)]. -- И все
винтовки выстрелили как одна.
Словно порыв ветра смел группу всадников, одно-временно сбросив их на
землю. Они распростерлись без движения, а испугавшиеся было кони быстро
ус-покоились и принялись щипать травку.
Один офицер в красном мундире, расшитом золо-той тесьмой, попытался
приподняться. Винтовка Треп-па громыхнула, и офицер рухнул среди остальных.
-- Я всегда беру командира, -- поведал Трепп, -- потому что я лучший
стрелок. Остальные выбирают слева направо, как пожелают, и стреляют разом.
Хо-рошо, ja?
-- Хорошо, ja, мой друг. А что, все ли снайпе-ры -- швейцарцы?
-- Один, может, два. Пруссаки, австрияки, все со Старого света.
Охотники там чертовски хорошие. Американцев взяли много, тоже охотников. Но
эти ребята лучшие, они есть мои друзья. Теперь смотри-те, когда будет атака.
Мы сперва стреляем офицеров и сержантов, потом людей, что несут маленькие
фла-ги, потом тех, кто останавливается поднять флаги. Потом стреляем людей,
кто останавливается стрелять
в нас. Все это прежде чем их мушкеты достаточно близко, чтобы попасть в
нас. Весьма забавно, вы уви-дите.
Но даже лишившись изрядной части офицеров, британцы все-таки довели
атаку до конца, с громо-вым ревом одолев последние ярды пути. Большинст-во
солдат с обеих сторон выстрелили в последний раз и схлестнулись в штыковом
бою. Грант, не спускав-ший глаз с чернокожих новобранцев, видел, что они
держат позиции, сражаясь, как тигры, и даже рину-лись в погоню за красными
мундирами, когда атака захлебнулась. Сражаются и умирают, как и говорил их
сержант.
Быть может, баталия еще не проиграна, подумал Грант.
Пароходик "Ривер Квин", казавшийся таким пустым по пути из Вашингтона,
на обратной дороге был набит битком, будто возвращался с воскресной
прогулки. Джефферсон Дэвис, Роберт Э. Ли и их по-мощники расположились в
салоне. В воздухе плавали тучи сигарного дыма и звенели возбужденные
голо-са, и не последнюю роль тут сыграл бочонок виски, невесть как
оказавшийся в алькове салона. Авраам Линкольн удалился в свою каюту вместе с
секретаря-ми и генералом Шерманом, чтобы написать первый из множества
предстоящих приказов. Генерала Ли призвали для участия в совещании, и вскоре
атмо-сфера стала такой тяжкой, что Линкольн вышел на палубу подышать свежим
воздухом. На подходе к га-вани Йорктауна, где ждал генерал Поп со своим
шта-бом, судно сбавило ход. Вскоре их синие мундиры смешались с серыми
мундирами офицеров штаба Ли. Когда-то эти люди служили вместе и прекрасно
знали друг друга. Теперь война осталась позади. Раз-деленные междуусобицей
люди вспомнили давнее товарищество. Заметив, что президент стоит в
одиночестве, генерал Джон Поп покинул остальных и подошел к нему.
-- Превосходнейшие новости, господин прези-дент. Телеграфная связь с
Грантом наконец-то вос-становлена. Они выстояли!
-- В самом деле, долгожданные вести, Джон.
-- Но они выстояли ужасной ценой. Он донос