Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Вилар Симона. Роман 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  -
вдоль ряда бойниц, от лестницы к башне, но ему оставалось лишь богохульствовать, кляня ратников, подобравших все до единой упавшие на стену стрелы. Его остановил долетевший с внешнего двора звук рога. Дайтон вздрогнул и выглянул из-за зубцов. Внизу он увидел величественного рыцаря в вороненых доспехах верхом на коне. Вокруг него толпилось несколько ратников. Блики огня грозно отражались от их доспехов. Среди догоревших и еще пылающих строений, среди клубов густого дыма, трупов людей и животных он показался Дайтону почти нереальным. Дайтону, но отнюдь не барону Майсгрейву. Тот почти бегом вернулся на стену и безбоязненно показался в амбразуре. Рыцарь опустил оправленный в серебро рог. - Приветствую тебя, барон Нейуорта. Голос был низкий, рокочущий, с сильным шотландским акцентом. Дайтон не мог различить лица говорившего, но Майсгрейв, похоже, сразу его узнал. - Ты славно поприветствовал меня этой ночью, Дуглас. Всадник насмешливо поклонился в седле. - За мной долг, за кровь моих людей во время Господнего перемирия, не так ли. Бурый Орел? Разве я не обещал, что отомщу? - Не я пришел с мечом на твои земли в дни Святого Рождества. Однако сейчас не время обмениваться долговыми расписками. Что ты хочешь сказать мне, граф Ангус? Всадник выехал вперед, и теперь его конь стоял на досках моста перед башней. - Ты и твои люди храбро бились все эти дни. А я умею чтить доблесть. И я предлагаю тебе сдаться. Бурый Орел, сдаться в почетный плен. Тебе и твоей семье ничто не будет угрожать, я же потребую за тебя, как за сторонника Перси, выкуп. Твоих людей я отпущу. Даю слово Дугласа. - Разве Нейуорт так ослабел, что вы предлагаете ему сдачу? Или вы решили, что мы уже ни на что не годны? - Я сказал, что только из уважения к вашей храбрости готов пощадить вас. - А не потому ли, что герцог Олбэни утомился штурмовать Нейуорт и отвел большую часть королевских войск? Вспомни, граф, разве когда-нибудь шотландцы перешагивали через Нейуортский утес? - Ты гордец, Майсгрейв! Однако все меняется в этом мире, и если Дугласы, по-твоему, не столь славный род, чтобы ты признал себя их пленником, то тебе не устоять против Дугласов, Скоттов и Хьюмов. А уж тогда не жди пощады. Один из всадников за спиной графа Ангуса вздыбил коня и испустил воинственный клич, однако Дуглас остановил его резким движением. - Ты видишь, барон, сколько ненависти накопилось у этих людей? И, если ты ответишь отказом, они будут только рады. Клянусь Бригиттой Дугласской, пленение Бурого Орла - честь для Ангусов, я же сохраню жизнь тому, кто по праву носит рыцарский пояс... В противном случае я отступлюсь от тебя и присоединюсь к осаждающим. Да будет тебе известно, герцог Олбэни и Ричард Глостер подписали мирное соглашение, по которому англичане разрешают шотландцам взять твою жизнь. Тебе неоткуда ждать помощи, Майсгрейв. Дайтон про себя проклял всех Дугласов со времен битвы при Лонкарти . Если Майсгрейв послушает графа Ангуса, он может спастись. На какой-то миг все смолкло, лишь трещали, обрушиваясь, стропила да испуганно ржали и фыркали в дыму лошади. И тут, к отчаянию Дантона, Майсгрейв сказал, что обдумает предложение графа и даст ответ через несколько минут. - И вы поверите этому шотландцу? - воскликнул Дайтон. - Уступите тогда, когда о вас гремит слава как о непобедимом английском воителе? - Молчи, Джон! - оборвал его Майсгрейв. - Если то, что говорит Дуглас о союзе между Англией и Шотландией, правда, мы погибли. А Дуглас, хоть и гордец и сверх меры жесток, но лжецом его никак нельзя назвать. Он обратился к окружавшим его ратникам. Спросил о запасах камней и стрел. Велел поднять руки тем, кто еще в состоянии сражаться, пересчитал их, выяснил, сколько сегодня убито и ранено. Дайтон скрежетал зубами. Он один знал, что вот-вот появятся отряды англичан герцога Глосте-ра, чтобы помочь Нейуорту остаться английской крепостью, но не мог этого сказать, ибо не сумел бы дать объяснение, откуда это знает. Дайтон опустил глаза - и сейчас же увидел стрелу. Ту самую, которую столь тщетно искал совсем недавно. Она лежала на самом краю амбразуры, тяжелая оперенная стрела со стальным наконечником. Дайтон машинально поднял ее, сознавая с горечью, что теперь она совершенно бесполезна. Майсгрейв стоял рядом с ним, их окружали его люди. От бессильной ярости Дайто-ну хотелось завыть. Воспаленный мозг лихорадочно работал. Прячась за клубами дыма, он поднял чей-то лук и отошел под арку надвратной башни, откуда он не был виден толпящимся на стене нейуортцам. Здесь он, крадучись, подбежал к крытой бойнице, наложил стрелу и резко вскинул лук, целясь в Дугласа. Граф был совсем близко, но Дайтон и не ставил себе целью убить его. Поэтому он тщательно прицелился в шею коня шотландца и мягко отпустил тетиву. Конь под Дугласом взвился с неистовым ржанием, колотя в воздухе передними копытами. Граф еще ничего не успел понять, как уже лежал, подмятый раненым, конвульсивно бьющимся животным. Граф богохульствовал и проклинал все на свете, а пуще всего Нейуорт и его коварного хозяина. Казалось, что люди барона оцепенели, а придя в себя, кинулись к стене. Дайтон беззвучно выскользнул из башни и, воспользовавшись всеобщим замешательством, присоединился к ним. Он видел, как люди Дугласа извлекли своего господина из-под туши коня, как сам граф, постояв минуту над умирающим животным, вскинул руку в железной перчатке и сжал ее в кулак. - Будь ты проклят, Майсгрейв! Я жестоко ошибался в тебе. Ты всего лишь лживый ублюдок. Клянусь Бригиттой Дугласской, ты сегодня же будешь гореть в аду, и это так же верно, как то, что я христианин! Выхватив кинжал, он добил коня и направился к своим людям. В воздухе засвистели стрелы, и один из защитников крепости, хрипя и захлебываясь кровью, повис на парапете. Майсгрейв повернул к своим людям бледное как маска лицо. - Кто?.. Кто посмел?! Все молчали. Робин, выглянув из-под зубца, негромко заметил: - Клянусь святым Катбертом, это уже неважно. По крайней мере, Дуглас слов на ветер не бросает. Шотландцы уже волокли к воротам таран. В этот миг Дайтон обратился к Майсгрейву: - Сэр Филип, у меня есть мысль. Нам удалось местами поджечь этот навес над тараном. Это не тревожит осаждающих, но этого огня достаточно, чтобы воспламенить порох, если тот упадет сверху. Майсгрейв замер, раздумывая, потом улыбнулся. - Недурно придумано, Джон Дайтон. У тебя голова варит, и мы воспользуемся твоим советом. Он тут же кликнул несколько человек и приказал принести снизу бочонок с порохом. Когда осланные возвратились, Дайтон велел всем отойти, сказав, что при взрыве многих может ранить, сам же вместе с бароном понес бочонок к той башне, откуда он стрелял в коня Дугласа. Наконец-то они остались одни. Стена почти опустела. Те же, что оставались, были слишком далеко, чтобы видеть, что происходит за стенами башни. Дайтон подумал, что если упустит и этот шанс, то больше ничего не сможет поделать. Поэтому, пока Майсгрейв, утвердив бочонок в амбразуре и выбив дно, постепенно продвигал его к краю, Дайтон вдруг отступил на шаг и выхватил кинжал. Дальнейшее произошло мгновенно. Майсгрейв, не оборачиваясь, с силой столкнул бочонок вниз. В тот же миг Дайтон нанес ему удар справа налево, туда, где шея и ключица не были защищены кольчугой. Он бил наверняка, и сейчас же башня покачнулась под ними. Все вокруг озарилось голубоватым слепящим светом. Ужасающий грохот, сполохи пламени, бешеный толчок - и оба они были отброшены к противоположной стене. Дайтон, оглушенный и почти ничего не видящий, начал было подниматься, кашляя пылью, но внезапно рядом зашевелился Майсгрейв. Клинок Дайтона вошел почти по рукоять, но барон был еще жив. Запрокинув голову, Филип попытался открыть глаза. Дайтон, будучи не в силах встать, весь дрожа, пополз на четвереньках к барону. Кинжал он потерял, а чтобы вытащить меч, понадобилось бы немало сил. Их у него не было. И тут он увидел, что Филип Майсгрейв смотрит на него совершенно осмысленно и с некоторым изумлением. За стеной башни, у ворот, бушевало пламя, крики боли и ярости сливались с торжествующими воплями тех, кто взбирался на стену. У Дайтона больше? не оставалось времени. Он привстал, опираясь на ножны. Отблески пламени освещали обоих. Филип попытался приподняться, не отводя глаз от Дайтона. - Ты? - вдруг произнес он. Глаза его расширились. Дайтон не понял, что хочет этим сказать барон. Он знал одно - сейчас он убьет этого человека и ничто не может помешать ему. Это придало ему уверенности. Собрав все силы, он ударил, но удар пришелся в защищенную кольчугой грудь. Ярость помогла ему рассечь звенья кольчуги, а затем, навалившись на рукоять, он стал вгонять меч все глубже. По телу Майсгрейва прошла судорога, он застонал сквозь зубы, все так же глядя на Дайтона. Скрежеща зубами, тот повернул меч в ране, вынул и вонзил снова. Опомнился он лишь тогда, когда кровавая пена вскипела в углах рта барона, голова бессильно запрокинулась, а глаза закатились. Джон перевел дыхание, все еще не веря в то, что сделал. Но тут же заставил себя собраться. Он слышал крики, слышал, как кто-то звал сэра Филипа. Голова его пылала. Если его увидят с мечом в руках над телом барона, он вряд ли сможет получить свою награду за верность господину. Дайтон подхватил тело Майсгрейва и потащил к бойнице. Силы небесные, как он был тяжел! Кряхтя и стеная, Дайтон взвалил его на парапет и из последних сил толкнул. На этом жизнь словно покинула его. Он так и остался лежать ничком в проеме амбразуры, не шевелясь и тупо глядя вниз. Что-то горело чадным пламенем. Он видел развороченные брусья моста, обугленный таран, разорванные в клочья тела. Внизу корчились умирающие, вопили от боли обгоревшие, слышались раздирающие душу стоны. Дайтон вдруг отчетливо увидел, как какой-то несчастный, лишившийся ног, зарывается в землю на скате рва. Пахло серой, кровью, горячей пылью раздробленных камней. Дайтон не сразу очнулся, когда его окружили, повернули на спину, стали расспрашивать. Потом, словно сквозь туман, проступило бородатое лицо Робина. - Где хозяин? - кричал солдат. - Да опомнись наконец, Джон! Где сэр Филип? Дайтон облизал запекшиеся губы. - Не знаю, - сказал он. - Меня оглушило взрывом. Он был у бойницы... Боюсь, как бы не вылетел вниз. Его не было в башне, когда дым рассеялся. - Силы небесные! Святой Катберт, святой Георгий, святой Петр! Помилуйте нас! Ратники, словно обезумев, бросились к стене. Про Дайтона на время забыли, и он побрел прочь. Дело было сделано, и он подумал, что нет на свете ничего такого, что заставило бы его сейчас волноваться, воевать, совершать поступки. Медленно, с трудом переставляя ноги, он шел вдоль парапета. Ветер из долины слегка освежил его. Из сада баронессы все еще пахло свежей землей и хвоей. После смрада внутренностей, порохового дыма, горелого мяса он показался ему раем. Дайтон облокотился о зубцы стены, и вдруг до него донесся новый звук из долины. Он не сразу понял, что слышит клич англичан: ?Святой Георгий, постой за Англию!? Клич звучал все громче. Уже совсем рассвело, и Дайтон видел, как все новые и новые отряды англичан выезжают из узкой теснины между гор. Дайтон слабо улыбнулся. Он оправдал себя в глазах герцога Глостера, своего господина. То, чего он не сделал восемь лет назад, исполнилось этой ночью. Филипа Майсгрейва больше нет. Дайтон медленно осенил себя крестным знамением. Нейуорт не сдался, и англичане смогут отвоевать его, а дочь Уорвика все еще с ранеными в донжоне. Он опустил голову на руки и стал слушать, как внизу трется о камень стены кривая сосна. Какую награду он может попросить у Ричарда за верную службу? Молодой герцог всегда бывал щедр с теми, кто угодил ему. Но теперь он впервые подумал, что после всего того ужаса, который довелось пережить этой ночью, ему покажется мелочью все, что бы ни предложил герцог. Дайтон хмыкнул. Словно шлюха, которая не может определить себе цену. Внизу, в долине, словно водоворот, кипела битва, но Дайтон слишком устал от стали и крови. Зелень хвои и бронза ствола сосны, в которую он втупилвзгляд, были куда приятнее. Из-за седловины пробился первый луч солнца, и Дайтон вдруг резко выпрямился, словно оттолкнув от себя камень, и сбежал по лестнице в сад. Под кустом шиповника хранилась еще одна веревочная лестница с крючьями. О ней он никому не сказал, приберегая ее для себя. Сейчас в замке начнется сущая бойня, а он уже и без того изрядно потрудился. Он вернулся на стену. Постоял, глядя вниз и потирая скулу. Потом решительно вбил крючья в расщелину кладки и начал спускаться. 13. Трапеза в Нидри-Тауэрс проходила в тягостном молчании. От сырых дров в камине было больше дыма, чем тепла. Слабые отсветы огня едва освещали тесноватый зал, романские арки и кряжистые колонны которого своей солидной простотой свидетельствовали, что его ваятель принадлежал к саксонской школе. Узкие щели, служившие окнами, скорее играли роль бойниц, чем предназначались для того, чтобы пропускать свет. Однако и через них долетала разноголосица войска - брань, лязг стали, ржание лошадей. Пожалуй, еще никогда среди земляных валов, частоколов и башен этой громоздкой крепости не собиралось такое множество вооруженных людей. Ричард Глостер отодвинул от себя тарелку и отхлебнул пива из оловянной кружки. Из всех присутствующих ели только он и Роберт Рэтклиф, остальные же лишь едва притрагивались к пище. И лица их были унылы, словно на поминках. Ричард оглядел собравшихся за столом. Крепкий, похожий на старый дуб, Эмброз Флетчер тотчас повернулся к герцогу, едва почувствовав его взгляд. Напротив сидели некрасивая, болезненная жена Флетчера и их светловолосый сын, а рядом с ним юная шотландка. Ричард находил, что молодой Флетчер удивительно своевременно учинил волнения на границе. Едва был подписан мирный договор между Англией и Шотландией, как немедленно последовало это похищение, а следом за ним - резня. Ричарду оставалось лишь обсудить подробности с Олбэни и направить жаждавших крови шотландцев в нужную сторону. Кланы зажгли огненный крест, им не терпелось отомстить, а убедить этих голодранцев, что добыча в богатом Нейуорте будет куда большей, чем в нищем Нид-ри-Тауэрс, не составило никакого труда. Даже старый Хьюм, который первым призвал к мести, решительно повернул коня в сторону Нейуорта, едва герцог Олбэни напомнил ему, что Майсгрейв союзник Флетчеров. Он еще успеет взять свое за бесчестье дочери и гибель сыновей, но сейчас гораздо важнее разрушить Нейуорт - этот оплот грабителей и разбойников. А там, глядишь, дело дойдет и до Флетчеров. Нидри-Тауэрс Ричард Глостер выбрал для сбора своих сил. Отсюда же он намеревался наблюдать за действиями шотландцев. Спрятанный в узком ущелье, старый замок Флетчеров мог служить прекрасным укрытием, а главное, он \ежал на пути в долину Нейуорта, и Ричард мог перехватить здесь людей Перси в случае, если упрямый граф решит пойти наперекор воле правителя Севера и попытаться помочь своему стороннику. Ричард снова пригубил пива. На выжидательно смотревших на него людей он старался не обращать внимания. Он знал, что все они пребывают в недоумении: отчего вот уже седьмой день кряду он сдерживает вооруженные отряды, не позволяя никому оказать помощь барону Майсгрейву. Более того, он оставил в замке Нидри и людей самого Бурого Орла, которые едва ли не рвали на себе волосы, когда ветер доносил глухой гул орудий из родной долины, где шло настоящее сражение и враги осаждали замок на скале. Ричард скоро понял, что люди Майсгрейва - не обычные наемники. У одних там остались семьи, у других - друзья, третьи верны барону потому, что им по душе служба у него и они не хотят менять хозяина. Герцог приказал своим, офицерам разоружить всю эту банду из Гнезда Орла, отнять у них лошадей, а за ними самими следить в оба. Но тогда ему стал досаждать старый Флетчер: - Ваше высочество, так не делают у нас на границе. Раз из Нейуорта прибыл гонец с прискорбным известием, я по долгу королевской службы, должен сообщить об этом соседями выступить на подмогу Нейуорту. Заклинаю вас именем Господа: не препятствуйте мне в этом. Иначе, клянусь памятью предков, я никогда не обрету покоя! Барон Майсгрейв не раз откликался, когда я просил его о помощи, и мне придется считать себя последним мерзавцем, если я не приду в трудную минуту. Глостеру Флетчер казался суетлив и смешон с этими нелепыми разговорами о чести, когда он даже не удосуживался соскоблить с лица щетину и выскрести грязь из-под ногтей. Однако волей-неволей приходилось объясняться с этим дикарем. И вскоре обнаружилось, что, несмотря на всю свою горячность и гордыню, сэр Эмброз несказанно счастлив, что его замок избрал для своей резиденции брат короля и что он теряется и трепещет перед всесильным наместником Севера. И когда в очередной раз старый Флетчер стал упрашивать герцога Ричарда позволить ему подать помощь нейуортцам, Глостер с самым доверительным видом взял его под руку и пояснил, что все происходящее сейчас на границе - давно спланированный маневр, а Нейуорт - великолепная пограничная крепость, которую еще никому не удавалось захватить. Как только вокруг него соберется достаточно шотландских сил, он, Ричард Глостер, сам поведет своих воинов на шотландцев, которые меньше всего будут этого ожидать. И тогда англичане смогут одержать поистине блестящую победу, одну из тех, о которых потом станут слагать легенды, а шотландцы еще долго не осмелятся тревожить соседей-южан. Простодушный Эмброз Флетчер был польщен доверием принца и больше не донимал его, хотя чело его иной раз хмурилось и он надолго уединялся в часовне, когда ветер доносил отзвуки пальбы из Нейуортской долины. Иначе обстояло дело с молодым Гилбертом Флетчером. По-видимому, отец не посвятил его в намерения наместника Севера, и тот не мог взять в толк, отчего отец запретил ему вмешиваться в происходящее, велев лучше тешиться с женой, нежели вновь пытаться натворить бед на границе. Глостер даже как-то слышал краем уха, как сэр Эмброз кричал сыну: - Тебе разве мало того, что ты накликал на нас беду, приведя в дом Маргарет Хьюм? Этим дурацким поступком ты всполошил всю Шотландию! Уймись, парень. Тому, кто виноват, остается молчать. Предоставь все решать принцу, а иначе... Иначе я прокляну тебя! Однако Гилберт, сорвиголова, не убоявшийся похитить шотландку, все же был опасен, и герцог не на шутку испугался, когда стало известно, что молодой Флетчер с утра умчался верхом и отсутствовал целый день. Если этому мальчишке удастся разнести весть об осаде Нейуорта в Пограничье, план герцога может рухнуть, и сиятельный Олбэни, не дождавшись сигнала к отступлению, сочтет Ричарда предателем. С другой стороны, если Нейуорт устоит, Дайтон едва ли сможет разделаться с Филипом Майсгрейвом, и тогда ему не удастся увезти из Гнезда Орла наследницу Уорвика. Между тем, Гилберт Флетчер появился так же неожиданно, как и исчез. Он прискакал на взмыленной лошади, глаза его горели. Он собрал во дворе воинов и принялся рассказывать, как отбивается Нейуорт от заполнивших всю долину шотландцев. - Я своими глазами видел, как они отбили лобовую атаку людей Скоттов. А с башни был произведен выстрел из бомбарды, который угодил точь-в-точь в шатер герцога Олбэни! Ричард не смог удержаться: - И что же, герцог Олбэни убит? Гилберт бросил в сторону принца дерзкий взгляд. - Нет, к несчастью, Олбэни не было в это время в шатре. Однако, если вы, светлейший принц, по-прежнему будете продолжать хорониться в ущелье Нидри, нейуортцы сами разделаются с шотландцами и вся слава достанется им, а не наместнику Севера. Как гласит пословица - кто опоздал, тому достаются кости. У Ричарда темным жаром вспыхнули щеки. Этот щенок оскорбил его! К тому же солдаты томились желанием ввязаться в драку. И тогда Ричард столкнул Гилберта с возвышения, на котором тот стоял, и обратился к ра

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору