Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Милн Алан Александр. Дом в медвежьем углу -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
ытия "Винни Пуха". Карта ВП встречается на форзаце многих изданий (оригинальных и переводных) этого произведения, и строится она по тому же принципу, что и фолкнеровская карта Йокнапатофского округа: от­мечаются места наиболее важных событий. Как ни странно, романы Йокнапатофского цикла и ВП близки по жанру. Недаром и то и другое в критике часто называют сага, то есть -- в широком смысле -- сказание: ведь и у Фолкнера, и у Милна, как мы старались показать в предыдущей статье, объектом рассказа являются не сами события, но рассказ об этих событиях. При этом речевая деятельность становится лишь предметом внимательного наблюдения и анализа, но не эксперимента, как у Пруста, Джойса и в определенном смысле у Кэрролла. 52 Наконец, Фолкнера и ВП роднит нечто неуловимое в интонации, чего мы не беремся объяснить, но что мы по­пытались передать в переводе. Удалось это или нет, судить читателю. На формальном уровне "фолкнеризация" текста (разу­меется, все сказанное не следует понимать слишком бук­вально) выразилось, в частности, в одном грамматико-синтаксическом приеме, который в определенном смысле стал ключевым. Этот прием заключался во введении в грамма­тику, милновских повестей отсутствующего там praesens historicum, что позволило при помощи игры на соотноше­нии двух грамматических времен добиться эффекта боль­шей стереоскопичности текста и его большей стилистиче­ской весомости. Кстати, во многом это было и компенсаци­ей отсутствия в русской грамматике формального соотношения между перфектом и имперфектом. С идеей фолкнеровской стилистики связано и единственное круп­ное отступление от оригинала: вместо длинных милнов­ских названий глав мы дали короткие "фолкнеровские" -- "Пчела", "Нора", "Woozle" и т. д. 4. Собственные имена Следующим шагом на пути к реализации аналитичес­кого перевода явилась выработка принципов отношения к языковой игре и собственным именам. Языковая игра име­ет в ВП не столь большое значение, как в "Алисе". При пе­реводе мы придерживались следующего правила. Там, где русскоязычная аналогия напрашивалась или ее нетрудно было найти, мы переводили на русский. В иных случаях мы оставляли английский вариант и комментировали его. Это коснулось прежде всего имен "индивидных концеп­тов", виртуальных существ -- таких, как Heffalump или Woozle. Важность слова Heffalump проанализирована на­ми в предыдущей статье. Здесь мы остановимся подробнее на Woozl'e. 53 Если перевести его на русский язык, как сделал Захо­дер -- Буки и Бяки, -- то получается забавно, но пропадает эффект загадочности, а главное, семантическая глубина. Слово Woozle, которое ничего не значит, обладает тем не менее богатой коннотативной сферой. Это прежде всего puzzle (загадка); weasel (ласка -- животное); далее, по мне­нию составителей книги [Milne 1983}, bamboozle (обманы­вать, мистифицировать); waddle (ходить, переваливаясь); waul (кричать, мяукать); whale (нечто огромное, колос­сальное); wheeze (тяжелое дыхание, хрип); whelp (дете­ныш, отродье); whezz (свист, жужжание); wild (дикий, буй­ный, необузданный); wolf (волк); wool (шерсть). В резуль­тате, если суммировать эти семантические составляющие, получится следующее: "нечто загадочное, обманчивое, хо­дящее вразвалочку, с тяжелым дыханием; огромное, крича­щее или мяукающее; покрытое шерстью; дикое; может быть, детеныш волка или ласки'. Это описание как нельзя более подходит к тому, что, вероятно, себе представляли Пух и Поросенок, когда говорили про "настоящего" Woozl'a. Теперь подставим на их место Буку и Бяку и уви­дим, какой жалкий получается эффект. По тем же или сходным принципам мы сохранили в тексте некоторые английские слова или фразы, иногда да­же оставляя их без комментария в силу их тривиальности (например, Л Happy Birthday! или How do you do!) или же, давая перевод в комментарии. Роль этих слов и выраже­ний -- напоминать время от времени читателю, в какой языковой среде он находится. Примерно теми же принципами мы руководствовались при переводе имен главных героев. Имя Winnie-the-Pooh по-русски должно звучать при­близительно как Уинни-де-Пу. Конечно, так Винни Пуха никто не узнает. Между тем, действительно, последняя бук­ва в слове Pooh не произносится, поэтому оно все время рифмуется с who или do. Имя Winnie -- женское. Для вос- 54 приятия Пуха очень важна его андрогинная основа (Крис­тофера Робина Милна в детстве тоже одевали в одежду для девочек). Это соответствует двуприродности Пуха, кото­рый, с одной стороны, обыкновенный игрушечный медве­жонок, а с другой -- настоящий медведь, находящийся в та­инственных и одному Кристоферу Робину доступных не­драх Лондонского зоопарка (см. Интродукцию к книге первой и комментарий 6). Однако гипокористика Winnie от Winifred в русском языке не стала привычным обозначени­ем англо-американского женского полуимени, как Мэгги от Маргарет или Бетси от Элизабет. "Винни" не читается по-русски как имя девочки. Поэтому мы решили оставить но­вому Винни Пуху его первую часть английской и в дальней­шем называем его Winnie Пух. Слово the, которое ставится перед прозвищами типа Великий, Грозный, Справедливый и т. п., в данном случае нам пришлось элиминировать, ина­че мы должны были бы назвать нашего персонажа Winnie Пухский, что представлялось неорганичным. Имя Пятачок кажется нам слишком слащавым, мы по­меняли его на более суровое Поросенок (одно из значений слова Piglet). Высвободив слово пятачок, мы смогли те­перь его применять по назначению. Например: "А затем он подумал: "Ладно, даже если я на Луне, вряд ли имеет смысл все время лежать, уткнувшись пятачком в землю". Имя осла Ееуоге мы "перевели" как И-і, придав ему некоторую отстраненность, а его носителю -- облик китай­ского мудреца. Owl из Совы стал Сычом (живет в лесу один, как сыч), что вернуло ему законный английский мужской род. Та­ким образом, из "дам" осталась только Канга (вариант, бо­лее близкий к английскому произношению этого слова) со своим Бэби (вместо Крошки) Ру. Tigger мы транслитеровали буквально -- как Тиггер (по ассоциации с nigger, так как Тиггер в определенном смысле цветной). Кролик и Кристофер Робин остались без изменений. 55 5. Стихи В соответствии с принципами аналитического перево­да, строго говоря, здесь следовало давать литературный подстрочник и оригинал в комментариях. Мы пошли по более рискованному пути, исходя из положения о том, что поэзия -- это дверь в иные возможные миры и здесь Мед­ведь Пух, инспирированный Бог Знает Кем, начинает знать и понимать Вещи, которые ему в его повседневной речевой деятельности недоступны. Это рассуждение поз­волило нам придать виннипуховской поэзии (а заодно и всему переводу) заметный (и желательный) постмодер­нистский оттенок. Говоря конкретно, мы поступали следующим образом. Там, где более важным казался формальный метрический план, мы сохраняли метрику за счет большей вольности лексико-семантического плана. В тех случаях, где, как нам казалось, семантика была важнее, мы варьировали метри­ку. Мы переводили Виннипуховы стихи русскими стихо­творными размерами с русскими метрико-семантическими аллюзиями. Наиболее интересные случаи мы проком­ментировали. Поэтому, если читатель в ямбах, хореях, амфибрахиях, гексаметрах и танках Winnie Пуха услышит реминисценции из Пушкина, Лермонтова, Ахматовой или Высоцкого, пусть не удивляется: в Настоящей Поэзии Все Возможно. Как заканчивал свою книгу Кристофер Милн: "Я скло­нен думать, что Пух понял. Надеюсь, что теперь поймут и остальные" [Milne 1976:169}. Мы тоже на это надеемся. AЛAH АЛЕКСАНДР МИЛН WINNIE ПУХ. ЕЙ1 Рука об руку мы идем, Кристофер Робин и я, Чтоб положить эту книгу тебе на колени. Скажи, ты удивлена? Скажи, она тебе нравится? Скажи, это ведь как раз то, чего ты хотела? Потому что она твоя -- Потому что мы тебя любим.   Интродукция2 Если вам приходилось читать другую книгу о Крис­тофере Робине3, то, может, вы вспомните, что у него ког­да-то был лебедь (или он был когда-то у лебедя, теперь уже не припомню точно, кто у кого был) и что он назы­вал этого лебедя Пух4. Было это давно, и, когда лебедь ушел от нас, мы его имя оставили себе, поскольку мы считали, что оно лебедю больше не понадобится. Ладно, а когда Эдуард Бэр5 сказал, что ему, мол, нравятся все захватывающие имена, то Кристофер Робин как-то по­раскинул мозгами и решил его назвать Winnie Пух. Так он и стал называться. Ладно, поскольку я объяснил, как обстояло дело с Пухом, теперь объясню все остальное. Лондон такой город, что в нем нельзя долго прожить и не пойти в Зоопарк. Бывают люди, которые начинают осматривать Зоопарк с самого начала, которое называ­ется WAYIN (ВХОДНАПРАВО), а потом быстро-быст­ро, так быстро, как только могут, пробегают все клетки, пока не подойдут к последней, которая называется WAYOUT (ВЫХОД НАЛЕВО). Но настоящие посети­тели сразу идут к своим любимым животным и подолгу возле них остаются. И вот когда Кристофер Робин идет в Зоопарк, он сразу проходит к тому месту, где живут Белые Медведи и что-то шепчет третьему -- сторожу слева, и тогда двери открываются, и мы пробираемся сквозь темные проходы и поднимаемся по крутым лест- 59 ницам, пока наконец не попадаем к особой клетке. И клетка открывается, и оттуда спешит кто-то коричне­вый и меховой, и с радостным криком "О, Медведь!" Кристофер Робин бросается ему в объятья. Теперь этого медведя зовут Winnie, что само по себе показывает, насколько хорошо такое имя подходит к медведю, но при этом забавно, что мы уже не можем вспомнить: Winnie назвали потом Пухом или Пуха на­звали потом Winnie. Одно время мы знали, но теперь за­были. Я как раз дописал до этого места, когда выглянул По­росенок и говорит своим писклявым голоском: "А как же Я?" "Мой дорогой Поросенок", говорю, "да вся кни­га о тебе". "Но она же о Пухе", пищит он. Видите, что творится. Он завидует, думает, что Большая Интродук­ция целиком принадлежит Пуху. Конечно, Пух -- лю­бимчик, бесполезно это отрицать, но Поросенок годится во многих хороших делах, которые Пуху приходится пропускать. Потому что ты не можешь взять Пуха в школу так, чтобы никто об этом не узнал, а Поросенок такой маленький, что помещается в кармане, где его очень удобно чувствовать, когда ты не вполне уверен, сколько будет дважды семь -- двенадцать или двадцать два. Иногда он вылезает и заглядывает в чернильницу, и в этом плане он гораздо в большей мере охвачен образо­ванием, чем Пух, но Пух не берет в голову. У кого-то есть мозги, у кого-то нет, так уж устроено. А теперь все другие говорят: "А как же Мы?" Так что, может, лучше всего перестать писать Интродукцию и приступить к самой книге. А. А. М. 60 Глава 1. ПЧіЛЫ Это -- Эдуард Бэр, в данный момент спускаю­щийся по лестнице, -- bump, bump, bump, -- заты­лочной частью своей головы, позади Кристофера Робина. Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувст­вует, что на самом деле можно найти другой спо­соб, если только остановиться, перестать на секун­ду делать bump и сосредоточиться. А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет. Тем не ме­нее, он уже внизу и рад с вами познакомиться. Winnie Пух. Когда я впервые услышал его имя, я сказал, точ­но так же, как вы теперь собирались сказать: "Но я думал, он мальчик?" "Ну да", говорит Кристофер Робин. "Тогда ты не можешь называть его Winnie"8. "Не могу". "Но ты сказал___ " "Его зовут Winnie-ther-Пуx. Ты что, не знаешь, что значит ther?"9 "А, да, теперь да", быстро говорю я и, надеюсь, вы тоже, потому что других объяснений все равно больше не будет. 61 Иногда Winnie Пуху нравится игра -- спуск по лестнице, -- а порой он любит тихо посидеть перед камином и послушать истории. В тот вечер__ "Как насчет истории", говорит Кристофер Ро­бин. "Насчет какой истории?", говорю. "Не может ли твоя светлость рассказать Winnie Пуху одну?" "Может, и может", говорю, "а какого рода исто­рии ему нравятся?" "О нем самом. Потому что он ведь у нас тот еще Медведь!" "О, понимаю!" "Так что не могла бы твоя светлость?" "Попробую", говорю. Итак, я попробовал. Однажды, давным-давно, вероятно, в прошлую Пятницу, жил-был Winnie Пух, жил он в Лесу сам по себе под именем Сандерс. "Что значит 'под именем'?", говорит Кристофер Робин. "Это значит, что имя было написано у него на двери золотыми буквами, а он под ним жил". "Winnie Пух в этом не вполне уверен", говорит Кристофер Робин. "Все нормально", говорит ворчливый голос. "Тогда я продолжаю", говорю. 62 Однажды во время прогулки по Лесу он подо­шел к открытому месту на середине Леса, а в сере­дине этого места стояло огромное дубовое дерево и с верхушки дерева раздавалось громкое гудение. Пух сел у подножья дерева, положил голову на лапы и стал думать. Прежде всего он сказал себе: "Это гудение что-то да значит. Нельзя просто вот так гудеть, гудеть и гудеть без всякого смысла. Если оттуда раздается гудение, значит, это кто-то гудит, и я знаю только одну причину, которая заставила бы меня гудеть, -- это если бы я был пчелой". Он еще довольно долго размышлял и после это­го сказал: "А единственный резон быть пчелой, ко­торый я знаю, состоит в том, чтобы делать мед". И тогда он встал и сказал: "А единственный ре­зон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть". Итак, он начал карабкаться на дерево. Он лез, и лез, и лез, и по мере того, как он лез, он пел самому себе небольшую песню. Там было при­мерно так: Не забавно ли? Медведю подавай мед. Зачем он ему!10 Затем он вскарабкался немного дальше... и еще немного дальше... и затем еще немного дальше. Но в это время он придумал уже другую песню: Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой, То мы бы спилили деревья пилой. И, лакомым медом влекомы, Не лазали б так далеко мы. 63 Тогда бы Пчела (а она же Медведь!), Уставши все время летать и гудеть, Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу11. К тому времени он начал уставать, потому-то он и пел ЖАЛОБНУЮ ПЕСНЮ. Он уже был бы поч­ти на месте, если бы только успел встать во-н на ту ветку... Crack! "Ox, на помощь!", сказал Пух, скользнув по вет­ке на десять футов вниз. "Если бы я только не__", сказал он, подпрыг­нув на следующей ветке двадцатью футами ниже. "Дело в том, что__", объяснил он, переворачи­ваясь и врезаясь в другую ветку тридцатью футами ниже, "что я имел в виду__" "Конечно, это было с моей стороны__", заметил он, быстро скатываясь по шести последним веткам. "Полагаю, что все это от того__", решил он и попрощался с последней веткой, перевернулся три раза в воздухе и грациозно свалился в куст утЈсника, "все это происходит от слишком большой люб­ви к меду. Ох, на помощь!" Он выполз из куста утЈсника, вынул колючки из носу и снова задумался. И первый человек, о кото­ром он подумал, был Кристофер Робин. ("Неужели обо мне", говорит Кристофер Робин благоговейным шепотом, с трудом отваживаясь в это поверить. "О тебе". 64 Кристофер Робин ничего не говорит, только гла­за у него становятся большие-пребольшие, а лицо делается пунцовым.) Итак, Winnie Пух отправился к своему другу Кристоферу Робину, который жил за зеленой дверью на другом конце леса. "Доброе утро, Кристофер Робин", говорит. "Доброе утро, Winnie-ther-Пух", говорит Крис­тофер Робин. "Я вот думаю, нет ли у тебя такой вещи, как воз­душный шар?" "Воздушный шар?" "Да, я только что иду и говорю себе, проходя ми­мо твоего дома: "Вот интересно, есть ли у Кристофе­ра Робина такая вещь, как воздушный шар?"" "Зачем тебе воздушный шар?", говоришь ты. Тут Winnie Пух огляделся, не подслушивает ли их кто, и говорит замогильным шепотом: "Мед!" "Но ты не можешь достать мед при помощи воз­душного шара". "Я могу", говорит Пух. Ладно, тут как раз случилось, что ты был за день до этого на вечеринке в доме своего друга Поросен­ка и там дарили воздушные шарики. Тебе достался большой зеленый шар, а один из друзей-и-родственников Кролика получил большой синий; но он не смог его получить, так как был на самом деле еще слишком молодым, чтобы ходить на вечеринки; и тогда ты принес домой и зеленый, и синий. "Какой выбираешь?" спрашиваешь ты у Пуха. 65 Тот обхватил голову лапами и глубоко задумался. "Ведь тут какое дело", говорит. "Когда идешь за медом с воздушным шаром, самое главное не дать пчелам понять, что ты пришел. Теперь смотри, если у тебя зеленый шар, они могут подумать, что это просто часть леса, и тебя не заметят, а если у тебя синий шар, то они могут подумать, что это часть не­ба, и опять-таки тебя не заметят. И вот вопрос: что на что больше похоже?" "А если они тебя заметят под шаром?", спраши­ваешь ты. "Могут заметить, а могут и нет", говорит Winnie Пух, "о пчелах ничего нельзя сказать заранее". Он подумал с минуту и говорит: "Я попробую выглядеть небольшой черной тучей. Это их собьет с толку". "Тогда тебе лучше взять синий шар", говоришь ты. Ну, и вопрос был решен. Ладно, вы оба пошли с синим шаром, и ты взял с собой свое ружье, просто на всякий случай, как ты всегда делаешь, a Winnie Пух наведался в самое грязное место в Лесу, которое он только знал, и так вывалялся в грязи, что стал совершенно черным. И когда шар надули и он стал большим пребольшим, ты и Пух придерживали его за веревочку, и ты вдруг как отпустишь его -- и Медведь Пух грациоз­но взлетел под небеса и остановился аккурат на уровне верхушки дерева, приблизительно в двадца­ти футах от него. Тут ты как заорешь: "Ура-а-а!" A Winnie Пух тебе сверху кричит: "На что я по­хож?" 66 "Ты похож", говоришь ты, "на Медведя, держа­щего воздушный шар". "Да нет", говорит Пух несколько тревожно, "а на небольшую черную тучу в синем небе?" "Не очень сильно". "А, ну, может, отсюда это выглядит по-другому. И потом, как я уже говорил, о пчелах заранее ниче­го не скажешь". Не было ветра, который прибил бы его ближе к дереву, так он и висит: видит мед, чует его, а достать не может. Спустя некоторое время он зовет тебя. "Кристофер Робин!", говорит он громким ше­потом. "Хэлло". "Я думаю, пчелы что-то заподозрили!" "Что именно?" "Не знаю. Но что-то мне подсказывает, что они стали подозрительны!" "Может, они думают, что ты пришел за их ме­дом?" "Может, и так. О пчелах заранее ничего не ска­жешь". Следует непродолжительное молчание, и потом он зовет тебя опять: "Кристофер Робин!" "Да?" "У тебя дома есть зонтик?" "Думаю, есть". "Я бы хотел, чтобы ты поглядывал на меня время от времени и говорил: "Тц-тц-тц, похоже на дождь". 67 Я думаю, если бы ты так сделал, это бы помогло об­мануть пчел". Ладно, ты про себя посмеялся, мол, "глупый ста­рый Медведь!", но вслух ничего не сказал, уж очень ты его любил, и идешь себе домой за зонтиком". "О, где ты там!", зовет Пух, как только ты воз­вращаешься к дереву. "Я в тревоге, так как я сделал открытие, что пчелы теперь определенно Подозри­тельны". "Мне зонтик раскрыть?", говоришь ты. "Да, но подожди минутку. Надо быть практич­ными. Самое главное, сбить с толку Королевскую Пчелу. Ты видишь снизу Королевскую Пчелу?" "Нет". "Жаль. Ладно, теперь, если ты прогуливаешься с зонтиком, говори: Тц-тц-тц, похоже на дождь', а я сделаю то, что в моих силах, -- спою небольшую Песнь Тучи, какую может петь туча... Начали!" Итак, пока ты ходишь туда-сюда и интересу­ешься, не пахнет ли дождем, Winnie Пух поет свою Песнь: Сладко спит на небе Туча В Голубом Краю! Я тебе погромче песню Завсегда спою. "Сладко спать мне, Черной Туче, В Голубом Краю!" Горделивой черной тучей Завсегда лететь12. А п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору