Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
презрением и злобой. Я не столько злился на него, что он обманул
меня с Оливией Слотер, сколько - на Оливию Слотер, что она обманула меня с
ним. И смутно, но настойчиво мой мозг сверлила мучительная мысль, что
как-никак я - изменник, ибо вместе с ними (только не могу сказать, когда -
до или после печального открытия) я изменил самому себе.
Но какому это "себе"?
Причудливо сменялись мои настроения.
Наконец я встал и швырнул в камин вставленный в рамку портрет Оливии,
стоявший на комоде. Стекло треснуло, но не разбилось на осколки. Потом я
поднял портрет и поставил его на место. "Погоди, сударыня!" - И я в самых
оскорбительных выражениях высказал, как именно намерен был с ней
расправиться.
Затем мне вспоминается поездка солнечным утром на велосипеде в Оксфорд.
Кажется, я завтракал, разговаривал со своей хозяйкой и где-то слонялся
часов до одиннадцати, но подробности изгладились из моей памяти. Кажется,
я раздумывал о том, чем бы мне заняться в Оксфорде. Помню, между прочим, я
заметил, что листья на деревьях кое-где слегка пожелтели и начали алеть, и
задал себе вопрос: оттого ли, что уже приближается осень, или же от
стоявшей в то время засухи?
Оказывается, Грэвз уложил вещи и уехал. Когда явилась утром наша
приходящая прислуга, его уже не было. Она была весьма озадачена, увидев на
полу осколки стекла и черепки, мокрую постель, в которой, как видно, никто
не спал, и подобрав три шпильки. Я проявил к ее словам довольно слабый
интерес. Об этом ей следовало спросить Грэвза.
- Без сомнения, мистер Грэвз объяснит все это, когда вернется, - заявил
я.
Потом я, помнится, приказал нашему рассыльному закрыть ставнями окна
магазина (служащие собрались в обычный час, и я рассчитал весь свой
персонал). Между прочим, мне отчетливо вспоминается, что цветы, брошенные
мною в лавке, стояли в большой нарядной вазе посреди стола, заваленного
книгами. Промелькнула мысль: кто бы это мог сделать? Увольнение персонала
как будто доказывало, что я решил окончательно прекратить торговлю
книгами. Вероятно, служащие ушли в большом изумлении. Сейчас я не могу
припомнить ни их лиц, ни фамилий. Должно быть, я напустил на себя мрачное
величие, чтобы они не вздумали меня расспрашивать или вступать со мной в
разговор. Наконец все они убрались, а я, оставив цветы гнить в вазе,
направился к выходу и простоял несколько минут, наблюдая прохожих на
залитой солнцем улице, перед тем как захлопнуть за собой дверь. Велосипед
мой стоял, прислоненный к тротуарной тумбе.
Вдруг я заметил на улице довольно далеко миссис Слотер, которая спешила
ко мне и знаками старалась привлечь мое внимание.
Как сейчас помню, какое негодование охватило меня при виде этой особы.
Негодование, смешанное с ужасом. Я совсем забыл о существовании миссис
Слотер!
Велосипед стоял тут же, но обратиться в бегство было ниже моего
достоинства.
- Одно словечко, мистер Блетсуорси! - вымолвила она, поравнявшись со
мной.
Она была ниже Оливии и совсем другой окраски. Волосы у нее были с
рыжеватым отливом, лицо красное и веснушчатое - какой контраст с матовым
цветом лица Оливии, напоминавшим слоновую кость теплого оттенка. Глаза
были не синие, как у Оливии, а карие и совсем маленькие; она раскраснелась
и слегка запыхалась. На ней было темное платье, какое она носила за
прилавком, а на голову она, как выражались в то время, "водрузила"
сомнительной чистоты чепец. Вероятно, один из уволенных мною служащих
мимоходом сказал ей, что я в магазине. Возможно, что она справлялась обо
мне еще до моего прихода.
С минуту я смотрел на нее, не произнося ни слова, а затем молча провел
ее в темную глубину магазина.
У нее была приготовлена речь. Начала она в тоне дружеской укоризны.
- Что такое произошло между вами и Оливией? - спросила она. - Что это
за разговоры о нарушении обещания жениться и о том, что вы никогда больше
не будете видеться? Из-за чего вы, дети мои, повздорили? Я ничего не могла
толком от нее добиться, - она только и сказала, что вы крепко рассердились
и подняли на нее руку. Подняли на нее руку! И вот она, бедненькая, плачет,
заливается. Всю душу выплакала! Я и не знала, что она была вчера вечером
здесь. Она прокралась домой тихо, как мышка. А когда я утром поднялась к
ней - глядь, она лежит в постели и рыдает! Всю ночь проплакала!
В таких фразах миссис Слотер изливала мне свое материнское горе.
Тут я впервые раскрыл рот.
- Я и не думал отказываться от женитьбы, - заметил я.
- Она говорит, что между вами все кончено, - возразила миссис Слотер,
как-то безнадежно махнув рукой.
Я оперся на прилавок, устремив взгляд на ни в чем не повинные цветы,
которые, казалось мне, лежали на гробе моих погибших иллюзий...
- Я не думаю, - процедил я сквозь зубы, - чтобы между нами все было
кончено.
- Ну, это другое дело! - пылко воскликнула миссис Слотер; я уставился
на ее глупую физиономию, впервые измерив бездну тупости, на какую способна
мать взрослой дочери.
- В таком случае нам не придется поднимать вопрос о привлечении вас к
суду за нарушение обещания жениться, - продолжала она, скомкав длинную,
заранее обдуманную рацею и ограничившись одной фразой.
По правде сказать, я еще меньше думал о такого рода процессе, чем о
самой миссис Слотер. Но теперь мне пришло в голову, что от такой особы
вполне можно ожидать процесса.
- Да, да, - согласился я, - не стоит говорить об этом.
- Но если так, то из-за чего же вся перепалка? - спросила миссис
Слотер.
- А это, - отвечал я, - дело Оливии и мое.
Миссис Слотер впилась в меня глазами, и на лице ее появилось выражение
боевого задора. Она сложила руки на груди и вздернула голову.
- Скажите на милость! - вскричала она. - Не мое дело, говорите вы?
- Не ваше, насколько я понимаю.
- Стало быть, счастье моей дочери не мое дело? А? Мне, стало быть,
оставаться в стороне? А? В то время как вы разбиваете ее сердце? Нет,
молодой человек, этого не будет! Не будет!
Миссис Слотер замолчала, видимо ожидая ответа, но я ничего не ответил.
Я хотел было сказать, что счастье ее дочери меня теперь ничуть не
интересует, но вовремя удержался. Мое молчание сбивало ее с толку, ибо вся
сила ее аргументации заключалась в репликах.
Пауза затянулась. Я держался безупречно, не теряя терпения. Миссис
Слотер быстро изменила выражение лица и подошла ко мне поближе.
- Да послушайте же, Арнольд! - проговорила она сугубо материнским
тоном, и мне стало приятно, что я сирота. - Не вздумайте только с Оливией
ссориться из-за пустяков и валять дурака! Ведь вы же ее любите! Ведь это
так! Вы знаете, что она ни о ком в мире не думает, кроме вас. Не знаю,
из-за чего у вас вышла размолвка, но совершенно уверена, что из-за сущих
пустяков. Ревность или что-нибудь в этом роде. Разве я этого не понимаю?
Разве я не пережила того же самого со Слотером много лет назад? Выбросьте
это из головы! Не думайте об этом! Ведь она плачет так, что того и гляди
заболеет! Вернитесь к ней. Поцелуйте ее, скажите ей, что все в порядке, -
и через десять минут вы будете целоваться и ворковать, как два голубка!
Будет вам дуться. Терпеть не могу, когда дуются! Сейчас же идите к ней,
говорю я вам, и уладьте дело, и пусть с этим будет покончено! Завтрак уже
на носу, и у меня баранина варится. Вы еще ни разу не соблаговолили
покушать у меня. Милости просим ко мне и покончим с этой напастью.
Поцелуйтесь, помиритесь и останьтесь у нас на весь вечер. Повезите ее
куда-нибудь! Вот мой рецепт, Арнольд. Лучше я не могу придумать!
Она умолкла, но сквозь ее напускное добродушие проглядывала тревога.
Я чуть было не назвал ее "милая моя", что было бы уже совсем
оскорбительно. Я начал говорить медленно, взвешивая каждое слово.
- Миссис Слотер! - сказал я. - Повторяю, это дело касается лишь меня и
Оливии. Я разберусь во всем этом с нею, и только с нею!
Миссис Слотер хотела было перебить меня, но я повысил голос:
- Только не сегодня. Не сегодня. Иногда следует подождать, чтобы
немного остыть, а иногда необходимо, чтобы кое-что созрело.
У нее вытянулась физиономия. Она увидела нечто такое, чего до сих пор
не замечала.
- Почему это магазин заперт? - спросила она.
- Он заперт по деловым соображениям, - ответил я. - Но опять-таки я не
могу это обсуждать в данный момент.
- А мистер Грэвз?
- Его здесь нет.
Таков, в общих чертах, был наш разговор. Она произнесла еще несколько
пустых фраз, возвращаясь все к тому же, и наконец ушла, вспомнив о
баранине, оставленной без присмотра. Кажется, я долго еще стоял в
магазине.
Мне запомнилось, как я стоял одной ногой на тротуаре, перекинув другую
через седло велосипеда, и спрашивал себя: "Ну, куда же мне теперь-ехать?"
6. СТОЛКНОВЕНИЕ В ПОТЕМКАХ
Я сидел и пил чай на берегу Темзы в полутемной, но сияющей чистотою
гостинице "Парящий орел", которая, несмотря на свою миниатюрность,
числится в списке "Ста замечательных гостиниц". Хозяин, солидный
джентльмен в сюртуке бутылочного цвета с медными пуговицами, удостоил меня
беседой.
- Не случалось вам терять самого себя? - спросил я его.
- И находить" кого-нибудь другого?
- Я ищу некоего Арнольда Блетсуорси, пропавшего часов шестнадцать
назад!
- Ну, все мы играем в прятки сами с собой. Что же, этот Арнольд
Блетсуорси был молодой человек, полный надежд и честолюбивых замыслов?
Я кивнул головой.
- Вот они всегда так - пропадут, как в воду канут.
- А потом возвращаются?
- Как когда. Иногда возвращаются. И даже очень скоро. А то и нет.
Тут он вздохнул, посмотрел в широкое окно, находившееся низко над
полом, и что-то приковало к себе его внимание. Пробормотав какое-то
извинение, он покинул меня. Он так и не вернулся; спустя некоторое время я
уплатил по счету кельнерше и поехал на велосипеде по направлению к
Эмершэму. Застенчивость помешала мне дождаться трактирщика. Мне досадно
было, что не удалось возобновить с ним беседы - его голос и манеры
понравились мне, и он, кажется, хорошо понимал мое душевное состояние.
Впрочем, если бы он вернулся, я, вероятно, заговорил бы о чем-нибудь
постороннем.
Я катил по дороге, испытывая чувство полнейшего одиночества.
Я бесцельно ехал теплым летним вечером, поворачивая на восток, чтобы
лучи заката не били мне в глаза. Я разрешал путаный вопрос о своей
индивидуальности. Неужели же Арнольд Блетсуорси - только наименование и
оболочка целого ряда противоречивых "я"?
Мне известны были блетсуорсианские мерила чести и правила поведения,
которыми мне надлежало бы руководствоваться в этом моем кризисе. Я
великолепно знал их. Что меня больше всего удивляло - так это ураган
похоти, животной похоти, смешанной с гневом и прикрытой чувством
самооправдания, которая с презрением отшвыривала прочь все эти мерила и
всякую сдержанность! Кто такой был этот гневный и похотливый эгоист,
который хотел взять верх надо мной и которого преследовал образ Оливии -
обнаженной, испуганной и податливой? Это был не я. Конечно, не я! В старое
время его называли сатаной или дьяволом. Неужели дело меняется оттого, что
в наше время этого непрошеного гостя называют "подсознательным я". Но я-то
кто? Арнольд Блетсуорси или этот другой? Сквозь яростный вихрь страсти,
грозивший лишить меня свободы воли, начинал звучать другой голос,
надменный и презрительный; казалось, говорил какой-то циничный
наблюдатель, подававший мне дурные советы. "Дурак ты был, - доказывал он,
- и дураком остался. Дурак и мозгляк. К чему все эти негодующие позы? Если
ты желаешь эту девушку - возьми ее, и если ты ее ненавидишь - разделайся с
нею. Но устройся с нею так, чтобы не попасть в беду. Ты можешь сделать
так, чтобы инициатива исходила от нее, а не от тебя. Ты увидел по ее
глазам, какую власть имеешь над нею! Погуби ее - и уйди! Не давай ей
поработить тебя, увлечь в бездну позора. Стоило тебе поглядеть на ее
теплое и гибкое тело, как ты скис, мой мальчик! Ничего себе,
соблазнительная девчонка! Но что тут удивительного? И неужели других нет
на свете? Я спрашиваю тебя - разве нет на свете других?"
В этот вечер я проносился не по проселкам, а сквозь сумятицу своих
побуждений. Вспоминаю, между прочим, что мной вдруг овладело сильнейшее
желание войти в сношение с "духом" моего дяди. Если бы я только мог
вспомнить как следует его образ и голос, эти злые силы сразу отступились
бы от меня. Кто знает, может быть частица его души еще реет над холмами
Уилтшира. Но когда я посмотрел на запад, заходящее солнце вонзило мне в
глаза свои пламенеющие копья, и я отпрянул назад.
Вы спросите, молился ли я? Обрел ли я хоть какое-нибудь облегчение в
религии моих предков? Ни на минуту! Яснее чем когда-либо я понимал, что
верил-то я в своего дядю, а вовсе не в милосердного бога, образ которого
лучи дядюшкиной доброты отбрасывали на это равнодушное небо. Во всех моих
злоключениях я ни разу не воззвал к богу. Это было для меня все равно что
молить о помощи, скажем, Сириус.
Стемнело, но я не зажег фонаря. Обогнув угол, я увидел на расстоянии
какого-нибудь ярда заднюю стенку фургона, тускло маячившую в сумерках. Я
думал, что фургон движется, и хотел обогнать его, но вдруг задняя стенка
фургона сузилась с какой-то волшебной быстротой, и я понял, что он
поворачивает, - но понял слишком поздно, чтобы избегнуть столкновения. Как
сейчас вижу: мой велосипед быстро несется навстречу огромным деревянным
колесам; помню, как я порывался свернуть в сторону и как потерял
равновесие.
До этого мига я все помню ясно и отчетливо, но затем я словно куда-то
провалился. Вероятно, я ударился головой о фургон. Об этом история
умалчивает. Должно быть, я был оглушен. Но странно, что я не помню, как
произошло столкновение. Свет, так сказать, погас в тот момент, как я
ударился колесами в стенку фургона.
7. МИСТЕР БЛЕТСУОРСИ СОВЕРШЕННО ИСЧЕЗАЕТ ИЗ СОБСТВЕННОЙ ПАМЯТИ
Начиная с этого момента мой рассказ становится сбивчивым и туманным.
Все, что произошло в последующие полтора месяца, начисто изгладилось у
меня из памяти. Я так и не знаю, что сталось с моим велосипедом и как я
добрался до Оксфорда. В тот вечер я вернулся домой в Кэрью-Фосетс -
вернулся на извозчике, с перевязанной головой, но в приличном виде.
Должно быть, я шатался по Оксфорду с неделю или даже больше. Бестолково
занимался своими делами. Я узнал, что Грэвз исчерпал до последнего гроша
предоставленный мною ему кредит, а затем поступил на службу агентом одной
торговой компании и отправился на Золотой Берег. Кажется, он прислал мне
письмо, обещая уплатить свои долги и выражая сожаление по поводу всего
происшедшего. Вероятно, так оно и было, но этот документ, думается мне, не
сохранился. По-видимому, мистеру Ферндайку я ничего не сообщил о своих
разочарованиях и деловых неудачах. Это было бы для меня чересчур
унизительно после моих недавних патетических заверений. Вместо этого я
пригласил какого-то захудалого адвокатишку из Оксфорда, который главным
образом вел дела игроков на тотализаторе, улавливающих в свои сети юных,
неопытных студентов, и с его помощью очень быстро и весьма невыгодно для
себя распорядился имуществом нашей компании. Все это начисто стерлось у
меня из памяти.
Кажется, раза два, а может быть и больше, я пытался повидаться с
Оливией Слотер наедине; но, должно быть, она сказала своей матери, что
боится меня; из этих попыток, во всяком случае, ничего не вышло. Возможно,
что широкая повязка, закрывавшая мой глаз, придавала мне страшноватый вид.
Как будто я приходил в бешенство, но едва ли при свидетелях. Об этом у
меня сохранилось лишь смутное воспоминание. Процесса о нарушении обещания
против меня так и не возбудили.
Никому в точности не известно, как и когда я покинул Оксфорд. Я куда-то
исчез, и моя квартирная хозяйка забеспокоилась обо мне. За квартиру мою
впоследствии заплатил мистер Ферндайк, и он же забрал мои вещи. Где я
скитался в течение трех недель, осталось невыясненным. В конце концов меня
обнаружили в переулке на окраине Норвича. Нашел меня полисмен, в три часа
ночи. Я был весь в грязи, без шапки, без гроша в кармане и в сильном жару.
Говорят, я пил запоем, прибегал к наркотикам и, несомненно, вращался в
дурном обществе. От меня сильно пахло эфиром. Я начисто забыл свою
фамилию, забыл, кто я такой, а бумаг, которые могли бы удостоверить мою
личность, при мне не было. Из полицейского участка меня отправили в
больницу при работном доме, а там неглупая сиделка, обратив внимание на
изящный покрой моего костюма, догадалась пошарить в моих внутренних
карманах и нашла карточку оксфордского портного с обозначением моей
фамилии и факультета; так была восстановлена связь с моей утерянной и
забытой личностью. Все это время я оставался в постели, не отвечал, когда
меня окликали по имени, испытывал сильное недомогание, был странно
апатичен, и не было надежды, что я скоро поправлюсь.
Новое самосознание формировалось во мне медленно, но верно. Не помню,
когда начался этот процесс. У меня осталось смутное впечатление, что меня
перевели в частную, хорошо оборудованную лечебницу, и я обрадовался, когда
узнал; что мистер Ферндайк собирается меня навестить. Я вспоминаю, что он
был любезен и приветлив, но себя самого не помню. Первым признаком
возвращения к жизни было чувство антипатии к моей сиделке, болтливому
созданию с редкими льняными волосами, весьма враждебно настроенной к двум
людям, имена которых, чем бы ни занималась, она вечно повторяла, как
нудный припев: "Холл Кейн" и "Холл Дейн". Холл Кейн, как видно, был
крупный английский романист: одна из его героинь, Глория Сторм, обидела ее
тем, что была изображена сиделкой, охваченной преступной страстью; а Холл
Дейн оказался не кем иным, как лордом Холденом, который внес какие-то
изменения в закон об армейских сестрах милосердия. Я лежал и с ненавистью
думал о сиделке - и вдруг вспомнил о приезде лорда Холдена в наш
спортивный союз. Это напомнило мне несколько фраз, сказанных Лайолфом
Грэвзом, - Лайолф Грэвз сидел на соседней скамье.
Я - Арнольд Блетсуорси из Летмира!
Разрозненные воспоминания хлынули в мою душу, как дети в школу после
каникул. Они расселись по своим местам, принялись кивать мне, выкрикивать
свои имена и перекликаться между собою...
На другой день пришел старик Ферндайк - розовый, в очках, полный
участия. Его круглое, чисто выбритое лицо почему-то странно разрослось в
моем воображении, принимая огромные, прямо-таки нечеловеческие размеры.
Казалось, я рассматривал его в лупу. Лицо ласковое, как у моего дядюшки,
но "светское", каким никогда не бывало дядюшкино лицо. Над одним веком
нависла складка, и поэтому кажется, что его очки без ободка сидят криво.
Волосы его на одном виске чуть подернуты сединой, они гладкие и чистые,
как шерстка у кошки. Беседуя со мной, он внимательно вглядывается в меня,
как человек, привыкший к трудным казусам.
- Неврастения, - успокаивает он меня. - Неудача за неудачей. Это со
всяким может случиться. Вы просто надорвались. Жалеть или стыдиться тут
нечего.
Он уставился на свою левую руку, словно хотел получить от нее совет.
- Я мог бы многое вам рассказать о том, как я вступал в жизнь, -
проговорил он ко