Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
есколько сложнее, чем ты обещал.
- Вспомни о рысаках, Деб, - снисходительно улыбнулся Рив.
- Дебора! - сказала мама. - Я запрещаю тебе это делать!
Но я не могла забыть о его лошадях.
- Я должна, мама, - ханжеским тоном произнесла я. - Я не могу
оставить в беде несчастного Рива. Нельзя допустить такую ужасную
несправедливость.
- Как приятно слышать подобные слова от своей будущей жены! -
ухмыльнулся он.
Я с трудом удержалась от желания швырнуть что-нибудь в его
самодовольную физиономию.
***
В Лондоне, на Беркли-сквер, у Рива был дом. Именно туда он и
препроводил нас с мамой через три дня после того памятного разговора.
Светский сезон подходил к концу, и Рив заявил, что следует поспешить,
чтобы успеть представить меня свету, так как самые крупные балы уже
состоялись.
Я вовсе не желала, чтобы меня кому-либо представляли, но Рив
настаивал, что это необходимо. Мы должны были обзавестись приличными
нарядами - и я, и мама, которая будет меня сопровождать - и до конца
сезона выйти в свет.
По словам Рива, все должно было пройти гладко.
На самом деле все обернулось совсем не так, как он предполагал.
Обновить гардероб оказалось как раз нетрудно. Портниха с Бонд-стрит,
к которой привез нас Рив, просто из кожи вон лезла, чтобы угодить мне и
маме.
Должна признаться, мне действительно хотелось приодеться, а портниха
все восхищалась моими длинными ногами и фигурой, которой идеально
подходили платья с завышенной талией, бывшие сейчас в моде. Маленькую
грудь она. однако, сочла недостатком, а мои не по-женски сильные руки и
спина привели ее в ужас.
- Я объездила не одну лошадь, - пояснила я.
- С повседневными платьями проблем не будет, но вот вечерняя
одежда... Мой Бог! Придется шить платья с короткими рукавами, - решила
мадам Дюфан. - К несчастью, с вашей спиной я ничего поделать не могу, -
добавила она.
- Лорда Кембриджского не волнует моя спина, - заверила я. - В конце
концов, я ездила именно на его лошадях.
Чувствуется, я ее не убедила, но после некоторых уговоров мадам Дюфан
все-таки сшила мне три великолепных вечерних платья. Маме тоже обновили
гардероб. Из-за этого ее все еще мучила совесть, и мне пришлось ее
успокаивать.
- Поверь, мама, те десять тысяч фунтов, что Рив потратил на нас.
иначе просто вернулись бы на карточный стол.
Всего за два дня мадам Дюфан совершила невозможное, и тогда Рив
направил лорду Брэдфорду сообщение о своем решении. Кроме того, он
поместил объявление в Морнинг пост. В нем говорилось о нашей помолвке, а
также о том, что мы с мамой сейчас временно проживаем на Беркли-сквер,
где и будем находиться вплоть до отъезда на лето в загородное поместье.
Должна сказать, меня охватило странное ощущение, когда я увидела
напечатанное черным по белому: Дебора Мэри Элизабет Вудли, дочь
покойного лорда Липли из Линли-Холла... Потом следовало имя Рива, а за
ним стояло: назначено бракосочетание.
Не далее как на прошлой неделе я плавала на лодке в обществе мистера
Лиски, теперь же я вместе с Ривом находилась в Лондоне, готовясь
предстать перед высшим светом в качестве его будущей жены.
До сих пор я гордилась своими стальными нервами. Я с легкостью брала
любое препятствие, смело укрощала самую норовистую лошадь, но мысль о
том, что мне предстоит появиться на лондонском балу, наполняла меня
таким же страхом, какой испытывает трехлетний ребенок, впервые
повстречавшись со сворой гончих.
- Сегодня вечером я приглашен на бал к Меритонам, - небрежно сказал
за завтраком Рив. - Пожалуй, это вполне подходящее место для твоего
дебюта в качестве моей нареченной.
Его крепкие белые зубы впились в кусок бекона.
- И сколько народу будет на этом вполне подходящем балу? -
прищурившись, спросила я.
- Я думаю, не более двухсот, - ответил он. - Лондон пустеет, люди
потихоньку разъезжаются.
- Я понимаю, что двести человек для тебя не слишком много, дорогой
Рив, - мягко заметила мама, - но для нас это чересчур.
Перегнувшись через стол, он непринужденно похлопал ее по руке:
- Я позабочусь о вас и Деб, миссис Вудли. Не волнуйтесь, все будет
хорошо.
Ха-ха! Если я и в самом деле буду рассчитывать на его заботу, то
неприятностей уж точно не оберешься, - подумала я.
Глава 3
Собираясь на бал, я очень волновалась, хотя героически пыталась
скрыть это за внешним спокойствием. Волосы были уложены в скромный
пучок, который украшали белые розы. Длинные локоны свисали вдоль висков
- этого удалось добиться с помощью завивочных щипцов.
Мастерица, причесывавшая меня, предложила в соответствии с модой
подрезать волосы покороче, однако, представив, сколько времени тогда
придется тратить на их завивку, я отказалась.
Служанка, нанятая для меня Ривом, уже застегивала на спине мое новое
голубое платье, когда дверь открылась и вошла мама.
Она выглядела просто великолепно, В отличие от меня она согласилась
подстричься, и теперь ее лицо обрамляли золотистые, с проседью, локоны.
Мама казалась такой молодой, что у меня захватило дух.
- Ты прекрасно выглядишь, - искренне сказала я.
- Ты тоже хорошо выглядишь, дорогая.
Милая мама! Она прекрасно понимала, что комплименты мне сейчас не
помогут.
- Мисс Вудли еще не готова? -- спросила она служанку, которую звали
Сьюзен.
- Еще пять минут, миссис Вудли.
- Тогда я подожду тебя внизу, Дебора. - И мама вышла.
Ровно через семь минут я уже медленно спускалась по ступеням, все еще
стараясь не показывать своего волнения. Достигнув поворота лестницы, я
увидела Рива, который стоял внизу и смотрел на меня. На его лице было
какое-то совершенно незнакомое мне выражение.
- Боже мой, Деб! - вымолвил он. - Ты просто великолепна!
Спустившись с лестницы, я посмотрела на него с сомнением:
- Ты действительно считаешь, что я выгляжу нормально?
- Нормально? - Он не отрывал от меня взгляда. - Я полагаю, что ты
выглядишь более чем нормально.
Я провела рукой по шелковому платью. На нем был очень низкий вырез -
гораздо ниже, чем я привыкла, - почти вся грудь была открыта. Мадам
Дюфан определенно знала, как сделать незаметными мои недостатки. Рив,
очевидно, думал так же, потому что смотрел на меня с нескрываемым
интересом.
Сам он уж точно выглядел великолепно. Черный смокинг - чуть темнее
его волос и глаз - безупречно облегал широкие плечи Рива.
- Перестань пялиться на мою грудь! - раздраженно сказала я.
Он ухмыльнулся.
- Дебора, дорогая, ты готова? - Это подошла ожидавшая меня мама.
Я снова взглянула на нее с восхищением. В небесно-голубом платье -
под цвет глаз - она казалась такой же хрупкой и прекрасной, как
фарфоровая ваза.
А вот если мне удастся дожить до ста лет, я никогда не буду похожа на
хрупкий фарфор.
- Мне выпало счастье сопровождать на бал двух самых красивых в
Лондоне леди, - галантно заявил Рив.
- Если ты бросишь меня там, я тебя убью. - мрачно посмотрев на него,
пообещала я.
- Мужчины так и будут виться вокруг тебя, - печально констатировал
он. - Я не смогу с ними соперничать.
- Но я ведь никою не знаю, Рив, - заметила я. - Дома меня приглашали
танцевать только знакомые.
- На танцах в Кембридже ты выглядела не так, - изрек он. - Мадам
Дюфан постаралась на славу.
- Еще бы! - сказала я. - За такие-то деньги!
- Перестань ныть. - Он накинул мне на плечи легкую накидку. - Ну что
ж, леди, карета ждет нас. Едем! И он повел нас к экипажу.
***
Бал меня потряс. Я никогда не видела сразу так много элегантно одетых
людей и никогда не была объектом столь пристального внимания.
Этому положила начало сама хозяйка дома, смотревшая на меня с
нескрываемым любопытством.
- Значит, вы и есть та счастливица, которая взяла в плен нашего
Корсара, - вымолвила она.
Я посмотрела на нее с изумлением, не зная, что ответить. Корсара?
- Леди Меритон, позвольте вам представить мисс Дебору Вудли, -
холодно сказал Рив. - Она любезно согласилась стать моей женой.
- Но где же вы ее нашли, Кембридж? - спросила леди Меритон. - Знаете
ли, весь свет в настоящем шоке. Лицо Рива еще больше помрачнело.
- Мы с Ривом знаем друг друга целую вечность, мадам, - вмешалась я. -
Видите ли, я живу возле Эмберсли.
- Что ж, вам очень повезло, моя дорогая, - заключила леди Меритон. -
Сейчас в Лондоне половина юных леди погрузилась в траур.
Я едва не открыла рот от изумления.
Оставив хозяйку в холле, мы направились к залу, где и должен был
проходить бал. Едва мы переступили порог, все обернулись в нашу сторону.
- Боже мой, что же это такое? - прошептала я Риву.
- Не обращай внимания, - посоветовал он, но я чувствовала его
раздражение. Взяв за руку, он почти тащил меня. Мама спокойно шла с
другой стороны.
Все сразу стали перешептываться.
Вряд ли весь этот переполох из-за меня. Наверное, дело в Риве. Что же
происходит?
Когда мы вошли, танец уже начался, и Рив повел меня на середину зала.
Губы его были твердо сжаты.
Танцевали кадриль, и мне пришлось внимательно следить за своими па,
так что не было никакой возможности поговорить. Как только танец
кончился, мы вернулись к маме, устроившейся среди пожилых дам. Я уже
собиралась допросить Рива, как вдруг к нам подошли два джентльмена,
пожелавших, чтобы мне их представили.
- Деб, это мои добрые друзья, - покорно сказал Рив. - Разреши
представить тебе полковника Ангуса Макинтоша из шотландской королевской
гвардии и мистера Девера Майлза, с которым мы знакомы уже сто лет.
Полковник оказался грубоватого вида мужчиной средних лет со
старомодными усами. Мистер Майлз был ровесником Рива, с аккуратно
причесанными светлыми волосами и приятным взглядом карих глаз.
- Очень рад познакомиться с вами, мисс Вудли, - произнес мистер
Майлз. - Я был потрясен, узнав о том, что Рив дал себя стреножить, но
теперь, видя вас, я прекрасно понимаю его решение.
- Благодарю вас, - скромно потупилась я. По тому, как мистер Майлз
назвал Рива, я поняла, что он действительно его старый друг Последние
пять лет, после смерти отца, Рив именовался лордом Кембриджским, но для
тех, кто знал его с детства, он оставался просто Ривом.
- Разрешите пригласить вас на следующий танец, - с очаровательной
улыбкой продолжал мистер Майлз. - Если, конечно, Рив не возражает против
такого вторжения на его территорию.
Я посмотрела на своего нареченного, но он только вежливо улыбнулся.
В тот вечер я танцевала с мистером Майлзом.
А потом с полковником Макинтошем.
Еще я танцевала со множеством других джентльменов, которых представил
мне Рив.
За исключением двух туров со мной и одного с мамой Рив не танцевал
вообще. Весь вечер он провел возле кресла мамы, сложив руки на груди и
прислонившись к стене. Время от времени он с ней заговаривал, но в
основном просто наблюдал за происходящим, прищурив глаза и насмешливо
улыбаясь.
Большинство женщин, кажется, тоже исподтишка за ним наблюдали.
Только навестив дамскую комнату, я кое-что узнала о репутации Рива в
лондонском свете.
Ко мне тут же подошла молодая леди с лицом в форме сердечка и
васильковыми глазами. Ее голос звучал взволнованно.
- Меня зовут Аманда Пакет, мисс Вудли. Прошу прощения, если вы
сочтете это неприличным, но я просто умру от любопытства, если не узнаю,
где вы познакомились с лордом Кембриджем.
Я повторила то, что говорила раньше: мол, мы с Ривом знакомы с
детства.
- О, как вам повезло! - Это сказала другая, еще более юная девица,
глаза которой тоже горели от восторга. - Выйти замуж за Корсара!
Уже второй раз я слышала это слово.
- Э-э-э... Корсар, это что - прозвище лорда Кембриджского? - с
недоумением поинтересовалась я. Девушки посмотрели на меня как на
сумасшедшую.
- Но... разве вы не читали Корсара? - изумилась Аманда Пакет и тут же
по выражению моего лица поняла, что нет. - Это новейшая поэма лорда
Байрона. - проинформировала она. - С тех пор как она была опубликована,
все только и делают, что сравнивают ее главного героя, Конрада, с лордом
Кембриджским.
- Боже! - слабо простонала я. Бедный Рив!
- Считается, что Конрад - воплощение самого лорда Байрона, но лорд
Кембридж гораздо красивее, - благоговейно признала Аманда. - У него
такие же ниспадающие на лоб черные волосы, как у Конрада, такие же
сверкающие темные глаза, как у Конрада, и...
Другая юная леди, закрыв глаза, с чувством продекламировала:
Как будто в нем, в душе, где мрак застыл,
Кипит работа страшных, смутных сил.
- Страшных, смутных сил? - Я с трудом удержалась от того, чтобы не
расхохотаться.
Следующая поклонница поэзии продолжила еще более прочувствованно:
Да, я преступник - как и все кругом! О ком скажу иначе я, о ком?
Внезапно мне почему-то расхотелось смеяться.
- Видите ли, мисс Вудли, - объяснила Аманда, - у Конрада есть некая
ужасная тайна, которая ранит его душу, и поэтому он так себя ведет. -
Она одарила меня ослепительной улыбкой. - Вы обязательно должны прочесть
Корсара, обязательно.
- Да, - согласилась я. Мне было несколько не по себе, но я всячески
старалась помочь Риву. - Знаете, лорд Кембридж на самом деле не имеет
ничего общего с Корсаром, пусть даже у него черные волосы и сверкающие
глаза.
Аманда вздохнула.
- Кто-то сказал о Байроне: Сумасшедший, безнравственный и опасный.
Так вот, моя мама говорит, что эти
Слова вдвойне применимы к Кембриджу и что я должна держаться от него
подальше.
Обе девушки посмотрели на меня с неприкрытой завистью.
- Какая вы счастливая!
Когда мы приехали домой, уставшая мама отправилась в постель, я же
знала, что сразу не засну, поэтому пригласила Рива на чашку чаю.
- Пойдем в библиотеку, - предложил он. - Ты выпьешь чаю, а я бокал
бренди.
Я пошла за ним по выложенному черно-белым мрамором полу. Мы вместе
вошли под высокие своды уставленной книжными шкафами комнаты, стены
которой были обшиты дубовыми панелями. Подойдя к стоящему в углу буфету,
Рив достал оттуда бутылку и жестом указал мне на стоявшее перед камином
кресло.
Он устроился в кресле напротив. Поставив бутылку на маленький столик,
Рив налил себе полный бокал и сделал первый глоток.
- Я предполагал, что ты будешь популярна, но не думал, что окажешься
королевой бала, Деб, - сказал он и снова отхлебнул бренди. - Половину
тех, кто приглашал тебя на танец, я почти не знаю.
В комнату вошел дворецкий и поставил передо мной поднос. Налив себе
чаю, я положила сахар и принялась его размешивать. Я подняла взгляд на
Рива Он пристально смотрел на меня, между его бровями обозначилась
складка.
- Эта ерунда с Корсаром наверняка сводит тебя с ума, -
посочувствовала я.
- Значит, ты об этом уже слышала? - с явным облегчением спросил он.
- Группа весьма впечатлительных юных леди ввела меня в курс дела в
дамской комнате. Рив снова нахмурил брови:
- Ты не представляешь, в какой ад превратилась моя жизнь после того,
как проклятая поэма была напечатана! Мне хотелось задушить этого хлыща
Байрона. Некоторые даже говорят, что он списал с меня своего дурацкого
Конрада!
- Судя по словам тех девиц, ты выглядишь лучше, - утешила я. - Все не
так страшно, Рив. Ты ведь знаешь, какими экзальтированными бывают юные
леди. В конце концов, - выразительно посмотрев на него, добавила я, -
если ты ведешь себя словно какой-нибудь напыщенный средневековый принц,
трудно рассчитывать, что о тебе не пойдут разговоры.
Я умолчала о том, что в характере Рива есть еще кое-какие черты,
которые поневоле заставляют сравнивать его с героем Байрона.
- И вовсе я не напыщенный! - разозлился Рив.
- Ну, по крайней мере сегодня ты выглядел именно так, - возразила я.
- Ты танцевал только со мной и мамой. Ты стоял прислонившись к стене,
сложив руки на груди, и выглядел очень... неприступным. В деревне ты вел
себя гораздо лучше.
Допив бокал, он налил себе еще.
- Ну да! - фыркнул он. - Как бы я выглядел, если бы решил, что
слишком хорош для того, чтобы танцевать с дочерьми сквайра?!
Я поняла, что он имел в виду. Дочери сквайра, как и все наше
маленькое сельское общество, по своему социальному статусу стояли
настолько ниже его, что Риву даже не приходило в голову их оскорбить.
Здесь, в Лондоне, среди равных себе он вел себя по-другому.
- Надеюсь, теперь ты сама понимаешь, Деб, почему я не могу жениться
ни на одной из этих идиоток, - сказал он.
- Но, Рив, должны же существовать какие-то другие женщины, за
которыми ты мог бы ухаживать, - возразила я. - Не может быть, чтобы в
Лондоне все существа женского пола были такими, как те, что я встретила
в дамской комнате.
- Других я не знаю, - мрачно изрек Рив. - Видишь ли, дело обстоит
так. В свете принято вывозить в Лондон своих
семнадцати-восемнадцатилетних дочерей всего сезон или два, а потом, если
девушек не сватают, их отправляют назад, домой, чтобы могла попытать
счастья следующая дочь. - Он налил себе еще бренди. - Я не хочу жениться
на семнадцатилетней, Деб.
Я не могла его за это винить. Такой брак действительно кончился бы
катастрофой. Рив слишком сложный человек, чтобы с ним могла справиться
юная девчушка.
Я отпила глоток чая.
- А как насчет твоих друзей? У них разве нет сестер? Покачав головой,
он со стуком опустил на стол свой бокал.
- Ты хоть представляешь, какая ты стала красивая, Деб? - сверкнув
глазами, спросил он. - Я не имел понятия, что под твоими ужасными
нарядами скрывается такая красотка.
- Если еще раз увижу, что ты смотришь на мою грудь, Рив, -
возмутилась я, - то запущу в тебя чем-нибудь.
Он усмехнулся. Нечасто появляющаяся на его лице беззаботная улыбка
неожиданно напомнила о том, что Риву всего двадцать четыре года.
- Переживаешь?
- Просто злюсь, - ответила я.
- Это хорошо!
Я тут же швырнула в него лежавшую рядом маленькую подушку.
Ловко увернувшись, он засмеялся.
- Я все гадаю, что подумает о тебе Бернард.
- Наверное, сочтет меня полным ничтожеством, - предположила я.
- Ну это не важно, - с вызовом сказал Рив. - Он потребовал, чтобы я
женился, - я пошел ему навстречу, а до моего выбора ему не должно быть
никакого дела.
- Вынуждена признаться, что не горю желанием встретиться с лордом
Брэдфордом, - поежилась я.
- Не могу тебя за это винить, - мрачно проговорил Рив. - Он крепкий
орешек. Но теперь ты не можешь отступить, Деб. Объявление напечатано, и
Бернард, вероятно, будет здесь завтра или послезавтра. Смелей - мы
выдержим это!
- Надеюсь, что так, - уныло согласилась я. - По правде говоря, Рив,
не понимаю, как я дала себя уговорить.
- Ты сделала это потому, что ты мой лучший друг. Тебе не хотелось
бросать меня в беде. А еще, - прищурившись, добавил он, - тебе не
хотелось расставаться с моими рысаками. - Он подал мне свой бокал:
- На, выпей! Это гораздо лучше твоего паршивого чая.
Залпом выпив бренди, я закашлялась, но живительное тепло уже
разливалось по телу.
- Так действительно лучше, - кивнула я.
- А теперь пойдем. Пора спать. Я провожу тебя наверх.
Я встала, но голова у меня тут же закружилась. Я пошатнулась, и Риву
пришлось поддержать меня за локоть.
- С тобой все в порядке, старушка? - заботливо спросил он.
Я сделала глубокий вдох:
- Да.
Он проводил меня д