Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Вулф Джоан. Романы 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -
сь я. - Хотя поведение Роберта выходит за всякие рамки, он не дурак, - сказал его отец. - И не захочет быть повешенным за убийство. - Лорд Брэдфорд потер лоб, словно у него болела голова. Я перехватила устремленный на него полньгй сочувствия взгляд мамы. - Убийца не может унаследовать титул и поместья человека, которого он убил, - решительно продолжал лорд Брэдфорд. - С Ривом Роберт должен вести себя осторожно. После завтрака мы с мамой собрались в деревню на одно из последних собраний по подготовке к летнему празднику, который должен был состояться уже через три дня. Стояла прекрасная погода, и мы решили пройтись до конюшни пешком. - К празднику решительно все готово, - говорила мама, пока мы шли по усыпанной гравием дорожке к сложенному из розового кирпича зданию конюшни, располагавшемуся на склоне холма. Совершенно неожиданно мы увидели шедшего навстречу Гарри, который что-то бормотал себе под нос. Куртка его висела на плече, а рубашка и брюки были насквозь мокрыми. - Гарри! - окликнула его я. - Где Рив? Гарри остановился с таким видом, словно только сейчас заметил, что кто-то стоит у него на пути, и рассеянно посмотрел сначала на меня, потом на маму. - Где Рив? - саркастически повторил он. - Не имею понятия, где Рив! Как только мы добрались до берега, он вскочил на лошадь и умчался с такой скоростью, будто за ним гнались дьяволы. Я подумал, он поехал домой, но на конюшне сказали, что он не появлялся. - Что случилось? - не сводя с него глаз, спросила я. - Почему ты такой мокрый? Вы что, купались в одежде? Гарри провел рукой по своим влажным волосам. - Да, мы действительно собирались купаться, - подтвердил он. - Только все вышло не так. как я думал. У меня заныло в груди. - Рассказывай! - потребовала я. - Дебора, - тихо вступила мама. - Может, Гарри лучше сначала переодеться? - Нет! - непреклонно возразила я. - Пусть сначала расскажет, что случилось. - Вчера вечером, перед тем как ложиться спать, я предложил Риву съездить со мной утром на прогулку, - переминаясь с ноги на ногу, начал Гарри. - Я хотел сообщить ему приятную новость. - Я слышала об этом, - кивнула я. - Мы встретились на конюшне, как и договорились, в семь тридцать, и решили, воспользовавшись отливом, поехать на остров Чарльза. С юга подул легкий ветерок, и Гарри вздрогнул от холода в своей насквозь промокшей одежде. Но я не собиралась отпускать его до тех пор, пока все не выясню. - И что же дальше? - поторопила я. - Мы так и сделали, - продолжил он. - Прискакали на остров Чарльза, прокатились вдоль пляжа, затем спешились, я стал рассказывать Риву, что осенью поеду учиться в Королевский медицинский колледж. - Это и вправду замечательная новость, Гарри, - заметила я. - Очень за тебя рада. - Спасибо. Рив тоже обрадовался. - Гарри снова провел рукой по спутанным волосам. - А потом, когда мы шли вдоль берега, Рив предложил: А почему бы нам это не отпраздновать? Давай поплаваем. Я сжала мягкий кожаный ридикюль, который держала в руках. - И ты согласился? Гарри кивнул: - Было чудесное утро, а в детстве мы часто купались во время отлива. Рив вел себя так бесшабашно, словно мы и в самом деле были детьми. Я тоже расслабился, мы сняли куртки и рубашки и полезли в воду. - Полагаю, вы оба неплохо плаваете, - тихо сказала мама. - Да, - ответил Гарри, - мы оба умеем плавать, но уже давно не тренировались, поэтому я не собирался заплывать далеко. Мне стало совсем нехорошо. - Ну? - с тревогой поторопила я. Гарри покачал головой, словно все еще не мог поверить в то, что произошло. - Мы были возле Скалы черепов, где довольно глубоко. Тут Рив внезапно сказал: Я хочу добраться до Фэр-Хейвена. Я перестала дышать. - До Фэр-Хейвена? - со страхом переспросила мама. - То есть он собирался добраться туда вплавь, через пролив? - Да, - мрачно подтвердил Гарри. - Именно это я имел в виду. Успокойся, Дебора, - сказала я себе. - Рив жив. Гарри уже говорил, что Рив жив. Но все равно сердце замерло от страха. - Он отплыл от берега прежде, чем я успел его остановить, - продолжал рассказ Гарри. - Я не знал, что делать. Если бы я поплыл за ним и попытался силой вернуть обратно, то, боюсь, мы бы оба утонули. - Он глубоко вздохнул. - В конце концов я решил, что мне нужна лодка. - Лодка? - тихо повторила мама. Гарри снова переступил с ноги на ногу, и снова в его ботинках захлюпала вода. - Я поплыл назад к берегу, вскочил на коня и галопом помчался в Фэр-Хейвен, - не отрывая глаз от моего лица, рассказывал он. - Добравшись туда, я взял одну из рыбачьих лодок - чуть не избив старика, который пытался мне помешать, - и поплыл на ней через залив. Я видел, что Рив все еще плывет, хотя явно очень устал. - Боже мой! - выдохнула я. - Никогда в жизни я не греб так быстро, - сказал Гарри - Взмахивал веслами, как птица крыльями. Но когда я наконец добрался до Рива, который тяжело дышал и едва держался на воде, он отказался залезть в эту чертову лодку. - Что?! - ужаснулась мама. - Он велел мне убираться и сказал, что сам доберется до Фэр-Хейвена, - мрачно сообщил Гарри. - О Господи! - прикрыв рукой рот. охнула я. - Было совершенно ясно, - продолжал Гарри, - что если я его послушаюсь, то он просто утонет, поэтому следующие несколько минут я плыл вровень с ним, а когда он настолько выбился из сил, что едва мог шевелить руками и ногами, я втащил его на борт. - Он помогал тебе, когда ты втаскивал его в лодку? - чужим голосом спросила я. Гарри посмотрел на меня, будто решая, сказать ли мне правду. - Мне нужно это знать, - настаивала я. - От этого будет зависеть мое поведение. Он помогал тебе, когда ты втаскивал его на борт? у - Нет, - признался Гарри. - Он совсем мне не помогал. По правде говоря, он хотел, чтобы я оставил его в воде. Невидящим взглядом я смотрела сквозь Гарри и потрясенно молчала. - А что случилось после того, как вы доплыли до берега? - тихо спросила мама. - Рив был ужасно зол, - ответил Гарри. - Когда он снова смог говорить, то принялся ругать меня. Говорил, что я старый домосед, в котором нет ни капли спортивного духа. - Он это не со зла, Гарри, - устало заметила я. - Я знаю, - уныло кивнул Гарри. - Он пытался покончить с собой к сердился на меня за то, что я ему помешал Вот почему он был так взбешен. Было ужасно услышать из чужих уст то, о чем я боялась даже думать. Повисло тяжелое молчание. - А что же случилось потом? - наконец спросила я. - Наша одежда и лошадь Рива остались на острове Чарльза, поэтому мы вдвоем доехали туда на моей лошади. Рив оделся, вскочил на своего коня и был таков. Я решил, что он отправился домой, но, очевидно, ошибся. - Спасибо, Гарри, - печально поблагодарила я. - Ты спас ему жизнь. Лицо Гарри вновь вспыхнуло от гнева. - Господь всемогущий, да что же у нас за семья! Брат сошел с ума, любимый кузен пытался утопиться... Что за дьявольщина здесь творится? Я вспомнила слова Рива, сказанные прошлой ночью: Мне не нужно было на тебе жениться. - Разве ты сам не видишь? - устало проговорила я. - Рив считает, что, женившись на мне, сделал меня мишенью для Роберта. Гарри понял мои слова не сразу, а когда понял, весь гнев сразу оставил его. - Он думает, что Роберт захочет от тебя избавиться, пока ты не родила ребенка, который лишит его прав наследования, - догадался он. - Да. Гарри выругался, но тут же посмотрел на маму и извинился. Она покачала головой в знак прощения. - Мы все надеялись, что, женившись на тебе, Рив избавится or своих демонов. - произнес Гарри. - Но кажется, получилось по-другому. Я подняла руки вверх, признавая его правоту: - Кажется, да. - Ты должна что-то предпринять, Дебора! - взмолился Гарри. - Рив был совершенно серьезен. Боюсь, он снова попытается сделать что-либо подобное. - Я поговорю с ним, Гарри, - пообещала я. - Надеюсь, он тебя послушает, - с сомнением сказал Гарри. - Я с ним поговорю, - повторила я. - Видишь ли, не думаю, что он заранее все это спланировал. Скорее, он просто воспользовался моментом. - Он до смерти меня перепугал, - признался Гарри. - Да, - кивнула я. - Я тебя понимаю. Мы с мамой решили не ехать в деревню, а вместо этого проводить до дома Гарри и подождать Рива. Гарри считал, что искать его бесполезно и следует ждать, пока он приедет сам. *** К несчастью, едва войдя в дом через черный ход, мы встретили лорда Брэдфорда. Увидев наши удрученные лица и промокшую одежду Гарри, он захотел узнать, что произошло. Мы прошли в столовую, где Гарри вновь повторил свой рассказ о том, что произошло утром на острове Чарльза. Как и следовало ожидать, лорд Брэдфорд был взбешен. - Что случилось с мальчиком? - расхаживая перед камином, нервно вопрошал он. - У него прекрасное положение в обществе, жена, которую он искренне любит. У него есть все, что нужно! - Остановившись, он обвел взглядом нас троих, полукругом выстроившихся вокруг него, словно зрители у клетки с тигром. - Очевидно, он совсем не настолько переменился, как мне показалось. Я уже собралась выступить в защиту Рива, но, к моему удивлению, мама меня опередила. - Вы несправедливы, Бернард, - мягко сказала она. - Рив просто пытается защитить Дебору. Конечно, он делает это не правильно, но его мотивы благородны. Серые, как сталь, глаза лорда Брэдфорда встретились с небесно-голубыми мамиными. - Каждого, кто с помощью самоубийства пытается избежать трудностей, можно назвать трусом, Элизабет. Стиснув кулаки, я открыла рот, чтобы ответить, но мама молча покачала головой. Усилием воли я заставила себя промолчать. - Рив - один из храбрейших молодых людей, - тихо, но твердо заметила мама, не сводя взгляда с лорда Брэдфорда. - Вспомните, что отец возложил на него всю ответственность за смерть матери. - Мамины губы скривились от отвращения. - Дебора как-то передала мне слова лорда Кембриджа, и я была не в силах поверить, что отец мог наговорить сыну такие ужасные вещи. Просто чудо, что Рив в результате не озлобился на весь свет. На лбу у лорда Брэдфорда залегла глубокая складка. - Риву было всего пятнадцать лет, когда эта карета перевернулась, - сердито напомнил он. - Это был несчастный случай, только и всего. - Он нахмурился еще больше. - Я всегда считал, что Хелен, должно быть, сошла с ума, когда позволила ему взять в руки поводья. - Конечно, это было безумием, - согласилась мама. - Но Рива заставили думать иначе. Его убедили, что это он убил свою мать. А теперь он больше всего на свете боится стать причиной гибели Деборы. Мама замолчала, но они с лордом Брэдфордом так и не отвели друг от друга глаз. - Понятно, - пробормотал наконец лорд Брэдфорд. - Понятно. - Он не трус, - сказала мама. - Он просто в отчаянии. К моим глазам подступили слезы. Какая у меня чудесная мама! До сих пор я и не предполагала, что она так хорошо понимает Рива. Однако лицо лорда Брэдфорда не прояснилось. - Это мой сын трус, Дебора, - повернувшись ко мне, признал он. - Я приношу извинения за то, что говорил о Риве. К горлу подступил комок, я была не в силах говорить и только молча кивнула. - И что же нам теперь делать? - спросил лорд Брэдфорд. - Не можем же мы позволить мальчику убить себя! Сама эта мысль его явно ужасала, Мне вдруг вспомнилось, что если с Ривом что-нибудь случится, то графом Кембриджским станет именно лорд Брэдфорд. Пожалуй, при подобных обстоятельствах не многие бы на его месте так беспокоились о Риве. Откашлявшись, я наконец обрела дар речи. - Я поговорю с ним, - пообещала я. - Но лучше всего что-нибудь сделать с Робертом. Лицо лорда Брэдфорда стало непроницаемым. - С Робертом мы ничего не можем поделать. Я не могу даже лишить его средств, потому что он получил наследство от матери. - Значит, он может беспрепятственно бродить по округе, угрожая жизни Рива и моей? - взглянув ему прямо в глаза, спросила я. - Дебора, - вмешалась мама, - если можно как-то оградить вас от Роберта, Бернард, я уверена, это сделает. - Можно его связать и отправить в Австралию, - пробормотала я. - Это вряд ли выполнимо, - неодобрительно заметил лорд Брэдфорд. - В данный момент мы даже не знаем, где он. Я понимала, что ляпнула глупость, но была слишком напугана, чтобы соблюдать приличия. - Пойду наверх, - заявила я. - Когда Рив объявится, с ним поговорю. Три пары глаз с беспокойством смотрели мне вслед. Глава 19 Рив не возвращался еще целых три часа. За это время я едва не протоптала дорожку, бродя туда-сюда по персидскому ковру. Очевидно, Рив не ожидал увидеть меня здесь, в спальне, так как, войдя, резко остановился на пороге, словно натолкнулся на стену. - О! - с наигранной беспечностью, которая ему плохо удавалась, произнес он. - Ты, оказывается, здесь, Деб... Я стояла у камина и молча смотрела на него. - Да, - наконец сказала я. - Здесь. Я ждала тебя. - Не было никакой необходимости меня ждать, - по возможности еще более беззаботно вымолвил Рив, - расставшись с Гарри, я решил немного проехаться на Монархе по холмам. - Я слышала, - кивнула я и, глядя на его мятую, растерзанную одежду, добавила: - Вижу, ты уже высох. Войдя в комнату, он двигался так осторожно, словно я была каким-то диковинным зверем. - Да. Гарри рассказал тебе, что мы ездили купаться? - Гарри мне все рассказал. Он провел рукой по своим всклокоченным волосам. - Не верь его россказням, Деб. Он убедил себя, что я чуть ли не тонул, но уверяю тебя - я был в полном порядке. Если бы он не вмешался, я спокойно доплыл бы до Фэр-Хейвена. Преодолев половину расстояния между дверью и камином, Рив почему-то остановился. - Гарри утверждает, что ты уже задыхался, - мрачно бросила я. - Он говорит, ты едва мог двигать руками. - Кузен преувеличивает. - Не думаю, Рив, - сказала я. - По-моему, Гарри говорит правду. - Я не могу помешать тебе думать как хочется, - сердито посмотрел на меня Рив. - А теперь, с твоего позволения, я позову Хаммонда, чтобы переодеться. - Минуточку! - непреклонно остановила его я. - Сначала мы поговорим. Он покачал головой: - Я не желаю говорить о том, что произошло сегодня утром, Деб. Пройдя мимо него к двери, я заперла ее, затем повернулась и прижалась спиной к ее белой поверхности. - Выйти отсюда ты сможешь, только сбив меня с ног. Рив был взбешен. - Ты жена, а не тюремщица! - закричал он. - Прочь с дороги! Я не горжусь тем, что тогда сделала, но я пребывала в полном отчаянии, и надо же было чем-то его пронять. Мои глаза вдруг наполнились слезами, которые медленно потекли по щекам. В комнате воцарилась убийственная тишина. - Не надо, Деб, - хрипло пробормотал Рив. - Пожалуйста, не надо. - Не могу, - жалобно ответила я. - Я так тебя люблю, а ты пытаешься меня бросить. - Нет. - Он покачал головой. - Не пытаюсь. Ты знаешь, что я тоже тебя люблю, Деб. Пожалуйста, не плачь! Раньше я клялась себе, что не стану заставлять Рива чувствовать себя в чем-то виноватым, но теперь, когда меня зажали в угол, я изо всех сил разыгрывала эту карту. - Если с тобой что-нибудь случится, я этого не переживу, - всхлипнула я. - Я боюсь, что с тобой что-нибудь случится, Деб, - с мукой в голосе сказал Рив. - Разве ты этого не понимаешь? - Я все прекрасно понимаю и вижу, что ты до сих пор винишь себя за смерть матери, а теперь боишься, что подставил меня под удар Роберта и окажешься виноватым, если он меня убьет. Лицо Рива стало совершенно белым. Пристально глядя на меня, он молчал. - Когда в тот роковой день ты правил каретой, тебе было всего пятнадцать, и единственным, кто обвинил тебя, был твой отец, - напомнила я. - Даже лорд Брэдфорд заявил мне вчера, что это был лишь несчастный случай и что твоя мать, должно быть, сошла с ума, когда позволила тебе взять поводья. - Рив собрался что-то сказать, но я продолжала: - Ты должен забыть это, Рив. Нельзя, чтобы память о прошлом ломала тебе жизнь. Твоей вины в этом не было! То, как с тобой потом обращался отец, просто отвратительно - так считают все. Он недоверчиво покачал головой. - Это правда! - настаивала я. - В результате в тебе настолько развились чувство вины и страх причинить по тому, кого любишь, что ты даже готов покончить с собой, лишь бы избежать этого. В печальных глазах Рива вновь вспыхнули искорки гнева. - Я рад, что ты так хорошо меня понимаешь, - попытался отделаться шуткой он. - Да, понимаю. Притворные слезы уже перестали литься по моему лицу. - И думаю, что ты ведешь себя очень глупо, - добавила я. Гнев Рива усилился. Теперь это уже были не просто искры - в глазах бушевало настоящее пламя. - Отойди от двери, Деб, - потребовал он. - Я ухожу. - А тебе не приходило в голову, Рив, что, может быть, я уже ношу ребенка? - спросила я. Подбородок Рива дернулся, словно его ударили. - В конце концов, ты сам говорил, что для этого бывает достаточно одного раза, - напомнила я. В ответ - молчание. - Согласись, тогда я окажусь в любопытной ситуации. Без мужа, беременная наследником графского титула и с Робертом за спиной! Снова молчание. - Подожди хотя бы несколько недель, Рив, и выясни этот вопрос, прежде чем предпринимать новую попытку. Расставив ноги, он стоял посреди комнаты, мятая одежда плотно прилегала к его сильному телу. Глаза Рива были темны от обуревавших его чувств, но я не могла понять каких. - Теперь можешь звать Хаммонда, - решив, что дала ему достаточно пищи для размышлений, сказала я. - Пойду вниз - прогуляюсь с мамой в саду. *** Спустившись, я, однако, обнаружила, что к нам прибыли с визитом Шарлотта и Ричард. Я послала к Риву лакея с известием о том, что у нас гости, и через двадцать минут он спустился вниз, безупречно одетый, с тщательно повязанным галстуком. Лицо его было непроницаемым. Мы вчетвером спустились в сад, и Ричард сообщил, что получил неопровержимые доказательства, уличающие его дядю. Все те восемнадцать лет, что Джон Вудли управлял имением Линли, он систематически обкрадывал племянника, набивая собственные карманы. - Я чувствую себя полным дураком, - признался Ричард. - Из-за того, что дядя Джон вел бухгалтерские книги еще со времен моего раннего детства, мне казалось... невежливым задавать ему какие бы то ни было вопросы. Шарлотта ободряюще похлопала его по плечу: - Здесь нет твоей вины, Ричард. Глядя в ее привлекательное, немного скуластое лицо с большими зелеными глазами, я решила, что она мне очень нравится. - Он нанес имению серьезный ущерб? - спросил Рив. Ричард вздохнул: - Несколько лет мне придется восполнять то, что он украл, но в целом урон нельзя назвать непоправимым. К счастью, отец Шарлотты проявил полное понимание и собирается выдать мне вперед деньги из приданого, которые пойдут на оплату самых неотложных счетов. - Какой же отъявленный негодяй! - проворчал Рив. - Подумать только, в какой нужде из-за него жили Деб и миссис Вудли! - Да. - Ричард повернулся ко мне, лицо его было очень серьезно. - Худшее из всего, что он сделал, - то зло, которое причинил вам с мамой. Вздохнув, я повторила слова Шарлотты: - Здесь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору