Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
тся коровы, Анна, - они такие милые.
Анна посмотрела на Кэтрин.
- Я оставила в твоей комнате сюрприз, Кэтрин, - сказала она. Ее бирюзовые глаза сияли. - Я его сделала сама.
- Правда, Анна? Чудесно! - сказала Кэтрин. - Мне не терпится его увидеть.
- Экипаж ждет вас, милорд, - донесся голос из холла.
- Идем, Анна, - сказал лорд Уинтердейл. - Нельзя заставлять лошадей ждать.
К моему удивлению, Анна весело кивнула и серьезно заметила:
- Я знаю. Фрэнк тоже всегда так говорит.
Он легонько тронул ее за локоть, поворачивая к двери, и она доверчиво взяла его за руку. Я слышала, как она расспрашивала его о коровах, когда они уже выходили из дома.
После их ухода в комнате воцарилось неловкое молчание. Леди Уинтердейл была вне себя.
Лорд Уинтердейл в очередной раз умудрился ее взбесить. Я была более чем уверена, что он нарочно появился в гостиной вместе с Анной.
Первой нарушила молчание Кэтрин.
- Интересно, что за сюрприз приготовила мне Анна?
- Боже правый, - промолвил лорд Борроу. - Так это ваша сестра, мисс Ньюбери?
- Да, - ответила я.
Тут в разговор вмешалась леди Уинтердейл и принялась объяснять, что детское поведение Анны - результат несчастного случая, а вовсе не наследственная болезнь.
- Такая красивая девушка, - заметил лорд Генри Слоан. - Как жаль, что с ней случилось такое несчастье.
- Да, - согласилась я. - Но тут уж ничего не поделаешь. Она не причиняет особенных хлопот. Просто взрослый четырехлетний ребенок - вот и все.
Лорд Генри явился, чтобы пригласить меня покататься с ним в Гайд-парке, и поскольку он выразил сочувствие к горестной судьбе Анны, я предложила ему взять ее с нами в парк. Я беспокоилась, что Анна мало гуляет.
Но лорд Генри был не в восторге от моей идеи.
- Вы же знаете, в эти часы в парке особенно многолюдно - все поминутно останавливаются и беседуют друг с другом, - сказал он. - Если мы возьмем вашу сестру в Гайд-парк, это вызовет ненужные разговоры. Не думаю, что это удачная мысль, мисс Ньюбери.
Выражение моего лица было слишком красноречивым, потому что он поспешно пояснил:
- Да и кроме того, в моем фаэтоне не хватит места для троих. - Тут он просиял от своей находчивости и добавил:
- Но вы можете отправить ее покататься в закрытой карете Уинтердейлов. Там предостаточно места, и это позволит ей наблюдать великосветский парад, не испытывая чувства неловкости от бесконечных расспросов.
- Да, возможно, вы правы, - безучастно промолвила я. - Анна робеет с незнакомыми людьми.
- Тогда я заеду за вами в пять, как договорились? - с готовностью подхватил он.
- Нет, - ответила я. - Я поеду с Анной.
В половине пятого, когда я играла с Анной в бирюльки в желтой гостиной, в комнату вошел лорд Уинтердейл, одетый в темно-коричневый сюртук с тремя рядами карманов и огромными перламутровыми пуговицами и голубой жилет с желтыми нашивками - знак принадлежности к клубу "Фор-Хаус".
Он взглянул на меня с нескрываемым изумлением:
- Такой чудесный весенний день, мисс Ньюбери. Я был уверен, что вы давно уже в парке.
- Да, лорд Генри приглашал меня, но я решила не ехать.
Он задумчиво посмотрел на меня, похоже, догадываясь, что между нами произошло. Наконец он спросил:
- И вы весь день сидите дома?
Я подавила невольный вздох.
- Да, милорд. - Леди Уинтердейл поехала с Кэтрин в карете делать визиты, а у меня не было желания их сопровождать.
- Ну тогда, если через полчаса вы будете готовы, я возьму вас с сестрой в парк покататься, - любезно промолвил он.
Анна вскочила.
- И я буду править лошадьми? Как сегодня утром?
- Возможно, - последовал ответ. - Но сначала иди переоденься.
- Я пойду за Нэнни! - радостно выпалила она и выбежала из комнаты.
Я тоже поднялась, оставив бирюльки на игорном столе, покрытом зеленым сукном. Взять Анну с собой теперь уже не казалось мне такой уж замечательной идеей, и, памятуя о разговоре с лордом Генри, я сказала:
- Мне кажется, не стоит брать Анну в парк в этот час, милорд. Не хочу, чтобы на нее глазели.
- Слух о ее состоянии еще не успел распространиться, - рассудительно заметил он на это. - Те, кто увидит ее сегодня, обратят внимание лишь на ее исключительную красоту. Вот почему ей так важно появляться на людях, мисс Ньюбери. Иначе будут болтать, что она какой-нибудь уродец, да к тому же глупа.
- Она не уродец! - горячо возразила я.
- Так дайте сплетникам возможность в этом убедиться. Ради этого я и взял ее сегодня утром в Грин-Парк, а сейчас мы поедем в Гайд-парк.
Меня охватило разочарование. Я-то надеялась, что он взял с собой Анну потому, что хотел порадовать ее.
- Хорошо, милорд, - тихо сказал я. - Вы правы.
- Тогда ступайте переоденьтесь, а я пока прикажу подать экипаж к подъезду. Через полчаса мы выезжаем.
Мы отправились в парк в четырехместной коляске вместо фаэтона, поскольку в фаэтоне могут поместиться только двое, а в коляске - четверо. Лорд Уинтердейл сам правил лошадьми. Анна сидела с ним рядом, и он время от времени передавал ей поводья, делая вид, что полагается на нее. Я сидела напротив них, спиной к лошадям.
Как обычно, в этот час парк наводняло сияющее шествие экипажей и всадников. Анна широко распахнула глаза при виде такого великолепного зрелища.
- Ой, посмотрите-ка на этого джентльмена с собачкой! - воскликнула она, указывая пальцем на щеголеватого молодого человека в фаэтоне, рядом с которым примостился пудель.
Лорд Уинтердейл хмуро глянул в ту же сторону, но промолчал, а Анна, вытянув шею, следила за удаляющимся фаэтоном, пока тот не скрылся из виду.
- Нэнни уговорила меня оставить моего песика в Уэлдоне, - печально промолвила она, повернувшись к нам. - Надеюсь, этот противный человек хорошо с ним обращается.
- Будь спокойна, дорогая, Харрис позаботится о Снежке, - заверила я ее.
Харрисом звали нашего дворецкого в Уэлдон-Холле. Лорд Уинтердейл сказал, обращаясь ко мне:
- Видите вон ту коляску, которая едет к нам навстречу, мисс Ньюбери? Это сэр Генри Фаррингдон с супругой.
Я обернулась и взглянула на аляповатую желтую коляску, которой правил джентльмен, одетый в элегантный синий сюртук, желтовато-коричневые панталоны и высокие сапоги. На сидевшей рядом с ним полной низенькой даме было платье с огромным количеством застежек спереди и шляпка с чересчур пышными и длинными ярко-голубыми перьями.
Это пятый по счету джентльмен, которого шантажировал мой батюшка, - кроме, разумеется, лорда Уинтердейла, мистера Эшертона, мистера Говарда и графа Марша. Сэр Генри единственный из этих пяти попался не за карточным столом - он обманывал не партнеров по игре, а собственную жену.
Заметив лорда Уинтердейла, лорд Генри натянул поводья. Я все еще сидела вполоборота к нему, и лорд Генри бросил на меня настороженный взгляд. Потом он поднял глаза на лорда Уинтердейла и сделал ему знак остановиться.
- Приветствую, Фаррингдон, - сказал лорд Уинтердейл. - Давненько не виделись. - Он коротко кивнул пухлой разряженной дамочке, восседавшей рядом с супругом. - Леди Фаррингдон. Позвольте вам представить моих подопечных - мисс Джорджиану Ньюбери и ее сестру мисс Анну Ньюбери.
Я слегка кивнула и изобразила на губах светскую улыбку. Анна как зачарованная уставилась на перья леди Фаррингдон.
Природа была не очень-то щедра к леди Фаррингдон. К сожалению, сама леди не сделала ничего, чтобы подчеркнуть свои достоинства и скрыть недостатки. Ее вычурное голубое платье выглядело ужасно.
Сэр Генри смотрел на меня с подозрением. Я мысленно вздохнула. Ну вот и еще один, кто боится моих тайных козней.
Я ободряюще улыбнулась ему.
Но напряженное выражение не исчезло с его лица.
Внезапно лорд Уинтердейл сказал:
- Я не могу дольше удерживать лошадей. Всего хорошего, Фаррингдон и леди Фаррингдон.
- Рада познакомиться с вами, - вставила я.
- Какие у нее красивые перья, Джорджи, - сказала Анна, когда мы отъехали. - Как бы я хотела иметь такие же!
- Но такими перьями лучше играть, чем носить их на шляпе, - возразила я.
Анна повернулась к лорду Уинтердейлу.
- У этой леди платье того же цвета, что и ваши глаза, милорд, - сказала она. - Какой красивый цвет. Жаль, что она такая толстая.
- Анна, - в отчаянии воскликнула я, - сколько раз я говорила тебе, что неприлично обсуждать то, как люди выглядят!
- Но я же сказала это не ей, а тебе и лорду Уинтердейлу, - обиженно возразила Анна.
- Анна, вот впереди ровная тропинка. Хочешь взять поводья? - предложил ей лорд Уинтердейл.
- О да, конечно!
Он протянул ей концы поводьев, а сам продолжал удерживать их чуть повыше. Анна прищелкнула языком и встряхнула поводьями. Она вся светилась от счастья.
Я улыбнулась.
- Как ты чудесно управляешься с лошадьми, моя прелесть, - сказала я. - Ты просто молодец.
***
Мы вернулись домой как раз к обеду. Леди Уинтердейл поначалу попыталась удалить Анну из столовой, запретив ей там появляться, как и в гостиной, но лорд Уинтердейл снова настоял на своем. Поскольку Анна вела себя за столом безупречно, леди Уинтердейл нечего было возразить своему племяннику, и это ее бесило.
Лорд Уинтердейл провел целое утро и часть дня в кругу семьи, что было на него не похоже. Я надеялась, что и за обедом он присоединится к нашей компании. К сожалению, этого не случилось. Его место в конце стола пустовало, как обычно.
После обеда леди Уинтердейл, Кэтрин и я отправились к друзьям леди Уинтердейл, которые давали раут. Раут оказался до ужаса скучным. Домой мы вернулись около полуночи.
В пятницу вечером мы поехали на бал к Каслтонам. Моя бальная карточка была заполнена, как и всегда, но высказывания лорда Уинтердейла посеяли во мне некоторые сомнения. Танцуя со своими кавалерами, я теперь пыталась оценить, сможет ли кто-нибудь из них стать моим супругом и покровителем Анны.
Должна признаться, лишь несколько джентльменов отвечали этим требованиям, и я готова была поверить в их надежность и способность заботиться о ком-то, кроме самих себя.
Я также начала сомневаться, что мои поклонники видят во мне нечто большее, чем просто хорошенькую девушку, с которой приятно потанцевать разок-другой. Как недвусмысленно заявил лорд Уинтердейл, такие, как я, не очень-то ценятся на ярмарке невест.
На балу у Каслтонов лорд Уинтердейл тоже отсутствовал.
В субботу мы отправились на бал к Помфертам. Я танцевала с теми же кавалерами, что и на предыдущем балу, а также с мистером Эшертоном, который первым из папиных "клиентов" разыскал меня.
Мистер Эшертон прямо спросил меня об Анне. Это значило, что слухи уже поползли по городу.
- Я не собираюсь шантажировать вас с целью выманить у вас деньги на содержание моей сестры, мистер Эшертон, - сердито выпалила я, пока мы с ним кружились в вальсе, а корсет его поскрипывал в такт движениям. - Вы должны мне поверить. У меня больше нет этих бумаг!
Его розовощекое лицо помрачнело, и я поняла, что он не верит ни одному моему слову.
Лорд Уинтердейл на бал к Помфертам не явился.
"Да как же так можно, - раздраженно думала я. - Что за жизнь он ведет? Нельзя же каждый вечер пить и играть в карты в клубе "Брукс"!"
***
В воскресенье утром я решила отправиться с Анной в королевский зверинец в лондонский Тауэр. Нэнни тоже собралась с нами, и лорд Уинтердейл, которого я случайно встретила в холле перед уходом, предложил нам поехать туда в его двуколке.
День выдался чудесный. Мы прогуливались по набережной, к которой в былые времена причаливали шлюпки со знатными узниками. Мое первое впечатление от Тауэра оказалось вовсе не таким мрачным, как я себе воображала: вместо роковой темницы моим глазам предстало местечко для воскресных пикников.
Казалось, по крайней мере пол-Лондона собралось сегодня провести день на лоне природы. Празднично одетые горожане вместе с детьми наводнили крепость с мрачными каменными стенами.
Я была разочарована. Я-то ожидала увидеть легендарное место страданий и скорби.
Однако пока мы осматривали закоулки тюрьмы, открытые для посещения публики, воображение без труда переносило меня от жизнерадостной реальности в прошедшие времена, на несколько сотен лет назад, когда здесь обитали только узники и тюремщики. Я представляла себе сэра Уолтера Рали - он, как затравленная пантера, меряет темницу беспокойными шагами, и так в течение многих лет своего заточения.
Образ пантеры мгновенно вызвал в памяти гибкую фигуру черноволосого джентльмена. Правда, я тотчас постаралась избавиться от этого наваждения и подвела Анну и Нэнни к группе людей, столпившихся у часовни, где были обезглавлены две первые жены Генриха Восьмого.
Анну не интересовали несчастные королевские жены, и она потянула меня за руку к зверинцу. Туда мы и направились.
Зверинец меня не впечатлил. Животные находились в глубокой яме, которая когда-то была частью рва, окружавшего крепость Тауэр в бытность его королевской резиденцией. Весь зверинец состоял из грязного льва, слона и двух медведей-гризли.
По правде сказать, мне их было жаль - они выглядели такими вялыми, неухоженными.
Даже Анна почувствовала это.
- Они такие несчастные, правда, Джорджи? - обратилась она ко мне.
- Да, - сказала я. Вокруг ямы толпился народ, и я протиснулась поближе и заглянула вниз, за ограждавший ее деревянный барьер. Зрелище было жалкое. Не знаю, что я ожидала увидеть, но только не это.
Я стояла над той частью ямы, где помещался лев. Внезапно он словно очнулся и поднял вверх измученные глаза.
- Эй, дружок, - позвала я его. - Как поживаешь?
Мне показалось, он ищет меня в толпе, и я подошла поближе.
- Какой красивый мальчик, - ласково промурлыкала я, хотя бедняга красотой отнюдь не отличался - похоже, у него была чесотка или что-то в этом роде.
Сзади напирала толпа. Я наклонилась над барьером, и вдруг кто-то изо всей силы пихнул меня в спину. Я потеряла равновесие, качнулась вперед и, ухватившись за барьер, попыталась выпрямиться. Мне бы это удалось, если бы чья-то рука не подтолкнула меня. Я покатилась вниз по отвесному склону и упала на дно ямы - вся в синяках, дрожа от страха - в десяти шагах ото льва.
Тяжело дыша, я поднялась на ноги.
Сверху доносились крики, и я поняла, что это кричит Анна. Но мое внимание было приковано к хищнику, который теперь, когда его уединение было нарушено, кажется, пробудился от апатии.
У меня перехватило дыхание.
"Нельзя показывать ему, что я его боюсь, - пронеслось в голове - Если хищники чувствуют, что жертва их боится, они нападают. Боже, помоги мне. Спокойно, Джорджи, спокойно".
Анна кричала, не умолкая.
Лев раскрыл пасть и зарычал. На меня дохнуло смрадом из его глотки, и я чуть не потеряла сознание.
"Не будь трусихой", - приказала я себе, трясясь с головы до ног.
Лев сделал несколько шагов, приближаясь ко мне.
- Эй, мисс, - раздался голос сверху. - Я сейчас брошу ему кусок мяса, а потом мы спустим вам лестницу. Вы сами-то заберетесь?
Я кивнула. Я бы сейчас взобралась даже на Маттер-хорн.
Несколько секунд спустя в дальний угол ямы шлепнулся огромный кусок мяса. Лев немедленно развернулся и отправился туда вкушать свой обед.
Смотритель зверинца спустил в яму длинную лестницу, и прежде чем лев вонзил зубы в мясо, моя нога была на нижней ступеньке. Я подобрала юбки и стала взбираться по лестнице с такой скоростью, словно за мной черти гнались. Когда я очутилась наверху, ко мне кинулась рыдающая Анна.
Нэнни подоспела вслед за ней.
- Боже Всемогущий, мисс Джорджиана, - повторяла она снова и снова. - Боже Всемогущий!
Смотритель зверинца был сердит на меня за мою неловкость.
- И как вас угораздило туда свалиться? Он же мог вас загрызть! И что бы тогда со мной сделали? - ворчал он. - А с бедным Лео?
Я постаралась более-менее внятно произнести извинения и забралась в двуколку вместе с Нэнни и истерически рыдающей Анной. К счастью, коляска была открытая, а то от меня ужасно несло львиной ямой.
Двуколка остановилась у подъезда особняка на Гросвенор-сквер, и мы вошли в дом. Первый, кого я увидела, был лорд Уинтердейл, который, по-видимому, направлялся в библиотеку. Он заметил нас, остановился и вежливо осведомился:
- Ну, как прошла прогулка?
- О, лорд Уинтердейл! - воскликнула Анна - Джорджи свалилась ко льву, и он ее чуть не съел!
Такое заявление не могло не привлечь его внимания.
- Это правда, - призналась я. - К счастью, меня спас расторопный смотритель. Он бросил зверю кусок мяса, чтобы отвлечь его, а я тем временем взобралась по лестнице наверх.
- Вам лучше пройти в библиотеку и рассказать мне все по порядку, - мрачно произнес он. Я улыбнулась ему дрожащей улыбкой.
- Может, мне сначала принять ванну и переменить платье?
Он окинул меня взглядом с головы до ног и заметил грязные пятна на моей новенькой зеленой накидке. Голубые глаза его потемнели.
- Хорошо, - коротко согласился он. - Приходите, когда будете готовы. Я вас жду.
Поднимаясь наверх вместе с Нэнни и Анной, я с некоторым облегчением подумала, что хотя бы одному человеку могу поведать правду о том, как оказалась в западне.
Глава 11
Бетти наполнила ванну теплой водой, и я принялась скрести себя, пока кожа не покраснела. Затем надела бледно-голубое дневное платье и спустилась в библиотеку, где меня ждал лорд Уинтердейл.
Он сидел за письменным столом и просматривал расходную книгу. Я и раньше замечала, что он много времени посвящает делам.
Он не потрудился встать, когда я вошла (уже ставшая для меня привычной неучтивость), но тем не менее отложил гроссбух в сторону и жестом предложил мне присесть.
- Итак, - промолвил он, - рассказывайте, как все произошло.
- Кто-то толкнул меня, - начала я. - Я стояла у края ямы, где находился лев. Возможно, я слишком низко наклонилась, но уверена, что кто-то нарочно подпихнул меня к самому краю. А потом еще толкнул в спину, и я, потеряв равновесие, скатилась в яму.
Я почувствовала, что вот-вот заплачу - первый раз после случившегося.
- У меня теперь все тело в синяках, - пожаловалась я дрожащим голосом. - А потом лев зарычал на меня. - В моем голосе все явственнее слышались всхлипы. - У него из пасти несло таким смрадом.
- Перестаньте плакать, - сердито отрезал лорд Уинтердейл. На щеке у него подергивался мускул. - Избавьте меня от ваших слез.
Я с трудом сдержала готовые вырваться рыдания, глубоко оскорбленная его холодностью. Мне же пришлось пережить такой ужас - я имею полное право немного поплакать. Ничего, от него не убудет, если он пожалеет меня, обнимет, успокоит.
Но лорд Уинтердейл ничего такого не сделал и не собирался делать. Он по-прежнему сидел в своем кресле, глядя на меня суровыми голубыми глазами, и терпеливо ждал, когда я справлюсь с собой.
Когда я успокоилась, он сказал:
- Насколько я понял, вам неизвестно, кто вас толкнул? Я покачала головой.
- Вокруг зверинца толпилось столько народу. Поначалу, когда меня пихнули в спину, я подумала, что это случайно. Я ухватилась за барьер и наверняка удержала бы равновесие, но чья-то рука с силой толкнула меня через ограду. Это сделано со злым умыслом, милорд. У меня нет никаких сомнений.
Он негромко выругался.
- Как вы думаете, - тихо спросила я, - это один из тех, кого шантажировал мой отец?
- Скорее всего, - ответил он. - Если только у вас нет других врагов, о которых вы умолчали, мисс Ньюбери.
Я снова покачала головой.
Он смотрел на меня, слегка барабаня пальцами по подлокотнику кресла. Вид у него был озабоченный.
- Что теперь делать? - спросила я еще тише.
- Выдать вас замуж, и чем скорее, тем лучше. Тогда вы будете под защитой вашего супруга, - последовал немедленный ответ. - А пока я, пожалуй, буду присматривать