Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
и уши и
принесли эти трофеи в лагерь и показали их пленникам как свидетельство
одержанной победы. Испанцы отпраздновали победу и зажгли фейерверк. Затем
привязали несколько пленников к деревьям и устроили такое соревнование:
верхом они гарцевали мимо пленников и на всем скаку метали в них копья, и
тот, кто лучше всех попадал в цель, получал приз. Кроме того, они поставили
перед пленниками мясо, а те не ели дня два или три, и тех, кто пытался
дотянуться до него, били мачете по рукам. Они швыряли пленникам кости, чтобы
те обгладывали их, как собаки; если пленники их не брали, испанцы издевались
над ними и кричали, что жертвы все еще недостаточно голодны.
Господин Якоб Бинкес, который был тогда командиром одного из военных
кораблей, крейсировавшего у берегов Америки, попал туда, чтобы запастись
свежим провиантом, и был свидетелем этих бесчинств; он спас пять или шесть
этих пленников, взял их к себе на корабль и привез в Голландию. Когда
испанцы обнаружили это, они доставили оставшихся в главный город острова,
где их заставили таскать известь и камень для ремонта укреплений. Тем
временем пленники немного восстановили свои силы: ведь рабов все же надо
было кормить, а они работали, как невольники; жить им стало чуть полегче, и
у них затеплилась надежда на избавление. Когда укрепления были усилены и им
уже больше нечего было делать в городе, губернатор отправил их в Гавану, где
их использовали так же, как в Пуэрто-Рико, однако воли давали меньше: днем
они должны были работать, а на ночь их заковывали в ножные и ручные кандалы.
Губернатор боялся, как бы они чего-либо не выведали в городе; в этом случае,
попав к своим, они смогли бы захватить город врасплох - такое уже прежде
бывало. Поэтому губернатор искал удобного случая, чтобы отправить их в
Испанию.
На все корабли, идущие из Новой Испании, направлял он по два или три
француза, которые должны были заменять матросов на случай их смерти или
бегства. Именно об этом долго мечтали французы, и они благодарили бога, что
он помог вырваться из рабства.
Ждать им пришлось недолго; они все были переправлены в Испанию, где затем
собрались, чтобы прорваться во Францию, а оттуда при первой же возможности
снова вернуться на остров Тортугу. Они помогали друг другу как только могли:
кто имел деньги, ссужал их тому, у кого не было. Некоторые из них так и не
могли забыть того, что они претерпели от испанцев, и точили ножи с крюками,
надеясь захватить мучителей и содрать с них кожу, а затем разрезать их тела
на куски. Часа мести они ждали днем и ночью.
С первым же кораблем, который встретили, французы вернулись назад на
Тортугу; часть из них снова занялась разбоем и присоединилась к флоту,
который стоял тогда на Тортуге под командой мосье Ментенона, француза по
происхождению. Они заняли остров Тринидад, который лежит между островом
Тобаго и побережьем Парии[96], и захватили сто тысяч талеров выкупа. После
этого они замыслили разграбить город Каракас, лежащий неподалеку от Кюрасао.
Конец истории о пиратах
Компьютерный набор - Сергей Петров
Дата последней редакции - 13.07.99
[1] ...в книге имеется приложение... В первом издании "Пиратов" вслед за
повествованием Эксквемелина было напечатано небольшое приложение - описание
системы правления, доходов, населения, кораблей и войск в испанских
владениях в Америке. В введении к книге издатель Ян тен Хорн сообщал, что,
хотя приложение читается не столь живо, как остальной текст, оно очень
важно. В XVII веке переводчики "Пиратов" это приложение в книгу включали, но
впоследствии, даже в голландских изданиях (например, 1931 года), когда такое
описание стало представлять только исторический интерес, приложение стали
опускать, поскольку, собственно, к Эксквемелину оно отношения не имеет. В
настоящем издании приложение не печатается.
[2] ...мы отбыли из гавани Гавр-де-Грас... Французский порт Гавр на
берегу Нормандии. В XVII веке был основным пунктом, откуда французские
корабли направлялись в Америку. Однако первые французы, появившиеся на
Тортуге, были нормандцами из Дьеппа. Они и окрестили остров Новой
Нормандией.
[3] ...и было на корабле двести двадцать пассажиров, состоящих на службе
Компании... Для табачных плантаций на Тортуге Французская Вест-индская
компания (создана Ж. Б. Кольбером в 1664 году и ликвидирована в 1674 году)
вербовала рабочих во Франции. Срок контракта в Компании был не меньше трех
лет.
[4] ...четвертый прыжок в честь Его Высочества - то есть правящего принца
Оранского.
[5] ...Стюйвер - голландская монета в 5 центов.
[6] ...Рейксдалдер - голландская монета, равная 2,5 гульдена.
[7] ...он был установлен императором Карлом V... Речь идет об императоре
Священной Римской империи Карле V, правившем в Германии с 1519 по 1556 год.
[8] ...не больше двух муцин на человека... Муция - старинная голландская
мера жидкости, равная 1,5 дл.
[9] ...мы стремились к рейду Св. Петра... Речь идет о гавани Сен-Пьер на
острове Мартиника.
[10] ...мы проследовали вдоль берега Пунта-Рики... Очевидно, Эксквемелин
имеет в виду остров Пуэрто-Рико. В издании 1678 года в основном тексте
Эксквемелина было немало опечаток, которые издатель в специальном обращении
к читателю предлагал, заметив, исправить. Однако в написании географических
названий встречающиеся разночтения, вероятно, не считались опечатками. Так,
Эксквемелин пытался максимально точно поведать читателю о том, что он сам
встречал и слышал.
[11] ...корабль с несколькими пассажирами отправился в Кюль де Сак... В
тексте встречаются и такие написания: Cal de Sac, de Culsac и т.д. Кюль де
Сак - тупик; так называют в Вест-Индии бухты-сумки и впадину на западе
Гаити, вероятно, к последней, а не к мысу и направлялся корабль.
[12] Бразильское дерево... Эксквемелин называет его stockvishout.
Вероятно, он имеет в виду Caesalpinia L. - цезальпинию. Это дерево дает
древесину красного цвета.
[13] Покхаут, или французское дерево... Речь, вероятно, идет о
разновидности lignum Sanctum L. - кустарника, из сока которого приготовляли
настои, применявшиеся как лекарство от венерических болезней.
[14] Китайский корень... Эксквемелин пишет Radix China, вероятно, имея в
виду. растение, корни которого принимали в Вест-Индии за женьшеневые.
[15] Иньям - растение семейства диоскорейных - вьющиеся травы со
съедобными клубневидными корнями, богатыми крахмалом.
[16] Испанские дыни... Вероятно, один из видов растений семейства
тыквенных.
[17] Пакиайи... очевидно, автор имел ввиду плоды папайи. Carica papaya -
дынное дерево высотой 4-6 м, часто встречающееся в тропиках.
[18] Карасоль... Annona Cherimolia, Annona squamosa. Принадлежит к
растениям, близким к магнолиевым, и дает плоды грушевидной формы, ароматная
мякоть которых по цвету и нежности напоминает сливки.
[19] Мамай... Mammea americana L. - маммей американский. Его называют
также абрикосом из Санто-Доминго.
[20] Плоды акажу - плоды красного дерева.
[21] ...испанцы перебрались за ними на большую землю... Эксквемелин имеет
в виду остров Эспаньолу.
[22] ...как это делали голландцы на Кюрасао... Остров Кюрасао был занят
испанцами в 1527 году, но в 1634 году был захвачен голландцами и
окончательно уступлен Голландии по Вестфальскому миру 1648 года.
[23] Реал... В голландском тексте stuck van achten, что в переводе значит
осьмушка. Во французском переводе встречается как экю. Скорее всего
Эксквемелин имеет в виду испанские серебряные реалы. 8 серебряных реалов в
XVII веке соответствовали 1 песо.
[24] ...Колумб, посланный доном Фернандо, королем Испании... Имеется в
виду Фердинанд V Католик, король Арагона и Кастилии, правивший с 1479 по
1516 год.
[25] ...в честь Святого Иакова... Святой Иаков был патроном Испании.
[26] Тальк... Очевидно, это жирные мылистые глины, которые могли
употребляться для валки сукон или выделки кожи.
[27] Алькатрас - соответствует распространенному термину самбо.
[28] Пальмисте... По-испански этот вид пальмы называли пальмито (Mauritia
flexuosa).
[29] Дают - мелкая голландская монета, в буквальном переводе грош,
полушка.
[30] Кайемиты... Вероятно, каймиты - Chrysophyllum cainito L. - златолист
обыкновенный.
[31] Генипас... Genipa Caruto L. - плодовые деревья, листья которых
напоминают листья черешни, а плоды отдаленно похожи на гранат.
[32] Мапу... Ceiba pentandra - дерево с очень толстым стволом и рыхлой
древесиной.
[33] Акома... Rucubea guianesis - лиственное дерево больших размеров,
древесина которого похожа на пальмовую.
[34] Манцилин... Маншинелла (Hippomane mancinella) - плодовое дерево,
похожее на яблоню, плоды очень ядовиты.
[35] Абелькосовое дерево - плодовое дерево с листьями, похожими на
грушевые, и большими мясистыми плодами.
[36] Икако... Chrysobalanus Icaco - золотая слива, кустарник или
небольшое деревцо сем. розовых, дикорастущее в тропиках Америки.
[37] Москиты, или марингана... Испанцы всех комаров называли москитами
(от испанского слова moscas - муха).
[38] Москас де фульго... Fulgora candelaria - светящиеся организмы.
[39] ...летучие ловцы... Вероятно, летучий дракон (Draco volans) -
необычайно красивая ящерица красно-зелено-бурого цвета.
[40] ...лошади, которые встречаются на острове Эспаньоле... Лошади в
Америку были завезены еще во времена Колумба. В конце XVI и в начале XVII
века, в пору запустения Эспаньолы, лошади одичали и во множестве
расплодились во внутренних областях острова.
[41] ...французы, живущие на острове Эспаньола, занимаются каперством -
то есть морским разбоем.
[42] Гимбес... Вероятно, гамбир - Uncaria gambir - лазящий кустарник, из
листьев и побегов которого приготовляют дубильный экстракт.
[43] ...у этих черепах нет твердого панциря... Речь идет о кожистой
черепахе, или луте, - Dermochelys coriacea.
[44] ...другая разновидность - зеленые черепахи... Зеленая морская
черепаха - Cheloniidea mydas.
[45] ...их называют каретта... Настоящая каретта, или бисса, - вид
морской черепахи.
[46] ...называют это место Логерхет... Логерхет - так по-английски
называют большеголовых черепах.
[47] ...под кличкой Рока Бразильского... Рок Бразильский был по
происхождению голландцем. Первые известия о нем относятся к 1654 году.
[48] ...который двинулся в Новую Гранаду... Прежнее название Колумбии в
Южной Америке.
[49] ...Франсуа Олоне... Настоящее имя Франсуа Олоне было Жан Давид Hay.
Он был родом из Пуатье и получил прозвище Олоие по названию местечка Сабль
д'Олоне, где он вырос.
[50] ..шла война между Францией и Испанией... Речь идет о
Франко-испанской войне 1648-1659 гг., завершившейся Пиренейским миром 1659
г.
[51] ...Новая Венесуэла... Часть современных колумбийских и венесуэльских
берегов между устьем реки Магдалены и заливом Маракайбо.
[52] ...форт был опоясан турами... Туры - плетенные из прутьев
цилиндрические корзины, заполненные землей. Употреблялись как укрытия от
ядер.
[53] ...на расстоянии испанской мили... Испанская миля, точнее, испанская
лига равна примерно 6 км.
[54] ...оставил Моисея ван Вайна... В дальнейшем Эксквемелин именует его
Bay Кляйном, Воклейном и т.д. Очевидно, это неточности в написании имени.
[55] ...из луба дерева макоа... По всей вероятности, речь идет о дереве
макоа (Malicocca biguga L.), которое дает плоды, напоминающие каштаны.
[56] ...который называют битумом... Битум - сборное название для
встречающихся в ископаемом виде жидких и твердых углеводородов, например
асфальта, нефти.
[57] Лошадь или лев... Эксквемелин, по тогдашнему обычаю, именует львом
американскую пуму.
[58] ...которую индейцы называют копаль... Копаль - ароматическая смола.
[59] ...на острове растет кампешевое дерево... Haematoxylon campechianum
- сандальное дерево. Небольшое дерево из подсем. цезальпиниевых. Родина -
Центр. Америка. Его ценная древесина вывозилась из стран Карибского бассейна
в Европу.
[60] Кошениль... Общее название нескольких видов насекомых из подотряда
чернецов. Из этих насекомых приготовляют красную краску (кармин).
[61] ...на побережье Южного моря... Южным морем испанцы называли Тихий
океан. В XVI - XVII веках это название часто встречалось в голландской,
французской и английской литературе.
[62] ...и стали сооружать длинную барку... Барка - общее название
грузовых плоскодонных судов с тупо скругленными на концах отвесными боками и
штевнями. Барки бывают одно- и трехмачтовыми.
[63] ...Джон Морган родился в Англии... Настоящее его имя было не Джон, а
Генри.
[64] ...старик пират, по имени Мансфельд... Мансфельд был голландцем
родом из Кюрасао. Англичане называли его Мансфильд.
[65] ...овладеть всеми Западными Индиями... До XVIII века испанцы
называли Америку Индиями или Западными Индиями. Термин этот не совпадает с
установившимся обычаем у англичан, французов и голландцев называть
американские владения Вест-Индией, под которой они подразумевали лишь
Карибскую Америку.
[66] Галион - старинное испанское трехмачтовое судно, которое
использовалось для перевоза золота и серебра. Такие суда отличались особо
прочной постройкой, на них устанавливали крупные батареи пушек.
[67] ...купцами Новой Англии... Новой Англией называли территорию,
занимаемую теперь шестью штатами США - Мэн, Нью-Хэмпшир, Род-Айленд,
Вермонт, Массачусетс, Коннектикут.
[68] ...однако этот табак несученый... Речь идет о нерезанном табаке,
который в Европе был малоизвестен и изредка употреблялся как трубочный
табак.
[69] ...Здесь стоянка Серебряного флота... Серебряный флот - испанская
флотилия, перевозившая в Европу серебро из американских колоний.
[70] ...французское ружье длиной в четыре с половиной фута... - особые
буканьерские ружья, которые поставляли Дьепп и Нант. Лучший буканьерский
порох был из Шербура.
[71] ...поднял на борт несколько басов... Бас - небольшая пушка,
стреляющая картечью.
[72] ...принадлежит Вест-индской (голландской) компании... Голландская
Вест-индская компания была основана на акционерных началах в 1621 году и
просуществовала до 1791 года. Ее основной целью было завоевание американских
колоний и вытеснение оттуда всех конкурентов.
[73] ...привести пиратов к своей инхенио... Инхенио - мельница, на
которой разделывают сахарный тростник.
[74] ...нужно превратить в брандер... Брандер - судно, предназначенное
для сожжения неприятельского флота.
[75] ...вместо пушек выдвинуть из портов... Порты - люки для корабельных
пушек.
[76] ...подпилили наполовину бимсы... Бимсы - балки, служащие для
соединения шпангоутов противоположных бортов и основанием для палубного
настила.
[77] ...и один бот... Бот - небольшое одномачтовое судно, предназначенное
для перевозки грузов.
[78] ...безоаровые камни... - отложения, образующиеся в кишечнике
некоторых жвачных животных, например коз, газелей и т.д. Настоящие
безоаровые камни ценились очень высоко (персидский шах в 1808 году послал
один такой камень в подарок Наполеону).
[79] ...южного побережья острова Эспаньолы... Очевидно, неточность в
тексте, ибо ранее было сказано, что Морган назначил сбор на южном побережье
Тортуги.
[80] ...Идти к Рио-де-ла-Аче... Рио-де-ла-Аче - поселение на побережье
Колумбии неподалеку от полуострова Коахира, в устье реки Аче.
[81] ...доставить четыре тысячи фанег... Фанега - старинная мера жидкости
и сыпучих тел, равная 55 л.
[82] ...примерно тысячу ластен... Ластен - старинная голландская мера
жидкости, равная 30 гл.
[83] ...подкрепление из Санта-Марии... Вероятно, из Санта-Марты, порта на
побережье Венесуэлы, расположенного неподалеку от Картахены.
[84] Здесь и на стр. 189 у автора указана неправильная дата. Захват
Панамы произошел не в 1670 г., а в 1671 году.
[85] ...для перевозки к Северному берегу... Здесь имеется в виду
Атлантический океан.
[86] ...и в нем помещалось заведение, которое вело торговлю неграми...
Генуэзцы получили патент на торговлю неграми от Карла V в 1518 г.
[87] ...там они повстречали судно, шедшее из Пайты... Пайта - порт в Перу
на берегу Тихого океана.
[88] ...на память об этих ладронах... Ладрон по-испански вор, разбойник.
[89] ...они пробавлялись лишь птицами, которых испанцы называют
гальинакос... Catorista aura Caterista atrata - птицы, похожие на чаек.
[90] ...которых испанцы называют манатинами... французы называют их
ламантинами. Ламантины - чрезвычайно редкое морское животное из семейства
млекопитающих отряда сирен.
[91] ...используют асегайи... Асегайи - небольшие копья. Название это
африканского происхождения.
[92] ...вмещается примерно две пинты... Пинта - старинная французская
мера жидкости и сыпучих тел, равная 0,931 л.
[93] ...губернатор был отозван в Англию... С 1666 года на Ямайке стали
действовать правила, согласно которым губернатор острова назначался
английским правительством и при нем был исполнительный и законодательный
совет, выбираемый из колонистов. Отзыв губернатора объяснялся тем, что как
раз в описываемое время между Англией и Испанией шли мирные переговоры о
дележе американских земель. Договор был подписан в октябре 1670 года, и
затем губернатор и Морган были отправлены в Англию. Вскоре, однако, Морган
вернулся в Америку и был признан вице-губернатором Ямайки. Он умер в 1688
году и был похоронен в Порт-Ройале в церкви Св. Екатерины.
[94] ...в год 1673... Согласно дате, сообщенной самим Эксквемелином, он
пробыл среди пиратов до 1672 года, но, поскольку данный рассказ напечатан в
основном тексте в первом издании книги, его надо считать неотъемлемой частью
повествования Эксквемелина. Впоследствии, при переиздании книги в Голландии
в начале XVIII века, в нее уже включались разделы, написанные другими
авторами и вошедшие в английские и французские переводы.
[95] ...под властью государственных штатов Голландии... То же -
государственных штатов Нидерландов. Эксквемелин допускает такой оборот,
вероятно, потому, что Голландия была одной из самых густонаселенных и
богатых провинций Нидерландов (в нее входил и Амстердам) и поэтому
пользовалась значительным перевесом над другими провинциями. Поэтому нередко
у правление страной шло от имени генералитета Голландии.
[96] ...и побережьем Парии... Побережье залива Пария - западный участок
венесуэльского берега.