Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Вулф Джоан. Романы 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -
ел в Вейкфилде. Ты ведь помнишь Джеффри Хенли? - Ну конечно, я помню Джефа! - обрадовался Рив. - Он приедет? Я думал, он в армии. - Он был ранен на Пиренейском полуострове и демобилизовался по состоянию здоровья, - пояснил лорд Брэдфорд. - Он приедет к нам с сестрой и ее женихом. - Бог ты мой, да Шарлотта не намного старше Салли! - удивился Рив. - Неужели она и вправду выходит замуж? - В следующем сезоне я тоже начну выезжать, - обиделась Салли. - И на будущий год я гоже скорее всего буду обручена. Посмотрев на свою кузину, Рив понял, что оскорбил ее в лучших чувствах. Он сокрушенно покачал головой: - Из-за тебя я чувствую себя стариком, Сал. Салли захихикала. Я посмотрела на небо. За последние пятнадцать минут оно потемнело еще больше. - Боже мой! - глядя на надвигающиеся тучи, сказала мама. - Надеюсь, все успеют приехать до дождя. Леди София бросила на нее злобный взгляд: - Дождя не будет! Через полчаса, к тому времени, когда гости вот-вот должны были подъехать, небо действительно начало проясняться. Мы с Ривом прогуливались по саду, лениво разговаривая ни о чем, когда сквозь облака пробился первый солнечный луч. Сад в Вейкфилд-Мэнор занимал почти пять акров. В центре его находился декоративный фонтан, окруженный подстриженными тисовыми деревьями и круглыми клумбами с летними цветами. Всюду виднелись голубые, розовые и белые венчики душистого горошка, флоксов, роз, гортензий. К югу от фонтана, за тисовыми зарослями, начиналась небольшая роща, вся изрезанная тенистыми аллеями. Дальше росли плодовые деревья. В общем, это был красивый, ухоженный сад, нисколько не похожий на протянувшийся на многие мили парк в Эмберсли. Мы в очередной раз подошли к фонтану, когда Рив обратил внимание на проглянувшее сквозь тучи солнце. - Боже мой, тетя София, наверное, ведьма! - усмехнулся он. - Она повелевает стихиями. - Ветер переменился, - нашла я вполне прозаическое объяснение. - Так что дело не в колдовстве. В этот момент ведущие в сад створчатые двери распахнулись, и на каменную террасу вышла группа людей. - Кто там? - спросила я Рива. - Ты можешь их разглядеть? - Похоже на Мартинов. У них поместье примерно в четырех милях от Вейкфилд-Мэнор. Сэр Тимоти всегда дружил с Бернардом. - Кажется, дело плохо, - грустно заметила я. - Только не говори, что я тебя не предупреждал. Я было собралась объяснить ему, что меня беспокоят не сами гости, а то, что приходится их обманывать, но промолчала. Мне совсем не хотелось, чтобы Рив чувствовал себя виноватым. Через несколько минут мы поднялись на террасу, вдоль которой выстроились каменные вазы с цветами. Леди София представила Мартинам меня и маму. Сэр Тимоти, с загорелым лицом человека, много времени проводящего на воздухе, одобрительно мне кивнул. На мне было белое муслиновое платье с большим вырезом и короткими рукавами, отороченными белым кружевом. Заплетенные в косы волосы были по последней моде собраны в пучок. Сэр Тимоти с удивительной грациозностью поцеловал мне руку. - Рад видеть достойную тебя девушку, мой мальчик, - сказал он Риву. - Не то что некоторые финтифлюшки, которые боятся собственной тени. - Здравствуйте, мисс Вудли! - улыбнулась леди Мартин. - Прошу извинить моего мужа за излишнюю прямолинейность. Я много лет пытаюсь его перевоспитать, но увы! У леди Мартин были веселые карие глаза и тронутые первой сединой волосы. Мне она сразу понравилась. - Здравствуйте, миссис Мартин, - сказала я. - Очень рада с вами познакомиться. Затем Мартинов представили маме. Минут через пять прибыли следующие гости: преподобный отец Торнтон и его жена, затем на террасе появился доктор из Фэр-Хейвена с женой и дочерьми. - Я все гадаю, где Джеф, - начал Рив, но тут створчатые двери снова распахнулись, выпуская в сад еще одну группу гостей. Это была самая большая группа, состоявшая из мужчины лет пятидесяти, женщины - очевидно, его жены, - двух молодых людей, один из которых хромал, по виду ровесников Рива, и девушки лет восемнадцати. Это, должно быть, Хенли, - подумала я. - Тот, который хромает, - Джеффри, девушка - его сестра Шарлотта, а высокий элегантный молодой человек - ее жених. - Ну вот наконец и Джеф! - радостно воскликнул Рив, направляясь к ним. Я немного задержалась, чтобы договорить с женой доктора, но вскоре последовала за ним. Тетя София ждала нас на верхней ступеньке. - У меня для вас сюрприз, мисс Вудли, - сказала она. - Здесь есть одна персона, которую мне особенно хотелось бы вам представить. Я посмотрела на нее с подозрением. У нее чересчур довольный вид, - подумала я. В сопровождении леди Софии я медленно подошла к новым гостям. - Свейл, - начала леди София, - разрешите представить вам невесту моего племянника, мисс Дебору Вудли. За моей спиной кто-то громко ахнул. - Мисс Вудли, это виконт Свейл, - продолжала леди София. Лорд Свейл приложился к моей руке, после чего я улыбнулась леди Свейл, которая, в свою очередь, познакомила меня с Джеффри и Шарлоттой. - Рив, разреши представить тебя и твою невесту моему жениху, лорду Линли, - с шаловливой улыбкой сказала Шарлотта. Лорду Линли! Лишь через несколько мгновений до меня дошел смысл этих слов. А когда я все поняла, то кровь отхлынула от моего лица. Боже мой, что за ужасная женщина! Она это сделала специально. Грудь сдавило, меня охватила дрожь. Подняв глаза, я посмотрела на своего брата. Он был так же бледен, как я. - Привет, Дебора! - выдавил он. - Не ожидал тебя здесь увидеть. Я раскрыла рот, но не могла произнести ни слова. Сделав шаг вперед, Рив положил руку мне на плечо: - Спокойно, Деб! Эти слова и само его присутствие подействовали на меня успокаивающе. Сделав глубокий вдох, я постаралась не обращать внимания на тяжесть в груди. - Что происходит, Ричард? - обеспокоенно спросила Шарлотта. - Дебора - моя сводная сестра, - так же сдавленно ответил он. - Боже мой! - выдохнул Джеффри. - Я подумала, что вам пора встретиться, - вмешалась с любопытством наблюдавшая за нами тетя София. - Нехорошо, если мой племянник женится на девушке, которую не признает собственная семья. Не убирая руки с моего плеча, Рив повернулся к ней. - Ты зашла слишком далеко, тетя София, - холодно сказал он. - Для таких экспериментов сейчас не время и не место. Но раз уж так случилось, я предлагаю пройти в дом, где нас никто не побеспокоит. - Он со злостью посмотрел на тетку: - Ты можешь остаться здесь. - Я не останусь! - возмутилась она. - Нет, останешься! - У Рива был столь грозный вид, .что тетя София сдалась. - Ты принимаешь это чересчур близко к сердцу, - обиженно заявила она. - Им обязательно нужно было встретиться. - Но не так, - не смягчился Рив. - Пойдемте, Линли. - Он указал рукой на дверь. - И ты тоже, Шарлотта. Лучше поставить все точки над не откладывая. - Я тоже хотел бы знать, что здесь происходит, - подал голос лорд Свейл. Я закрыла глаза. Рука Рива крепче прижала меня к себе. - Вы это узнаете, сэр, но сначала Деб и Линли должны поговорить с глазу на глаз. - Пойдем пока пройдемся, Макс, - потянула его за рукав леди Свейл. - Несомненно, нас потом обо всем известят. Слава Богу! Мне совсем не хотелось, чтобы на меня смотрели десятки глаз. - А как насчет мамы? - спросила я Рива. Он посмотрел на Джеффри: - Вон там, в голубом платье, миссис Вудли. Ты не попросишь, чтобы она подошла к нам в гостиную? - Ну конечно! - с готовностью сказал Джеф и отправился выполнять поручение Рива. *** Ни слова не говоря, мы четверо вошли в дом и прошли в белую, с золотом, гостиную. Садиться никто не стал. Здесь я впервые, как следует, рассмотрела своего брата. Он был высоким, шести футов с небольшим, как и Рив, но гораздо худее. Мягкие каштановые волосы, остриженные по последней моде, карие глаза. - Я не имел понятия, что ты обручилась с Кембриджем, Дебора, - обратился он ко мне. Мое имя, прозвучавшее из его уст, почему-то привело меня в бешенство. Он не смеет произносить его! - А тебе-то что до этого? - сдержавшись, ровным голосом произнесла я. - Ты ведь никогда не интересовался, как мы живем. Он слегка покраснел. - Твоя мать совершенно ясно дала понять, что вы не желаете иметь со мной ничего общего. - Только потому, что мы не хотели унижаться и просить! - воскликнула я. Он смутился: - Унижаться? Что ты имеешь в виду? Почему вам нужно было о чем-то просить? Я рассмеялась ему в лицо. - Что происходит, Кембридж? - повернулся к Риву мой брат. - Деб говорит о том, - немедленно включился Рив, - что последние восемнадцать лет они с матерью жили в нищете. Ричард этого не знал или же был искусным актером. Думаю, все же последнее. - Не может быть, - снова обернулся он ко мне. - Мой дядя всегда заботился о вашем благосостоянии. - Он так тебе говорил? - язвительно поинтересовалась я. - Тогда позвольте сказать вам, милорд, что жалкий домишко и пятьдесят фунтов годового содержания вряд ли соответствуют тому, что можно назвать достойным существованием! Брат изумленно раскрыл глаза: - Но он давал вам больше! - Нет, - мрачно покачал головой Рив. Дверь в гостиную отворилась, и в комнату вошла мама, - Ты хотела меня видеть, дорогая? - подойдя ко мне, спросила она. Я взяла ее руку и крепко сжала. - Да, мама. Я хочу представить тебе твоего пасынка, Ричарда Вудли, лорда Линли. Взгляд мамы обратился к высокому молодому человеку, стоявшему рядом с Шарлоттой. Щеки ее покраснели. - Это правда? - спросила она. - Вы действительно Ричард? - Да, мэм, - виновато сказал тот. - Вы такая же, какой я вас запомнил, - с горечью добавил он. - А ты очень похож на своего отца, - улыбнулась мама. - Так все говорят. - Я ничего не понимаю, Ричард, - вмешалась сбитая с толку Шарлотта. - Ты не объяснишь мне, что происходит? Ричард не ответил, очевидно, сам не вполне понимая. - Я могу объяснить, леди Шарлотта, - не отпуская руки мамы, бросила я. - Моя мать была второй женой отца Ричарда и соответственно его мачехой. Я родилась, когда Ричарду было пять лет, но отец не позаботился о том, чтобы упомянуть нас с матерью в своем завещании. Когда мне было три года, отец умер, и опекун Ричарда, мой дядя, изгнал нас из Линли-Мэнор. Нас поселили в маленьком домике возле Кембриджа и выделяли нищенскую сумму на жизнь - вот так мы и существовали. За последние восемнадцать лет мы с Ричардом встречаемся в первый раз, - неприязненно посмотрев на него, добавила я. Шарлотта была в ужасе, Ричард - в полном смятении. - Я уверена, что Ричард не знал, в каких стесненных обстоятельствах мы живем, Дебора, - проговорила мама. - В любом случае он не пожелал это выяснить, - ответила я. Ричард тоже начал злиться. - Вы должны были сообщить мне, что нуждаетесь! - заявил он. - В конце концов, я не ясновидящий! - Нет, ты просто самовлюбленный скаредный мерзавец! - горячо сказала я. - Дебора! - ахнула мама. - В самом деле, мисс Вудли! - возмутилась Шарлотта. - Молодец, Деб! - решительно поддержал меня Рив. Тут дверь снова открылась, и в комнату вошел лорд Брэдфорд. - Прибыли еще гости, которым я хочу вас представить, - сказал он нам с мамой. - Мы сейчас выйдем в сад, лорд Брэдфорд, - улыбнулась ему мама. Он пристально посмотрел на нее, затем перевел взгляд на меня. Наверное, мои щеки пылали. Тем не менее лорд Брэдфорд ничего не сказал - только кивнул и вышел. - Дебора, мы должны вернуться к остальным, - проговорила мама. Глядя в ее ясные голубые глаза, я сделала глубокий вдох, затем второй. Стеснение в груди никак не проходило. - Хорошо, - с трудом произнесла я и направилась к двери. Рив двинулся за мной. - Кембридж! - послышался голос моего брата. - Вы не задержитесь на минутку? Я хочу кое о чем вас спросить. - Я тоже хочу кое-что вам сказать, - проговорил Рив. Я вышла из гостиной и последовала за мамой в сад. *** Вечером, когда все ушли в дом, а на небе догорала вечерняя заря, мы с Ривом отправились на прогулку. - Что за день! - с чувством произнес он. - Кто же знал, что жених Шарлотты - это твой брат. В прошлом сезоне они действительно были в Лондоне, но наши пути никогда не пересекались. Очевидно, Линли не очень-то азартный игрок. - Вероятно, он не хочет тратить свои деньги, - пренебрежительно заметила я. Рив промолчал. В фонтане тихо журчала вода, воздух благоухал соленым запахом моря и сладким ароматом летних цветов. В роще пели соловьи. - Джеф говорит, что Линли - неплохой парень, - наконец открыл рот Рив. - Их семья очень довольна предстоящим замужеством Шарлотты - и не только потому, что жених богат. - Очевидно, они его плохо знают, - фыркнула я. - Давай немного посидим, - предложил Рив. Подойдя к стоявшим возле тисовой изгороди каменным скамьям, мы сели на одну из них. - Линли просил меня задержаться в гостиной, чтобы расспросить о твоей жизни, - сказал Рив. - Я все ему рассказал. Во всех подробностях. - И что же он? - Он был в ужасе, Деб. Видишь ли, дядя сообщил ему, что это твоя мама решила уехать из Линли-Мэнор Дядя сказал, что купил для твоей матери комфортабельное жилье и выплачивает ей солидное пособие. Он также заверил, что твоя мать не желает иметь ничего общего с семейством Линли. Вот почему Ричард никогда не пытался установить с вами связь. Я посмотрела на него с недоверием: - Как он мог поверить такой сказке? Зачем же маме это могло понадобиться? Мы сидели так близко, что я чувствовала тепло его тела. - Не забывай, что в день смерти твоего отца Линли исполнилось только восемь лет, и дядя с тех пор был его опекуном и наставником. Я с трудом воспринимала его слова. Я так привыкла ненавидеть своего брата, что с этим чувством теперь было нелегко расстаться. - Он все равно должен был нас разыскать, - настаивала я. - Да, - согласился Рив. - Но когда он стал взрослым, мачеха и сводная сестра остались для него в далеком прошлом. К тому же он считал, что о вас позаботились. - Он что же, не заглядывал в свои конторские книги? - не поверила я. - Он разве не видел, сколько мы получаем? - Думаю, дядя Джон до сих пор сам ведет все конторские книги, - сухо заметил Рив. - О Боже, Рив! - сказала я и ударила кулаком по раскрытой ладони. - Боже мой! - Линли прав, - рассудительно сказал Рив. - Твоя мать должна была связаться с ним, когда ему исполнился двадцать один год. Он мог как-то исправить эту несправедливость. - Мама никогда не унизилась бы до этого! - резко возразила я. - Но ей следовало так поступить, - упорствовал Рив. - Скорее всего он ничего бы не предпринял, - не желала сдаваться я. - Вероятно, он сказал так только для того, чтобы произвести впечатление на Шарлотту. - Послушай меня, Деб! - не терял терпения Рив. - Я знаю, бывает трудно умерить свой гнев, но иногда это необходимо. - Взяв за плечи, он развернул меня к себе. - Ради вас обоих ты должна простить Линли. - Ничего я не должна! - воскликнула я и откровенно добавила: - И не хочу. - Понятно, что не хочешь. - Наклонившись, он коснулся губами моих волос. - Но так будет лучше для всех. Мы находились очень близко друг от друга. Такое много раз бывало и прежде, но сейчас все почему-то казалось другим, особенным. Ночь, аромат моря и цветов, журчание фонтана, пение соловьев. Мне вдруг захотелось прижаться к нему, прижаться всем телом. Нахмурившись, я постаралась отстраниться, но Рив меня удержал. - Ну, что скажешь? - спросил он. - Я никогда ему этого не прощу, - помотала головой я, - но, пожалуй, пока мы здесь, смогу держаться с ним в рамках приличий. - Ты моя умница! - обрадовался Рив. Он взял меня за подбородок и поцеловал в лоб. Секундное прикосновение его губ вызвало у меня какое-то странное чувство. Что со мной происходит? - Пора возвращаться в дом, - отстранившись, отрывисто бросил Рив. Я проворно поднялась со скамьи. То, что произошло сейчас между нами - хотя я не могла подыскать этому подходящего названия, - меня обеспокоило. Я посмотрела на Рива, но его лицо оставалось бесстрастным. - Может, завтра рано утром съездим на остров Чарльза? - небрежно спросила я. - Обязательно. - Голос Рива звучал рассеянно, как будто он думал о чем-то своем. Между бровями залегла жесткая складка. Мы молча вошли в дом и вскоре очутились в гостиной, где уже разливали чай. Глава 8 На следующее утро жена священника миссис Торнтон упала с лестницы и сломала ногу. Это известие повергло всех в уныние. - Конечно, мне жаль бедную женщину, - в отчаянии говорил лорд Брэдфорд, - но кто же теперь будет готовить летний праздник? - Неужели миссис Торнтон одна организовывала такое большое мероприятие? - удивилась я. Мы с Ривом только что вернулись с конной прогулки и увидели лорда Брэдфорда и Гарри, с мрачным видом поглощающих завтрак. Очевидно, происшествие с миссис Торнтон представлялось им катастрофой. С ними была мама, как всегда, довольствующаяся своим обычным скудным завтраком из чая и тостов. - Конечно, ей помогали, но миссис Торнтон из тех, кто старается все делать сам. - Лорд Брэдфорд нахмурился: - Не представляю, как мы без нее обойдемся. - Летний праздник должен состояться, папа! - решительно заявил Гарри. - Все местные жители так ждут его! - Да, знаю, Гарри! - раздраженно проворчал лорд Брэдфорд. Наложив себе на тарелку добрую порцию яичницы с ветчиной, Рив сел за стол. Было трудно поверить, что Рив, с его изящными чертами лица и грациозной фигурой, находится в прямом родстве с сидящими за столом отцом и сыном. - А когда же это случилось? - спросил Рив. - Еще вчера вечером она была в полном порядке. - Очевидно, рано утром, когда она перед завтраком направлялась в сад, - ответил лорд Брэдфорд. - Доктор Кальдер полчаса назад заезжал ко мне, чтобы сообщить это печальное известие. - И никто из местных дам не может помочь в подготовке праздника? - поинтересовалась мама. - Да, как насчет тех леди, которые были здесь вчера? - поддержала я. Отодвинув от себя тарелку, Гарри взглянул на меня: - Поймите, Дебора, такие люди, как лорд Свейл, устраивают праздники только для собственных арендаторов и слуг. Они, конечно, будут присутствовать и на общем празднике, но не станут участвовать в его подготовке. - Положение обязывает, - пробормотала я по-французски. Мама посмотрела на меня с осуждением. - Значит, основная часть работы достается на долю жены священника? - уточнила она. - Миссис Торнтон всегда отлично справлялась с этой работой, - налив себе новую чашку кофе, сказал лорд Брэдфорд. Вид у него был довольно грустный. Рив спокойно продолжал есть, как будто не слушая. Но неожиданно он вмешался: - Ну что ж, теперь кому-то придется занять место миссис Торнтон. - Это проще сказать, чем сделать, - пожал плечами лорд Брэдфорд. - Конечно, миссис Торнтон помогали многие вполне толковые особы, но ни одна из них не имеет достаточного авторитета. Миссис Торнтон выше их по своему положению в обществе, и они с готовностью ей подчиняются. Но если я попытаюсь поставить во главе Лиззи Мельбурн или Мэри Брауни, все сразу взбунтуются. - А разве они не могут просто делать то же самое,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору