Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
собираются жарить,
бессильно корчилась и выла госпожа Юкумян. Изо рта у нее текла слюна, все
тело было в синяках.
Али, которого арестовали и теперь вели обратно в форт, пытался, вне
себя от ярости, спорить с капитаном караульной службы:
-- Вы сильно рискуете, капитан. О своем от®езде я заблаговременно
поставил в известность майора.
-- Никто не имеет права покидать город -- приказ императора.
-- Майор вам сам все об®яснит.
Капитан ничего не ответил, и отряд двинулся дальше. Впереди под конвоем
ковылял слуга Али с чемоданом своего хозяина на голове. Придя на гауптвахту,
капитан доложил:
-- Господин майор, эти два человека арестованы у южных ворот при
попытке выйти из города.
-- Майор, вы же меня знаете. Капитан ошибся. Скажите ему, что мне
разрешено покинуть город.
-- Да, я знаю вас, секретарь. Капитан, доложите об арестованных его
величеству.
-- Но, майор, всего час назад я дал вам двести рупий. Вы слышите,
капитан, я дал ему двести рупий. Вы не имеете права так со мной обращаться.
Я буду жаловаться императору.
-- Придется обыскать его чемодан.
Чемодан открыли, содержимое вывалили на пол. Безделушками и предметами
туалета занялись капралы, а офицеры стали с интересом рассматривать вещи
более ценные. На дне чемодана были обнаружены два тяжелых, завернутых в
грязную ночную рубашку предмета, которые при ближайшем рассмотрении
оказались массивной золотой короной Азанийской империи и изящным скипетром
слоновой кости, подаренным Амурату Президентом Французской республики. Майор
Джоав и капитан некоторое время молча разглядывали находку, после чего майор
ответил на вопрос, мелькнувший у них обоих:
-- Нет, -- сказал он, -- эти вещи, мне кажется, следовало бы все же
показать Сету.
-- И корону, и скипетр?
-- Скипетр, во всяком случае. Сбыть его все равно будет не просто.
Двести рупий, -- ядовито заметил майор, поворачиваясь к Али. -- Думал за
двести рупий улизнуть с королевскими регалиями?
Господин Юкумян, сидевший во внутреннем помещении гауптвахты и
прислушивавшийся к тому, о чем говорили офицеры, пребывал в замечательном
настроении: сержант угостил его сигаретой из коробки, вынесенной, впрочем,
из его же магазина во время ареста; капитан дал ему бренди -- жгучий,
успокаивающий напиток из его же запасов, приобретенный таким же способом;
виселица господину Юкумяну, по-видимому, больше не угрожала, и вот теперь, в
довершение всего, был схвачен с поличным Али, попытавшийся убежать из города
с королевскими регалиями. Для полного счастья господину Юкумяну не хватало
разве что спокойного моря, чтобы наутро благополучно добраться до материка,
однако, судя по ласковому морскому ветерку, судьба благоприятствовала ему и
в этом.
Майор Джоав вкратце доложил о случившемся императору, пред®явив
вещественное доказательство: завернутый в грязную рубаху злополучный
скипетр. Арестованный с абсолютно безразличным видом стоял перед Сетом в
окружении часовых. Когда майор кончил говорить, Сет поднял на обвиняемого
глаза:
-- Что скажешь, Али?
До сих пор разговор шел на сакуйю, однако индиец ответил императору
по-английски -- он всегда обращался к своему повелителю на этом языке:
-- Скажу, что очень сожалею о случившемся, ваше величество, только и
всего. Эти глупые люди чуть было не сорвали план от®езда вашего величества.
-- Моего от®езда?!
-- Для кого же еще я приготовил лодку, ваше величество? Зачем, рискуя
жизнью, я выносил на себе императорские скипетр и корону, которую, кстати
говоря, ваши офицеры почему-то забыли принести с гауптвахты?
-- Я не верю тебе, Али.
-- И очень напрасно, ваше величество. Подумать только, выдающаяся
личность, человек с европейским образованием -- и уподобляетесь этим двум
неучам. Разве я не доказал вам свою преданность, ваше величество? Разве мог
я, жалкий индиец, надеяться обмануть коронованную особу, европейски
образованного человека? Прикажите этим ничтожным людям оставить нас наедине,
и я все вам об®ясню.
Офицеры охраны, которые с тревогой вслушивались в звуки непонятного
языка, велели своим людям выйти.
-- Прикажете подготовить виселицу, ваше величество? -- спросил майор,
когда часовые удалились.
-- Да... то есть.... нет... Я скажу, когда... Отправляйтесь на
гауптвахту и ждите дальнейших распоряжений, майор.
Офицеры отдали честь и покинули комнату. Когда они ушли, Али,
облегченно вздохнув, сел напротив своего повелителя и стал оправдываться.
Угрозу или упрек, негодование или решимость, доверие или прощение -- ничего
этого на смуглом юном лице императора не было: в его темных глазах застыл
ужас. Али это заметил и понял, что самое худшее уже позади.
-- Ваше величество, могу об®яснить, почему меня задержали. Офицеры
охраны арестовали меня, чтобы помешать бежать вам, ваше величество. Они
намереваются получить за вас выкуп. Я точно знаю. Мне об этом сообщил один
преданный нам капрал. Именно поэтому я и спрятал лодку, рассчитывая, когда
все будет готово, прийти к вам, ваше величество, доложить о предательстве и
увезти вас на материк.
-- Ты говоришь, они хотят получить за меня выкуп? Выходит, я
действительно разбит?
-- Ваше величество, об этом известно всему миру. Британский генерал
Коннолли перешел на сторону принца Сеида. Сейчас их армия стоит в горах. А
завтра они уже будут в Матоди.
-- А Танк?
-- Ваше величество, конструктор Танка, выдающийся инженер господин
Маркс, вчера вечером бежал, о чем я имел честь докладывать вашему
величеству.
-- И Коннолли туда же. Почему он меня предал? Ведь я доверял ему.
Почему меня все предают? Коннолли был моим другом.
-- Поставьте себя на его место, ваше величество. Выдающемуся
военачальнику ничего не оставалось делать. Он мог, разумеется, победить
Сеида и получить от вашего величества награду, но ведь мог и потерпеть
поражение. Если же он переходит на сторону Сеида, то награду он тоже
получает, зато поражение ему не грозит. Что же, по-вашему, должен был
выбрать выдающийся полководец, европейски образованный человек?
-- Все против меня. Никому нельзя доверять. Все -- предатели.
-- Все, кроме меня, ваше величество.
-- Тебе я тоже не доверяю. Тебе -- особенно.
-- И совершенно напрасно, ваше величество. Мне вы должны верить,
неужели непонятно? Если вы не поверите мне, то останетесь в одиночестве. В
полном одиночестве.
-- Я и так одинок. У меня никого нет.
-- Если вас окружают одни предатели, то доверьтесь предателю.
Доверьтесь мне. Вы должны мне довериться. Послушайте. Еще не все потеряно. О
лодке теперь знаю только я один. Армянин Юкумян мертв. Вы меня поняли, ваше
величество? Если вы отдадите часовым приказ пропустить меня, я пойду туда,
где спрятана лодка, и через час приплыву на ней прямо к форту. А когда
охрана сменится, вы спуститесь ко мне. Понимаете? Это единственная
возможность спастись. Доверьтесь мне, ваше величество. Иначе вы окажетесь в
полном-одиночестве.
Император встал:
-- Не знаю, могу ли я тебе верить. По-моему, верных людей вообще не
осталось. Я всеми брошен. Но тебя я отпускаю. Живи. Всех же все равно не
перевешаешь. Ступай с миром.
-- Как будет угодно вашему величеству.
Сет открыл дверь -- и опять, как всегда, в темноте прошмыгнул
осведомитель.
-- Майор!
-- Ваше величество.
-- Я отпускаю Али. Он может покинуть форт.
-- Казнь отменяется?
-- Али может покинуть форт.
-- Слушаюсь, ваше величество. -- Майор Джоав отдал честь. -- Ваше
величество правильно делает, что верит мне, -- вполголоса добавил он, когда
фигура Али растворилась во мраке коридора.
-- Я никому не верю... Я одинок.
Император остался один. Издали с гор до него доносился едва с слышный
барабанный бой. Четверть третьего. Еще почти четыре часа темноты.
И тут вдруг тишину разорвал пронзительный крик. Он шел откуда-то снизу,
эхом разнесся по всему форту и смолк. Какой-то бессмысленный, ничего не
выражающий крик. И опять тишина, ни шагов, ни голосов -- только далекий,
глухой бой тамтамов в горах.
Сет бросился к двери:
-- Эй! Кто-нибудь! Что случилось? Майор! Офицер охраны! Тишина. Только
привычное шарканье удаляющегося осведомителя. Гнетущая тишина. Затем тихий
голос снизу:
-- Ваше величество?
-- Кто это?
-- Майор Джоав из Королевского пехотного полка к услугам вашего
величества.
-- Что это было?
-- Ваше величество?
-- Что это был за крик?
-- Произошла ошибка, ваше величество. Оснований для беспокойства нет.
-- Что произошло?
-- Часовой допустил ошибку. Только и всего.
-- Что он сделал?
-- Пустяки, это всего лишь индиец, ваше величество. Часовой неправильно
понял приказ. Он будет наказан.
-- Что случилось с Али? Он ранен?
-- Убит, ваше величество. Ошибка часового. Виноват, что потревожил сон
вашего величества.
И майор Джоав, а также капитан караульной службы и господин Юкумян в
сопровождении трех тяжело нагруженных капралов вышли из форта через боковую
дверь и двинулись извивающейся вдоль моря тропинкой по направлению к
заброшенному сахарному заводу.
А Сет остался один.
Светало. Еле волоча ноги, господин Юкумян вошел в Матоди. На улицах
было пусто. Все, кто мог, покинули город в течение ночи; те же, кто остался,
притаились за заколоченными дверьми и забаррикадированными окнами. Сквозь
щели в ставнях и замочные скважины несколько пар любопытных глаз с интересом
наблюдали, как маленькая, поникшая фигурка проковыляла в кафе "Амурат".
Госпожа Юкумян лежала на пороге спальни. За ночь ей удалось выплюнуть
кляп и доползти до двери, но это отняло у нее столько энергии, что она, не в
силах больше кричать и рвать веревку, которой ее связали, впала в
беспамятство, прерываемое кошмарами, мучительными приступами судороги и
беготней крыс по земляному полу. Господин Юкумян, натура тонкая, не мог без
отвращения смотреть на ее распухшее, грязное, покрытое кровоподтеками тело,
которое в серебристо-зеленом свете подымающегося солнца и впрямь являло
собой отталкивающее зрелище.
-- Крикор, Крикор... Слава Богу, ты вернулся... А я уж думала, что
никогда тебя не увижу... Пресвятая Мария и Иосиф... Где ты пропадал?.. Что с
тобой?.. О Крикор, муж мой... Да будут благословенны Господь и Его ангелы,
которые вернули мне тебя.
Господин Юкумян сел на кровать и, тяжело дыша, стал расшнуровывать
высокие ботинки с эластичными задниками.
-- Я устал, -- сказал он. -- Боже, как я устал. Кажется, лег бы и
проспал целую неделю. -- Он взял с полки бутылку и налил себе виски. -- Это
была самая жуткая ночь в моей жизни. Сначала меня чуть было не повесили.
Можешь себе представить? Мне уже набросили на шею петлю. Затем повели за
город, довели до сахарного завода, а что было потом, не помню; прихожу в
себя -- кругом никого, я лежу на берегу, вещей нет, лодки нет, этих
проклятых солдат тоже нет, а на затылке у меня шишка величиной с яйцо.
Пощупай.
-- Не могу, Крикор, я же связана. Перережь веревку, и я тебе помогу.
Бедный ты мой, бедный.
-- Боже, как болит голова. Как я дошел домой, сам не знаю. И лодки у
меня теперь нет. Еще вчера я мог получить за нее полторы тысячи рупий.
Бедная моя голова. Полторы тысячи рупий. Ноги тоже болят. Я должен лечь в
постель.
-- Развяжи меня, Крикор, и я уложу тебя. Бедный ты мой.
-- Не беспокойся, цветок души моей. Я сам лягу. Буду спать целую
неделю.
-- Крикор, развяжи меня.
-- Не волнуйся, мне просто надо как следует выспаться. Господи, как все
болит! -- И с этими словами господин Юкумян залпом выпил виски, закинул,
удовлетворенно фыркнув, ноги на кровать и повернулся к стенке.
-- Крикор, пожалуйста... развяжи меня... Я ведь связана, ты разве не
видишь? Я всю ночь так пролежала, мне больно...
-- Полежишь еще. Сейчас у меня нет сил тобой заниматься. Только о себе
и думаешь. Видишь же, я устал. Неужели непонятно?
-- Но, Крикор...
-- Заткнись ты.
И не прошло и минуты, как господин Юкумян, забыв о многочисленных
невзгодах этой ночи, нашел утешение в глубоком, продолжительном сне.
Через несколько часов он был разбужен барабанным боем и ревом труб -- в
Матоди входила победоносная армия. Под окном печатали шаг воины Прогресса и
Новой эры. Господин Юкумян вскочил с кровати, протер глаза и прильнул к щели
в ставне.
-- Господи, помилуй! -- воскликнул он. -- Значит, Сет все-таки победил!
-- И, захихикав, добавил: -- А майор Джоав и капитан остались в дураках!
Лежа на полу, госпожа Юкумян кротко смотрела на него своими грустными
темными глазами.
-- Лежи тихо, женщина, -- сказал он, ткнув ее по-дружески ногой в
шерстяном носке. -- Потерпи еще немного, и я тебя развяжу. -- И господин
Юкумян улегся на кровать, уткнулся носом в подушку и, несколько раз фыркнув
и повертевшись, вновь погрузился в сон.
Зрелище было великолепное. Первым, в серых изорванных полевых
гимнастерках, выступал духовой оркестр императорской гвардии:
Бог с войском ангелов сбираются на сечь,
Дабы вражды людской течение пресечь;
В воздух взвился Господень тяжкий острый меч --
И правды час настал.
За оркестром, подымая тучи пыли, маршировала пехота: мозолистые, голые
ступни, изношенные мундиры, спущенные гетры, фуражки набекрень, на плечах --
винтовки "ли-энфилд" с примкнутыми штыками, курчавые головы, черные как
смоль лица, черная лоснящаяся кожа под расстегнутыми гимнастерками, набитые
добычей карманы. Между гвардейцами и нерегулярными войсками, в окружении
штабных офицеров, верхом на высоком сером муле ехал генерал Коннолли --
коренастый ирландец лет сорока пяти, который на своем веку понюхал пороху:
прежде чем защищать цвета Азанийской империи, он воевал на стороне
"чернопегих"', служил в южноафриканской полиции, а потом в егерских войсках
по охране Кенийского национального заповедника. В то утро, впрочем, Коннолли
больше напоминал сбившегося с пути путешественника, чем главнокомандующего
вступающей в город армии: из-под кавалерийских усов торчал заросший густой
рыжей щетиной подбородок; бриджи были так изодраны, что превратились в
шорты, а вместо мундира и фуражки на нем были рубашка с открытым воротом и
белый, видавший виды тропический шлем, которые совершенно не вязались с
полевым биноклем, планшетом, саблей и кобурой на ремне. Коннолли курил
трубку, набитую крепчайшим местным табаком.
Следом шли туземцы из племен ванда и сакуйю. В горах они следовали за
регулярной армией нестройной толпой, как придется, теперь же двигались
небольшими группами, по пять-десять человек, держась за стремена своих
вождей, и гнали перед собой гусей и коз, украденных с окрестных ферм. Иногда
они присаживались на корточки передохнуть, а потом вскакивали и бегом
догоняли остальных. У вождей были свои оркестры: верхом на мулах, колотя что
есть силы по огромным деревянным либо обтянутым воловьей шкурой барабанам,
ехали барабанщики, им отзывались дувшие в длинные шестифутовые трубы
волынщики. То там, то здесь над толпой возникал, покачиваясь, верблюд.
Оружие у туземцев было самое разнообразное: старинные ружья с пустыми, а
также туго набитыми патронташами; короткие охотничьи копья, мечи и ножи;
устрашающих размеров копье племени ванда длиной не меньше семи футов; за
одним вождем раб нес пулемет, на который было наброшено бархатное покрывало;
некоторые туземцы были вооружены короткими луками и допотопными палицами из
дерева и железа.
Туземцы племени сакуйю носили пышные прически, их грудь и руки были --
для красоты -- изрезаны шрамами самой причудливой формы; у туземцев ванда
передние зубы были остро заточены, а волосы заплетены в маленькие грязные,
похожие на крысиные хвостики косички. В соответствии с чудовищным обычаем
этих племен, всякий, кто мог, увешивал себя отрубленными руками и ногами
убитых врагов.
После того как все это огромное войско, обрушившись на Матоди,
просочилось через городские ворота, оно, словно вода из сгнившего шланга,
брызнуло в разные стороны, разлилось по всему городу реками и ручьями. Люди,
скот и птица, выбиваясь из основного потока, рассыпались по улицам и
переулкам, устремились в тупики и за ограды домов. Посреди несущейся толпы
стояли, продолжая бить в барабаны и дуть в трубы, одинокие музыканты;
некоторые туземцы, отделившись от основной массы, танцевали группами в
проходах между домами; двери винных лавок были сорваны, и вскоре
разыгравшееся на улицах города празднество приобрело несколько неожиданный,
мрачноватый колорит: опьяневшие воины, дабы продемонстрировать, на что они
способ-
' Английские карательные войска в Ирландии во время освободительной
войны ирландцев против англичан (1919--1921).
ны в бою, набрасывались с ножами и дубинками на своих бывших товарищей
и жестоко с ними расправлялись.
-- Черт, -- вырвалось у Коннолли, -- поскорей бы сбыть с рук всю эту
команду! Неужели его люди действительно дали деру? В этой проклятой стране
все возможно.
На улицах не было ни души. Только испуганные глаза наблюдали в щели
между ставнями, как медленно растекается по городу армия победителей. На
главной площади генерал остановил гвардейцев, а также тех туземцев, которые
еще подчинялись дисциплине; и когда те, жуя сахарный тростник, с хрустом
грызя орехи и полируя зубы короткими щепками, уселись на корточки, он, не
слезая с мула и перекрывая шум пировавшей на соседней улице солдатни,
обратился к своим доблестным воинам с традиционной речью:
-- Гвардейцы! Вожди и туземцы Азанийской империи! Выслушайте меня. Вы
-- герои. Вы отважно сражались за своего императора. Бойня удалась на славу.
За это вас будут чтить ваши дети и дети ваших детей. В лагере прошел слух,
что император уплыл на большую землю. Я не знаю, правда ли это, но если он
действительно уехал, то только для того, чтобы привезти вам с большой земли
награду. Но что может быть лучшей наградой для солдата, чем смерть его
врага?!
-- Гвардейцы! Вожди и туземцы Азанийской империи! Война окончена, и
теперь вы имеете право на отдых и развлечение. Вы можете делать все что
хотите, кроме двух вещей: во-первых, вам нельзя трогать белых людей, грабить
их дома, брать их скот, добро и женщин; и, во-вторых, -- разжигать огонь на
улицах и в домах. Тот, кто нарушит эти приказы, будет убит. У меня все. Да
здравствует император!
-- Гуляйте, ребята, -- добавил он по-английски. -- Сегодня ваш день.
Развлекайтесь вволю. А мне первым делом надо бы почистить перышки да
заморить червячка.
Генерал под®ехал к отелю "Азания". Здание было погружено во мрак,
ставни наглухо закрыты, двери заколочены. Двум денщикам главнокомандующего
об®единенными усилиями удалось взломать дверь, и Коннолли проник внутрь.
Даже в лучшие времена, когда в Матоди из Европы дважды в месяц приплывал
пароход и европейские туристы веселой гурьбой бродили по городу, у "Азании"
был угрюмый, неприветливый вид. Сегодня же генерал Коннолли, который в
одиночестве прошелся по пустым, нежилым комнатам, почувствовал себя здесь
заживо погребенным. За прошедшую ночь