Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
я..."
("Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы"), которое входит в своеобразный
4-стопнохореический цикл стихов Пушкина, связанных этой экспрессивно-семантической
окраской ("Бесы", "Зорю бьют...", "Если жизнь тебя обманет...", "Зимний вечер"
("Буря мглою небо кроет...").
37. Счет
овец, кроме того, что он считается средством от бессонницы, соответствует
стремлению героев ВП все пересчитывать. См. также раздел 9 вступительной
статьи.
38.
Выражение "святая простота" приписывается то Яну Гусу, то Джордано Бруно,
произнесшим его якобы
298
на костре, когда какая-то старушка принесла
подбросить в костер хворосту, чтобы лучше горело.
39. Дело
обстоит так-то и так-то -- выражение самого общего вида высказывания {Витгенштейн
1958}. Совпадение с Витгенштейном, безусловно, случайное. Вряд ли Милну
было знакомо имя еще не слишком известного австрийского философа, хотя
"Логико-философский трактат" в это время был уже опубликован. Стремление к
абстрактному мышлению у Сыча выражается в использовании абстрактной лексики, у
И-і оно проявляется в абстрактной пропозициональности.
40. Загадка
трудна для Пуха до тех пор, пока она остается абстрактной. Как только загадка
переходит из сферы семантики в сферу прагматики -- то есть не что это значит, а
как это можно применять в практической жизни, "с чем это едят". Поэтому из Пуха
плохой утешитель, но очень хороший спаситель. Он часто не понимает простых
вещей, но догадывается о сложных.
41. К. Милн
в своих воспоминаниях пишет: "Я обожал мастерить различные вещи (Коттлстонским
Пирогом, о котором однажды пел Пух, был чехол для яиц, сделанный мной)" [Milne 1976: 53}. Имеется в виду чехол, "которым
накрывают сваренное яйцо в рюмке, чтобы оно не остывало на столе" [Milne 1983:402}.
42. Канга
осуществляет здесь достаточно сложный тип речевого поведения. Она разговаривает
с Поросенком так, как будто это Ру, который притворяется Поросенком. При
этом, чтобы дать Поросенку понять, как она к нему относится, она додумывает
речевые действия, которые она якобы некогда производила по отношению к
настоящему Ру (ср. [Кларк-Карлсон 1986}).
299
43. Пример речевой агрессии И-і,
которая в данном случае строится на приписывании собеседнику семантических
пресуппозиций, которыми он на самом деле не располагает.
44. Фраза,
достойная английской философии, начиная с Беркли и Юма и кончая Брэдли и
Расселом. Мир теряет смысл, перестает существовать, если нет субъекта, который
мог бы его воспринимать.
45. С точки
зрения ребенка существование Северного и Южного Полюсов закономерно
предполагает существование Западного и Восточного. Если не разбираться в
астрономии, то отрицание взрослыми этих последних двух полюсов естественно
воспринимается со стороны ребенка как замалчивание чего-то запретного (вроде того,
откуда родятся дети).
46. Сон
Пуха развертывается по классической фрейдовской схеме -- это исполнение желания
(завоевание Восточного Полюса как укрепления своей позиции культурного
героя-первооткрывателя). Характерен мотив леденящей воды, деструктивная роль
которой в ВП очевидна: наводнение, река, символизирующая время и
грядущее уничтожение детского мира (река находится на границе с Большим Миром).
47. В этой
главе присутствует элемент робинзонады -- бутылка, разрушительная стихия,
необитаемый остров, лодка.
48. В
оригинале missage вместо message. Перевод в свете того, что написано в разделе 5
вступительной статьи, вполне оправданный.
300
49. В оригинале Floathing Bear, ассоциирующийся с "Летучим Голландцем".
50. Глава впервые публикуется на
русском языке. В перевод Б. Заходера стернианский метаописательный конец
предыдущей главы снят и к нему приставлено окончание данной главы примерно со
слов: "Все говорили: "Открой его, Пух".
Дом в
Медвежьем Углу
51. От contradiction -- противоречие. Обыгрывается паронимия introduction и contradiction, на основании которой
Сыч и делает свой вывод, что первое является производным от второго.
52. Здесь используется так
называемая инклюзивная конструкция -- второе лицо множественного числа в сочетании
с личным местоимением и (обычно) вопросительной конструкцией {Гаспаров
1971}. Употребляется, как правило, при общении с маленькими детьми ("А кто
у нас такой большой!") или врача с пациентом ("Как мы сегодня себя чувствуем?").
53. Появление во сне коров, да
еще в сочетании с цифрой семь заставляет вспомнить знаменитый сон фараона из
Книги Бытия, где семь худых коров пожирают семерых тучных. Эсхатологическая
интерпретация сновидения фараона Иосифом Прекрасным накладывается на
прощальные мотивы, сопровождающие всю вторую книгу ВП.
54. Игра на прагмасемантике слова
"ушел". Прагматические пространства путаются. Объективно прав Пух:
301
Поросенок действительно ушел из своего дома, а Пух
только что вошел в свой.
55. Прагматизм Пуха носит
мифологический характер. Песня имеет смысл, когда она соответствует ситуации.
Поэзия тесно связана с ритуалом. Л. Н. Толстой считал, что идеальная
литература, которую поют бабы, когда идут домой с поля. Вероятно, Пух бы с этим
согласился.
56. Тот факт, что слова
могут походить или не походить на обозначаемые ими объекты, то есть быть чисто
иконическими или чисто конвенциональными знаками, для естественного языка
чрезвычайно важен. Р. О. Якобсон считал, что иконизация знака является
существенным процессом семиогенеза [Якобсон 1975].
57. И-і,
кроме одного раза (пожаловаться Кристоферу Робину на пропавший дом), никогда
не приходил ни к кому в гости. Пуху такое могло в голову прийти только в
измененном состоянии сознания.
58. Комизм
фразы в том, что Пух впускает неизвестно кого только потому, что он сказал "Я"
(ср. Кролик: "Я бывают разные"). Возможно, простодушие Пуха объясняется тем,
что в детской речи личные местоимения усваиваются поздно (маленькие дети
говорят о себе в третьем лице). Поэтому говорящий "я" тем самым заслуживает
доверия.
59.
Санкционированность появления Канги, Ру и Тиггера обеспечивает им автоматически
возможность натурализации в Лесу. Ср. как мучительно эта проблема ставится в
"Замке" Кафки, но какими сходными методами. Землемер К. утверждает, что в
замке знают о нем. К его неописуемому удивлению, в замке о нем действи-
302
тельно знают и т. д. (подробнее см. [Руднев
1999]). Знание Кристофером Робином чего-либо равнозначно признанию
остальными того, что это нечто существует. Напомним, что реально Канга с Ру и
Тиггером были подарены Кристоферу родителями, когда ВП уже писался
вовсю [Milne 1976].
60. Как всегда, Пух
понимает значение высказывания Тиггера слишком буквально: если все нравится,
стало быть, и спать на полу. Однако слово "всЈ" в разговорной речи не совпадает
с универсальным квантором: оно может означать, например, большую степень
жизнерадостности говорящего, как в данном случае, а может быть, и наоборот --
"Мне все наскучило" (ср. [Пятигорский 1965}).
61. Можно возразить:
откуда Пуху знать традицию написания стихов гексаметром? А откуда ему знать,
что такое шиллинги и фунты?
62. Эта глава по
непонятным причинам не вошла в заходеровский перевод ВП. Впервые она
опубликована на русском языке в 1990 г. [Milne 1990} в переводе Л. Бавриной и В. Руднева.
63. Комизм
ситуации состоит в том, что, с одной стороны, Пух подсчитывает банки с медом,
а с другой стороны, не могут найти живого Малютку. Но друзей-и-родственников
Кролика в принципе невозможно подсчитать, хотя бы потому, что их время жизни
чрезвычайно коротко: сегодня он есть, а завтра, глядишь, и нету.
64. В этом
плане межмировое пространство Пуха задается пропозициональной установкой
"выяснить". В результате при всей кажущейся глупости и бесполезности этой
таксономии она обнаруживает глубинную адекват-
303
ность тому положению дел, которое она описывает:
сначала надо выяснить, где находится ближайший партнер Поросенок, с помощью
него выяснить, что такое представляет собой Малютка, выяснить, где он находится,
и т. д. После всего этого должен установиться режим максимальной межмировой
пространственно-эпистемической комплементарности: все знают о всех, кто где
находится.
65. Несмотря на
прагматический дисбаланс и деперсонализацию, Пух адекватно оценивает ситуацию
как тяжелый случай.
66. Сцена имеет
безусловно эротическую подоплеку. Подробнее см. вступительную статью.
67. Размер, которым
написан подлинник, -- 3-стопный пеон III -- имеет в русской
стихотворной традиции фольклорные ассоциации. Это размер имитации русской
протяжной песни ("Ах ты сукин сын, камаринский мужик..."), как он и переведен
у Б. Заходера ("Хорошо живет на свете Винни-Пух..."). Мы перевели это
стихотворение разностопным ямбом 4242442 строфой, близкой к оригиналу --
абабвввв. Любители современной русской литературной песни услышат здесь
отзвуки поэзии В. Высоцкого.
68. Передвижение по
пространству, один из самых элементарных сюжетных мотивов в литературе [Пропп
1986, Лотман 1992, Руднев 1999}, здесь доведено до абсурда. Перепробовав
все возможные маршруты, Пух вновь возвращается домой, а потом идет к Поросенку,
который живет ближе всех.
69. и 70. Яркие примеры
характерного речевого поведения Поросенка, предваряющего всегда самый худший
из возможных вариантов.
304
71. По воспоминаниям Кристофера
Милна, его часто одевали в одежду для девочек [Milne 1976: 53].
72. Кристофер Робин вместо back soon (скоро вернусь) пишет слитно backson, что воспринимается как фамилия Бэксон.
73. Этот
диалог характерен тем, что предмет разговора не называется. Сыч, не желая
признаться в своем неумении читать, отделывается обтекаемыми формулировками,
с помощью которых он пытается выведать у Кролика, что тот имеет в виду. Фраза
"Если бы ты ко мне не пришел, то я сам бы пришел к тебе" является вдвойне
демагогической (ср. [Николаева 1988]) -- тем, что она, по сути, ничего не
значит, и тем, что она выражена в форме контрфактического суждения, которое в
принципе не является ни истинным, ни ложным (ср. [Даммит 1987}).
74. Тот
факт, что Поросенок видел Пуха, содержится уже в том факте, что Пух видел
Поросенка, поэтому реплика Пуха кажется прагматически бессмысленной. Однако
можно предположить, что здесь Пух в определенной степени "валяет Ваньку",
притворяясь тем безмозглым Пухом первой книги, которым он уже давно не
является. По-видимому, полное равнодушие, которое Пух проявляет к тревожным
поискам Кристофера Робина, показывает, что Пух в отличие от остальных совершенно
ясно понимает, что его-то Кристофер Робин не покинет никогда; так оно и
случилось.
75. И-і совершенно
не разбирается в прагматических законах Леса: если кто и приходит (Канга с Ру и
Тиггер), то, во всяком случае, никто никогда не уходит из Леса. В конце книги
уходит только Кристофер Робин.
305
76. Понятие Внешнего Мира недаром
возникает только к концу книги, незадолго перед уходом Кристофера Робина в
этот Мир. Экстериоризация и демаркация пространства Леса подготавливают
читателя к концу книги, как бы написал В. Б. Шкловский [Шкловский 1925}.
77. Река в
мифологическом пространстве имеет функцию границы между миром живых и мертвых.
Здесь она очерчивает границу между Лесом и большим миром обыденного поведения
(ср. функцию огненной реки в фольклоре [Пропп 1986]). Река также
является символом энтропийного времени (ср. "Река времен" у Державина), которая
недаром появляется в конце книги вместе с мотивом ухода Кристофера Робина и
актуализацией идеи линейного времени (см. последний раздел Вступительной
статьи).
78. Как ни
странно, И-і очень хорошо владеет прагматической речевой демагогией, если она
имеет деструктивные цели: обидеть, унизить, показать отсутствие ума и
сообразительности у собеседников. Сложность и трагикомичность ситуации состоит
в том, что И-і издевается над Кроликом, сам находясь в весьма плачевном
положении, поэтому впервые симпатия читателя на стороне И-і, а не третируемых
им собеседников.
79.
Хладнокровие и остроумие И-і по контрасту с речевой беспомощностью остальных
участников сцены вызывает симпатию. Тот факт, что "одно из трех как раз будет
то самое", означает, что конъюнкция всех возможностей выражает их
бесполезность: нельзя одновременно вытащить И-і из воды тремя разными
способами.
306
80. Глагол bounce и производные от него означают одновременно 'прыгать' и
'хвастать'. Вводя в речевую ткань этой главы неологизм "бонсировать" по
аналогии с модными в XIX веке словами вроде
'манкировать', 'фраппировать', мы помимо эффекта отстраненности, о котором мы
писали в "Обосновании перевода", добиваемся эффекта комической абсурдности
самой ситуации. Бонсировать (аналогичное экспериментальному предложению Л. В.
Щербы о глокой куздре) показывает, что значение слова может гнездиться не в
корне, а в аффиксах и контексте употребления.
81. Фраза является
подтверждением нашей гипотезы об особой инициационной функции реки в данной
главе ("узнал все, что нужно было узнать").
82. Неразличение правой и
левой руки характерно для маленьких детей. К этому надо добавить, что Пух здесь
доказывает превосходство интуитивного, континуального знания-постижения (он
находит дорогу домой по зову горшков с медом), то есть превосходство правого
полушария, ведающего континуальным образным видением мира, над левым
(дискретным, понятийным). Преобладание правого полушария у Пуха
(амбидекстризм; ср. разговоры о его безмозглости) могло привести к доминации
левой руки и, соответственно, к плохому разграничению левого и правого (ср. [Михайлова
1993]).
83. и 84. Пух не может
заблудиться в своем Лесу, потому что это его Лес, он является в нем главным
(ср. в русскоязычной деревенской среде обычное называние медведя хозяином
леса).
85. Стихотворение
переведено в форме танка -- 5+7+5+7+7 слогов, что соответствует его медитативной
окраске.
307
86. В который раз мы убеждаемся,
что логика Пуха безупречна и сознание его ясно, когда речь идет о конкретных
вещах: поскольку только что собирались пить чай, но еще не пили его, значит, мы
находимся в том же месте, где собирались пить чай.
87. Первый
и единственный раз Пух прибегает к сознательному риторическому приему. Однако
отличие риторики Пуха от риторики И-і, Сыча и Кролика состоит в ее
конструктивности, искренности и оправданности Исключительными Обстоятельствами.
88. Пример
речевого акта, который сам себя зачеркивает. 3. Вендлер называет сходные
явления ("Я клевещу на вас") иллокутивным самоубийством [Вендлер 1985}. Не
нужно вообще писать письмо, чтобы потом читать его адресату. Осмысленность
такой речевой акт приобретает только в системе детского игрового поведения,
которое носит обучающий характер.
89.
Парадокс красноречивого умолчания, всем известный в быту и в массовом
искусстве давно ставший риторическим клише ("О чем молчала тайга"). В данном
контексте молчание носит не демонстративный характер (когда люди "не
разговаривают"), а психастенический. Поросенок молчит из вежливости, ему
неловко напоминать об обещанном, но именно это ощущение неловкости в данном
случае наиболее красноречиво.
90.
Рассуждения Пуха о поэзии, как правило, нетривиальны. В данном случае речь
идет о двух вещах. Первое -- что не поэт выбирает стихи, а стихи выбирают поэта.
Здесь Пух вновь перекликается с поздней Ахматовой ("Тайны ремесла"). Второе --
пространственная локализация поэтической инспирации. Пух приходит на
308
место события, которое должно вдохновить его, ибо
в этот раз он пишет оду на случай.
91. Рассуждение Пуха не
является наивным. Если для художественной прозы не важно, произошло ли на самом
деле изображенное в ней событие, то в поэзии, которая работает не над
предложением, как проза, а над словом, достоверность события гораздо более
важна. Поэтический текст гораздо более тесно связан с действительностью, чем
прозаический, а не наоборот, как принято думать (подробнее см. [Руднев
1996]).
92. Стихотворение
переведено эквиметрически -- разностопным ямбом 44443 и соответственно
пятистишной строфой. В русской традиции 4-стопный ямб с мужскими рифмами после
перевода В. А. Жуковским поэмы Байрона "Шильонский узник" прочно ассоциируется
с английской романтической поэмой ("Мцыри" Лермонтова, процитированное в
первой строке перевода, как наиболее яркий пример). Более того, семантический
ореол этого размера очень четко очерчен -- это заточение и бегство из него.
Впервые семантические возможности этого размера в детской поэзии обыграл К.
Чуковский в "Крокодиле" [Гacnapoe-Паперно 1975, Руднев
1978}. Мотив
тюрьмы, бегства и освобождения присутствует и в стихотворении о подвиге
Поросенка.
93. Вероятно,
реминисценция к "Саге о Форсайтах", где старый Джеймс Форсайт все время
повторяет, что ему никто ничего не рассказывает. Интересно, что в романе
"Собственник" так же, как и в главе "Ысчовник", идет речь о постройке нового
дома. Важно при этом, что ВП в критике называли сагой.
94. Здесь описывается
сложный речевой акт, характерный для рефлексирующего психастенического со-
309
знания Поросенка. Поросенок страдает комплексом неполноценности,
и поэтому он хочет, чтобы другие видели его храбрым и сильным. Если он будет
знать содержание песни, то он не станет удивляться при всех, когда Пух ее
исполнит, после чего все еще больше его зауважают. По схеме: А произносит р в
присутствии В и С, причем В полагает, что С неизвестно содержание р, а С
известно и содержание р, и мнение В о неосведомленности С (где А -- Пух, В --
слушатели и С -- Поросенок) (ср. [Кларк-Карлсон 1986}).
95. Пух не
хочет этим сказать, что истина поэтическая и истина бытовая противоречат друг
другу Скорее, они имеют разные источники. Это разные жанры речевого поведения.
Пух понимает, что "на самом деле" неизвестно, что именно сделал Поросенок и
что лишь в контексте определенного речевого жанра его действия приобретают
осмысленность, а стало быть, истинность. При этом ясно, что Поросенок
сомневается не в том, действительно ли он пролез в щель почтового ящика, а в
том, действительно ли это такой геройский поступок, как о том написал в стихах
Пух. Но статус героических или значительных любым речевым действиям могут
придать только определенные речевые жанры (языковые игры) -- стихи, легенды,
награды, похвалы и т. п. "И люди это так и понимают".
96. В
мифологической традиции имя тождественно его носителю [Лотман-Успенский
1973}, и в этом смысле найти имя для дома -- это то же самое, что найти сам
дом. Но Кристофер Робин, находящийся на границе мифологического и обыденного
миров, смотрит на эту идею слегка иронически. В ВП не раз обыгрывалась
важность идеи наречения и тем самым придания статуса существования (Генри Путль
и т. д.). Действительно, собственные имена
310
обладают особенностью, появившись один раз,
начинать сразу жить своей жизнью в одном из возможных миров, соотносимых с
действительным миром.
97. В этом
эпизоде И-і, с одной стороны, спровоцирован Кроликом, который дал ему задание
искать дом. Никогда ни к кому не приходивший И-і поэтому берет на заметку
первый попавшийся дом, не подозревая, что это дом Поросенка. С другой стороны,
И-і бессознательно осуществляет символическую месть Поросенку и Пуху за то,
что они ранее перенесли его дом с одной стороны Медвежьего Угла на другую (в
главе "Дом").
98.
Поросенок говорит так под воздействием стихов Пуха. После того как его публично
назвали храбрым, он не может позволить себе быть невеликодушным. Такова
прогностическая и провокативная особенности художественного слова. С другой
стороны, фактически ни в каком доме Поросенку больше жить не придется, так как
в следующе