Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Милн Алан Александр. Дом в медвежьем углу -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
тебя любим. ВсЈ.99 "Если есть желание похлопать в ладоши", сказал И-і, прочитав все это, "то сейчас самое время". Все похлопали. "Спасибо вам", говорит И-і. "Непредвиденное удовольствие, хотя и не слишком смачно". "Они гораздо лучше моих", восхищенно сказал Пух, и он на самом деле так думал. "Ладно", скромно объяснил И-і. "Это было за­ранее запланировано". "Ризолюция", говорит Кролик, "такая, что мы все ее пойдем и отдадим Кристоферу Робину". Итак, там были подписи ПУХ, ЫСЧ, поросенок, ЕЙ, КРОЛИК, КАНГА, ОГРОМНОЕ ПЯТНО, ма­ленькая клякса. И они все направились к дому Кри­стофера Робина. 284 "Всем хэлло", говорит Кристофер Робин. "Хэлло, Пуху". Они все сказали "Хэлло" и вдруг почув­ствовали себя неловкими и несчастными, потому что это было своего рода прощание -- то, что они собирались сказать; а они не хотели думать об этом, и так они и стояли вокруг и ждали, чтобы кто-ни­будь первый начал говорить, и подталкивали друг друга и говорили "Ну, давай" и слегка выталкивали вперед И-і и толпились за ним. "Что такое, И-і", говорит Кристофер Робин. И-і помахал хвостом из стороны в сторону, под­бадривая себя, и начал так. "Кристофер Робин", сказал он. "Мы пришли сказать -- дать тебе -- как ее -- писульку -- но мы все -- потому что мы слышали, я имею в виду, мы все знали -- ладно, ты понимаешь, о чем идет -- мы тебя -- ладно, это, чтобы быть кратким, -- это вот это". Он злобно повернулся к остальным и го­ворит: "Все столпились здесь, весь Лес. Совсем нет Пространства. Никогда в своей жизни не видел та­кую Прорву Животных, и все в одном месте. Вы что, не видите, что Кристоферу Робину хочется по­быть одному? Я ухожу". И он ускакал прочь. Не понимая сами почему, другие тоже начали расходиться, и, когда Кристофер Робин закончил читать ПОЭМУ и посмотрел на них, чтобы сказать "Спасибо", только Пух оставался с ним. "Удобный способ дарить вещи", сказал Кристо­фер Робин, складывая бумагу и пряча в карман. "Пойдем, Пух!" И он быстро зашагал прочь. 285 "Куда мы идем?", сказал Пух, спеша за ним и размышляя. "Что это? Прогулка или это-я-тебе-сейчас-чего-то-скажу?" "Никуда", говорит Кристофер Робин. Вот они куда направились, и, когда они прошли часть дороги, Кристофер Робин говорит: "Что тебе нравится больше всего в мире, Пух?" "Ладно", говорит Пух, "что мне больше всего нравится". И он должен был остановиться и поду­мать. Потому что, хотя Есть Мед было очень хоро­шим занятием, был еще момент прежде, чем ты нач­нешь есть, и этот момент был лучше, чем когда ты уже ешь, но он не знал, как это называется.100 А потом он подумал, что быть с Кристофером Робином тоже очень хорошо и когда рядом Поросе­нок, тоже очень весело, когда он продумал все это, он говорит: "Что мне нравится больше всего в це­лом мире, это когда я и Поросенок идем навестить Тебя и Ты говоришь: "Как насчет чтобы чего-ни­будь слегка?", а мы говорим: "Ладно, я не возра­жаю, если только слегка, а ты, Поросенок?", и день такой хмыкательный, и птицы поют". "Мне это тоже нравится", говорит Кристофер Робин, "но что мне нравится делать больше всего, это - НИЧЕГО". "А как ты делаешь ничего?", спросил Пух, пре­рываясь после долгого размышления. "Ладно, это когда люди тебя спрашивают: 'Что ты собираешься делать, Кристофер Робин?', а ты го­воришь: 'Да ничего', а потом идешь и делаешь".101 "О, понимаю", говорит Пух. 286 "Вот сейчас мы как раз занимаемся чем-то вроде этого". "О, понимаю", опять говорит Пух. "Это значит просто идти одному, прислушивать­ся ко всем вещам, которых ты раньше не мог слы­шать, и не досадовать ни на что". "О!", говорит Пух. Они гуляли, думали о Том и о Другом и мало-по­малу пришли в Зачарованное Место на самой вер­шине Леса, называемое Гелеоново Лоно -- около шестидесяти сосен, образующих круг; и Кристофер Робин знал, что оно было Зачарованное, потому что никто был не в состоянии сосчитать, сколько там деревьев, шестьдесят три или шестьдесят четыре, даже если он привязывал к каждому дереву вере­вочку после того, как он его сосчитал. Будучи зача­рованной, земля была здесь не такая, как в Лесу, -- утесник, папоротник, вереск, -- а простая трава, ти­хая, пахучая и зеленая. Это было единственное ме­сто в Лесу, где вы могли бездумно сидеть, а не вска­кивать сразу и бежать в поисках чего-то другого. Сидя здесь, Кристофер Робин и Пух могли видеть весь мир, раскинувшийся перед ними, пока он не достигал неба, и, таким образом, весь мир был с ни­ми в Гелеоновом Лоне. И тогда вдруг Кристофер Робин начал рассказы­вать Пуху о разных вещах: о людях, которых назы­вали Королями и Королевами, и о других людях, которых называли Ремесленниками, о месте, кото­рое называлось Европой, и острове посреди моря, куда не ходят корабли, и как сделать Водяной На- 287 сое (если ты хочешь его сделать), и как Рыцарей Возводили в Рыцарское Достоинство, и что приво­зят из Бразилии, а Пух, прислонившись спиной к одной из шестьдесят-скольких-то сосен,102 сложив лапы перед собой, говорил "О!", "А я и не знал" и думал, как замечательно иметь Настоящие Мозги, которые могли бы рассказать тебе о вещах, и мало-помалу Кристофер Робин пришел к концу вещей и замолчал и сидел, глядя на мир, и хотел бы только одного -- чтобы это никогда не кончалось. Но Пух тоже думал о вещах и вдруг говорит Кристоферу Робину: "Наверно, Великая Вещь быть Мытарем, или как ты их назвал?" "Что?", лениво говорит Кристофер Робин, так, как будто он услышал что-то другое. "На лошадях!", объяснил Пух. "Рыцарь". "О, вот это кто. Я думал, это был Мытарь. А он так же Велик, как Король и Ремесленник и все дру­гие, про которых ты говорил?" "Ладно, он не так велик, как Король", говорит Кристофер Робин и затем, увидев, что Пух как буд­то расстроился, быстро добавил: "Но гораздо более Велик, чем Ремесленник". "А Медведь может быть им?" "Конечно, может", говорит Кристофер Робин. "Я тебя произведу". Он взял палку и ударил Пуха по плечу и сказал: "Встань, сэр Пух де Бэр, самый доблестный из мо­их рыцарей". 288 Итак, Пух встал и сказал "Спасибо", что обыкно­венно и делают, когда становятся Рыцарями, и опять погрузился в мечтания, в которых он и сэр Памп и сэр Брэйзил и Ремесленники жили вместе с лошадью и были доблестные рыцари (все, кроме ре­месленников, которые смотрели за лошадью) Слав­ного Короля Кристофера Робина... Он без конца клевал носом и говорил сам с собой: "Я еще не по­нял всего до конца". Потом он вдруг стал думать обо всем, что хотел бы рассказать ему Кристофер Ро­бин, когда он вернется откуда-то, куда он собирает­ся, и какая неразбериха начнется у Медведя с Очень Низким I.Q., когда он попытается это понять. "Итак, возможно, что Кристофер Робин не расска­жет мне больше ничего", подумал он печально. Затем вдруг Кристофер Робин, который все еще смотрел на мир сквозь сплетенные кисти рук, снова позвал Пуха. "Да?", говорит Пух. "Когда -- я -- когда -- Пух!" "Да, Кристофер Робин?" "Я не собираюсь больше заниматься Ничем!" "Больше никогда?" "Ладно, может быть, гораздо меньше. Они мне не разрешают".103 Пух подождал, не скажет ли он чего-нибудь еще. Но он снова замолчал. "Да, Кристофер Робин", сказал Пух с надеждой. "Пух, когда я -- ты понимаешь -- когда я не бу­ду заниматься Ничем, ты будешь иногда прихо­дить?" 289 "Только я?" "Да, Пух!" "Ты тоже будешь здесь?" "Да, Пух, на самом деле я буду. Я обещаю, что бу­ду, Пух". "Это хорошо", сказал Пух. "Пух, обещай, что не забудешь меня никогда. Да­же если мне будет сто лет". Пух немного подумал. "А сколько будет тогда мне?" "Девяносто девять". Пух кивнул. "Обещаю", говорит. Все еще с глазами, обращенными в мир, Кристо­фер Робин опустил руку и почувствовал лапу Пуха. "Пух", сказал Кристофер Робин серьезно, "если я -- если я не вполне__", он остановился и попро­бовал снова, "Пух, что бы ни случилось, ты пой­мешь, правда?" "Что пойму?" "О, ничего". Он засмеялся и вскочил на ноги. "Пошли". "Куда?", сказал Пух. "Куда угодно", говорит Кристофер Робин. Итак, они пошли. Но куда бы они ни шли и что бы ни случилось с ними по дороге, маленький маль­чик со своим Медведем всегда будут играть в этом Зачарованном Месте на вершине Леса.104 КОММЕНТАРИИ Winnie Пух 1. Повесть посвящена жене Алана Милна и матери Кристофера Робина Милна Дороти де Селинкур. По сло­вам Милна, главным достоинством Дороти, которое ста­ло решающим в вопросе женитьбы на ней, было следую­щее: "Она смеялась моим шуткам" (см. [Milne 1939:86}). 2. Введение. Ср. с. 167 настоящего издания, а также коммент. 51. 3. Имеется в виду сборник стихов для детей "Когда мы были очень маленькими", выпущенный А. Милном в 1924 г. (см. [Milne 1983}). 4. В предисловии к сборнику, указанному в коммент. 3, говорится, что Кристофер Робин называл лебедя Пух, потому что если ты зовешь его, а он не откликается, то ты можешь притвориться, что ты сказал "Пух" (нечто вроде "Пф!"), "показывающее, как мало он тебе нужен" [Milne 1983: 243}. 5. Обычное название игрушечного медведя в англий­ском языке -- Teddy Bear. Эдуард -- полное имя от гипогористики 'Тедди'. Таким образом, Эдуард Бэр -- это как бы выросший и ставший взрослым Медведь. 6. В книге не дана прямая мотивировка происхожде­ния Леса и его обитателей. В первой главе Пух -- просто 291 обыкновенный игрушечный медведь, любимая игрушка, о которой отец рассказывает мальчику истории. Эпизод в зоопарке, в котором Кристофер Робин по каким-то та­инственным проходам попадает к живому настоящему медведю, в дальнейшем тексте никак не развит и поэтому несколько повисает в воздухе. Легко объяснить эту амби­валентность этиологии ВП, если принять гипотезу, в со­ответствии с которой эпизод в зоопарке происходит во сне. Наблюдения, сделанные автором этих строк над за­писями снов (см. [Руднев 1999]', ср. также классические исследования 3. Фрейда [Фрейд 1991] и В. Н. Топорова [ Топоров 1995]), показывают, что, как правило, всякое уз­кое, замкнутое, ступенчатое пространство является про­странством сновидения, так же как, впрочем, и для мифопоэтического сознания [Топоров1976]. Таким образом, можно предположить, что Кристофер Робин приходит в зоопарк во сне и встречается там с живым медведем. Мо­тивация сном, весьма обычная в литературе, открыто декларирована в "Алисе" Кэрролла, на которую Милн ориентировался и реминисценции к которой есть в ВП. 7. См. "Обоснование перевода". 8. См. "Обоснование перевода". 9. См. "Обоснование перевода". Ther, конечно, ниче­го не значит. Кристофер Робин эмфатически подчерки­вает биполовую, андрогинную природу Пуха, где жен­ская (Winnie) и мужская (Пух) половины имеют, так сказать, равные права. 10. Стихотворение переведено в форме хокку, трех­стишия 5+7+5 слогов. Такая форма отвечает медитатив­ному настроению стихотворения. О принципах перево­да стихов см. "Обоснование перевода". 292 11. Это стихотворение является во многом ключевым для понимания прагмасемантической проблематики ВП. Сопоставление-отождествление медведя с пчелой поко­ится на основе фонетического сравнения соответствую­щих слов в английском языке -- bear (медведь) и bee (пче­ла). Можно предположить, что это сходство является так­же этимологическим, так как оба эти слова представляют собой звукоподражания: bear -- тот, кто рычит; bee -- тот, кто жужжит, гудит. В русском языке слово 'пчела' по сво­ему происхождению (от др. русск. 'бъчела'), -- по-види­мому, того же корня и первоначального значения (того же корня слова 'бык' и 'букашка'). Помимо фонетико-этимологического сходства отождествление этих слов имеет логико-семантический и онтологический смысл -- то, что можно назвать Парадоксом Пуха. В этом стихо­творении утверждается, что (дословный перевод) "это очень забавная мысль, что, если бы Медведи были Пче­лами, они бы строили свои гнезда на дне деревьев. И, та­ким образом (если бы Пчелы были Медведи), нам не нужно было бы карабкаться по всем этим лестницам". Понять это контрфактическое суждение можно только так: если бы медведи были пчелами, при этом оставаясь медведями, то есть продолжая любить мед и не умея ле­тать, они бы строили свои гнезда внизу, и тогда пчелы, в свою очередь, поменявшись с медведями, сохранили бы и то, и другое качество. Получается, что медведи, ставши пчелами не забывают про то, что они все же медведи, и vice versa. В результате получаются два гибридных вида: Медведи-Пчелы и Пчелы-Медведи. Логически они тож­дественны, а прагматико-этиологически нет. Медведь, превратившийся в пчелу, -- это медведь по происхожде­нию, и наоборот. В соответствии с этой логикой, если бы медведь превратился в поросенка, он стал бы медведем-поросенком, то есть медведем по происхождению и по сути и поросенком по обличью, и наоборот. То есть он 293 проявлял бы фундаментальные признаки поведения медведя (например, любил бы мед), но был бы подобно Поросенку трусливым. Это стихотворение переведено разностопным амфибрахием с чередованием двух 4-стопных строк с мужскими окончаниями и двух 3-стопных с женскими -- сокращенно Ам 4433 ааББ. Этот размер в русской поэзии XX века ассоциируется с творчеством Анны Ахматовой ("В тот год мы сошли друг от друга с ума...", "Одно, словно кем-то встревоженный гром..."). По воспоминаниям современников Ахматовой, она, при­думывая стихотворение, гудела, как пчела. 12. Стихотворение переведено разностопным хореем 4343 АбАб, традиционным в русской поэзии размером колыбельной песни ("Спи, младенец мой прекрасный, / Баюшки-баю...") [Гаспаров 1983}. 13. Заключительные слова рассказа пародируют эле­менты этиологического мифа -- о происхождении имен [Мелетинский 1976}. 14. От звукоподражания hum -- хмыкать. 15. В этом абзаце рефлексия над проблемой отсутст­вия самотождественности сочетается с перинатальной тематикой (см. также вступительную статью, раздел 6). По сути, глава посвящена вторичному переживанию сво­его рождения Пухом с целью снятия психологической травмы (для Пуха символом этой травмы является его тучность, которая ассоциируется с беременностью, -- он наедается у Кролика и не может вылезти из норы. Соотнесенность тучности и беременности является, по Э. Фромму, универсальным символом [Fromm 1951}. Ды­ра в земле, в которую Пух лезет головой вперед, олице­творяет материнское лоно, так же как и сама земля в ми- 294 фологии отождествляется с материнским лоном (мать-сыра земля). 16. Здесь происходит игра на прагматических пара­доксах и необходимых истинах. "Я здесь" -- прагматиче­ски истинное высказывание, "Меня здесь нет" -- прагма­тически ложное. Кролик, отрицая факт своего присутст­вия, самим фактом отрицания выдает свое присутствие. 17. Как уже говорилось выше (см. вступительную статью), Пух, который плохо разбирается в абстрактной лексике (не понимает длинных слов и косвенных рече­вых актов) и, напротив, очень силен в конкретной праг­матической стихии речевой деятельности. Кажется три­виальным, что Пух понимает, что кто-то должен сказать "Никого". Но, вероятно, если бы сходный случай про­изошел с оторванным от речевой прагматики Сычом, то последний мог бы удовлетвориться ответом вроде: "Ах, никого. Ну тогда понятно. Приношу свои извинения!" Реалистичность Пуха ни в коей мере не противоречит его логико-прагматическим способностям: для того, что­бы утвердить ценность действительного мира, необхо­димо понять и оценить то, как могли бы обстоять дела в других положениях вещей (в других возможных мирах). 18. Мучения Пуха, застрявшего на самом выходе из дыры, соответствуют, по С. Грофу, четвертой перина­тальной матрице -- характерное сочетание агрессивнос­ти и оптимизма [Гроф 1992}. 19. Описанное здесь действие напоминает обряд кувады, описанный еще Тейлором и Фрезером, когда муж, чтобы помочь рожающей женщине, проделывает маги­ческие действия, связанные с символическим рождени­ем [Фрэзер 1992}. 295 20. Интерпретацию имени этого персонажа см. в ста­тье "Обоснование перевода". 21. В оригинале Trespassers W -- обрывок объявле­ния, которое могло бы висеть перед частным владением: "Trespassers will be prosecuted" (Нарушители границ бу­дут преследоваться по закону) [Milne 1983: 398}. 22. На уровне языка эллиптические высказывания И-і являются характерным примером говорения ни о чем, которое развито в ВП чрезвычайно сильно (см. раз­дел 8 вступительной статьи). На психологическом уров­не этой эллиптичности соответствует неопределенность ситуации. И-і понимает: что-то с ним не в порядке, но не знает, что именно. 23. Невозмутимая покорность к такого рода вещам заставляет вспомнить произведения Ф. Кафки. 24. Утешение является достаточно сложным речевым актом. В терминах А. Вежбицкой его экспликация могла бы выглядеть примерно так: "Зная, что ты находишься в плохих обстоятельствах и что ты бы хотел находиться в хо­роших обстоятельствах, и желая тебе этого, я говорю тебе, что обстоятельства переменятся" [Wiersbicka 1970]. Для Пуха это слишком абстрактно. Сделать что-то полезное -- это сфера практической прагматики, в которой он силен: если потерян хвост, надо его найти, а если день рождения, надо делать подарки. Два раза Пуху удается помочь И-і не пустыми разговорами, а продуктивными действиями. 25. Пейзаж в ВП достаточно своеобразен. Природа будто принимает живое участие в действии. Можно ска­зать, что обитатели Леса настроены пантеистично. Солн­це, снег, ветер, вода, холод, жара -- важные атрибуты, со- 296 провождающие ключевые главы книги. При этом солнце несет бодрость, ветер -- разрушение, холод -- заставляет заботиться о жилье, вода -- символ времени и смерти. 26. 1 акр = 0,4047 Га. По воспоминаниям К. Милна, реальный лес-прототип Леса насчитывал пять акров [Milne 1983:80]. 27. Пример широкого использования дейксиса в ВП. Подробнее см. в разделе 8 вступительной статьи. 28. Каштаны. 29. Искаж. англ. "Пожалуйста, звоните, если требует­ся ответ". 30. Искаж. англ. "Пожалуйста, подергайте, если не требуется ответ". 31. Комизм здесь в том, что Пух сам употребляет длинные слова. 32. Сыч стоит тут на отвлеченно-семантической пози­ции: предполагается, что чихнувший должен осознавать, что он чихнул. Пух придерживается конкретно-прагма­тической позиции. Нельзя знать, что кто-то чихнул, если никто не чихал. Для Сыча знание о собственном чихании входит в семантику слова 'чихнуть'. Для Пуха важно, что чихнуть можно и не заметив этого, но вот услышать не­существующее чихание невозможно. 33. Прагматическая защита от безудержного речеупотребления состоит в отключении сознания одного из участников беседы от разговора и переключении на что-то свое. 297 34. Характерное для ВП речеупотребление, когда упор делается не на то, о чем говорится, а на дейктическое оформление. В прагмасемантике языка именно это оформление особенно важно. Единицами живой речи являются реплики в диалоге. При этом важно не только то, что говорится, но сам факт, что это говорит­ся. Так, фраза "Если ты понимаешь, что я имею в ви­ду", одна из самых знаменитых в ВП, имеет не столько семантический, сколько прагматический смысл. Значе­ние этой фразы может быть реализовано только в кон­тексте ее конкретного употребления. Причем принци­пиально важно, что у говорящего и слушающего дено­тат может не совпадать. 35. По-английски Пух это слово произносит, как это делают дети, прибавляя лишний звук: haycorns вместо acorns [Milne 1983: 400}. 36. Стихотворение переведено 4-стопным хореем, од­ной из семантических окрасок которого в русской по­эзии является мотив бессонницы, утраты и смерти. От­сюда перекличка в переводе с пушкинским стихотворе­нием "Мне не спится, нет огн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору