Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Бэгли Дэсмонд. Золотой киль -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
лап вправил ему челюсть, но говорить он не сможет еще месяц. Он снова наполнил стаканы. - Хорошо, я прослежу, чтобы в Рим он прибыл не в худшем, чем сейчас, виде. - Мне нужно подтверждение от самого Эстреноли, например, в виде письма из Рима по почте с датой отправки не позднее недели. Внешне Меткаф оставался спокойным. - Не слишком ли много требуешь? - спросил он вкрадчиво. - Это необходимо, - упрямо сказал я. Он пристально вглядывался в меня. - Кто-то пытается сделать из тебя настоящего мужчину, Хал, - йаконец проговорил он. - Ладно, пусть будет по-твоему. Он подтолкнул ко мне стакан через стол. - Видишь ли, - сказал он задумчиво и тихо, - на твоем месте я не стал бы задерживаться в Рапалло, а наскоро бы приладил киль и смылся. С таким человеком, как Торлони, лучше не иметь дел. - У меня нет никаких дел с Торлони, я видел его сегодня в первый раз. Он кивнул: - О'кей, если тебя устраивает такая игра, пожалуйста, дело твое. Но смотри, Хал! Ты только что ставил мне условия, и я их принял, поскольку Эстреноли меня не интересует, а ты мне вроде приятель, да, может, я и сам согласен с твоими условиями. Но не пытайся давить на Торлони, он отчаянный малый - съест тебя и не подавится. - Я не трогаю Торлони до тех пор, пока он не трогает меня. - Я допил стакан и поднялся. - Увидимся еще. Меткаф усмехнулся: - Наверняка. Как ты сказал, в таком маленьком городке трудно разминуться. Меткаф проводил меня на палубу, и, возвращаясь на верфь, я всю дорогу размышлял о нем. Вроде бы разговор получился откровенный, но не совсем - в общем, поведение Меткафа стало для меня еще более непонятным. Он ведь сказал именно то, что думал: смывайся, пока Торлони из тебя котлету не сделал. А я пытался понять, какова роль Меткафа, что заставляет его предупреждать меня, ведь Торлони - его человек. Но это не умещалось в моей голове. Когда я вернулся на верфь, работа в ангаре шла полным ходом, как будто никогда и не останавливалась. Я увидел ставшую привычной картину: плавится золото, излучая яркий свет, Курце наклоняется над формой и выливает туда жидкий металл. Подошла Франческа, и я сказал ей: - Я обо всем договорился - ты получишь известие от Эдуардо через неделю. Она вздохнула: - Иди поужинай. Ты еще не ел. Поблагодарив, я пошел за ней в домик. Глава VII ЗОЛОТОЙ КИЛЬ Мы работали, Боже, как мы работали! Вспоминая ту неделю, я переношусь в темную мастерскую с мелькающими на фоне разноцветных вспышек тенями. Мы плавили и лили золото по шестнадцать часов в сутки, когда руки уже отказывались служить, а глаза воспалялись от яркого свечения печей. Мы падали поздно ночью в постель и засыпали, не донеся голову до подушки, часы сна казались мгновенными, и снова надо было вставать к этому проклятому конвейеру, который я сам придумал. Мне стали ненавистны и вид золота, и прикосновение к нему, и даже его запах - да, во время плавки появлялся характерный запах, - и я мечтал о том времени, когда мы снова выйдем в море и мне не о чем будет беспокоиться, кроме шквалов и береговых укрытий. Я бы скорее согласился оказаться в маленькой лодке один на один с ураганом в Вест-Индии, чем еще раз пережить такую неделю! Но работа подходила к концу. Масса золота в форме увеличивалась, а груда слитков уменьшалась. Мы делали больше двухсот пятидесяти плавок в день и подсчитали, что опережаем составленный график на полдня. Двенадцатичасовой выигрыш во времени - не так много, но от него зависели наша победа или наше поражение. Меткаф и Торлони вели себя на удивление тихо. За нами наблюдали - точнее, наблюдали за верфью, и все. Несмотря на подкрепления, высланные Торлони в Рапалло, и несмотря на тот факт, что он лично прибыл руководить операцией, против нас не предпринимали никаких открытых действий. Я ничего не мог поняты Франческа сохраняла бодрость и в такой обстановке. Она успевала вести хозяйство, получать донесения и давать указания нашей разведывательной службе. И хотя из-за напряженной работы у нас не было времени побыть вдвоем, ее маленькие знаки внимания - прикосновение руки или улыбка, посланная тайком, - давали мне силы работать Через пять дней после нашей встречи с Меткафом она получила письмо, которое, прочитав, сожгла, и я видел по выражению ее лица, что письмо причинило ей боль. Она подошла ко мне и сообщила, что Эдуардо в Риме. - Значит, Меткаф выполнил обещание, - сказал я. Легкая улыбка мелькнула на ее губах. - И я свое выполню... - И серьезно добавила: - Завтра надо показаться врачу. - У нас нет времени, - нетерпеливо ответил я. - Постарайся найти, - настаивала она. - Очень скоро тебе придется управлять яхтой, ты должен быть здоров. В разговор она втянула Курце. - Она права. Не можем же мы зависеть от Уокера! Еще одна забота! Уокер менялся на глазах. Он стал угрюмым и необязательным, впадал в ярость и без причины ссорился со всеми подряд. Золото портило его медленно, но верно, действуя сильнее, чем алкоголь... - Давай, парень, отправляйся к врачу, - сказал Курце и робко улыбнулся. - Это из-за меня тебе досталось. Если бы я получше укрепил тот проход!.. Иди, я позабочусь, чтобы работа без тебя не пострадала. Впервые Курце признал свою вину, и я почувствовал к нему уважение. Но вот моя ободранная рука сочувствия у него не вызывала, он утверждал, что настоящий мужчина должен уметь драться, не причиняя себе вреда. Итак, на следующий день Франческа повезла меня к врачу. Он присвистывал, причмокивал, осматривая меня, бинтовал и наконец с удовлетворением заметил, что процесс заживления идет быстро, но надо показаться ему на следующей неделе в это же время. Я пообещал приехать, хотя знал, что в это время мы уже будем держать курс на Танжер. Когда мы вернулись в машину, Франческа сказала: - А теперь поедем в гостиницу ?Леванте?. - Мне нужно на верфь. - По-моему, тебе не мешает выпить, несколько минут ничего не изменит. Мы отправились в гостиницу, зашли в бар и заказали выпивку. Франческа повертела в руках бокал и неуверенно сказала: - Есть еще кое-что... есть еще причина, почему я привезла тебя сюда. Мне хотелось, чтобы ты встретился тут кое с кем. - С кем же? Кто здесь может быть? - Мой отец живет в этой гостинице сейчас. Хорошо бы тебе встретиться с ним. Для меня ее предложение было полной неожиданностью. - Он знает о нас? Она покачала головой. - Нет. Я рассказала ему о золоте и драгоценностях. Он очень рассердился, и не знаю, что он собирается делать. О нас с тобой я ничего не говорила. Похоже, мне предстоял трудный разговор. Ситуация уж очень необычная: будущий зять должен услышать от старого человека, что он вор, а потом попросить у него руки дочери, которая к тому же замужем за другим. И я сказал: - Мне давно хотелось познакомиться с твоим отцом. Мы осушили бокалы и поднялись в номер. Отец Франчески сидел в кресле, укрытый до пояса шерстяным одеялом; когда мы вошли, он открыл глаза. Я увидел совсем седого дряхлого человека, борода его больше не топорщилась, волосы стали тонкими и редкими. Перед нами сидел усталый старик с погасшим взглядом. - Это мистер Халлоран, - представила меня Франческа Я подошел ближе: - Очень рад познакомиться с вами, сэр. В глазах его зажглись искорки. - Неужели? - сказал он, не замечая моей протянутой руки, и откинулся в кресле. - Значит, вы и есть тот самый вор, который вывозит золото, принадлежащее моей стране? Я почувствовал, как мне сводит судорогой скулы, но возразил спокойно: - Очевидно, вы не знаете законов своей страны, сэр. - О! Быть может, вы просветите меня, мистер Халлоран? - Эти ценности подпадают под статью закона об утраченной собственности, - сказал я. - В соответствии с итальянским законом, первый, кто заявит на них права, становится их владельцем. Он задумался, потом отреагировал: - Возможно, вы и правы, допускаю, но в таком случае, к чему вся эта конспирация? - Большие ценности имеют притягательную силу. Стервятники уже слетелись, и, несмотря на конспирацию, нам приходится трудновато. Он прищурился: - Не думаю, чтобы приведенный вами закон так уж подходил к данному случаю, молодой человек. Ведь эти ценности не назовешь утраченными - они отбиты у немцев с помощью оружия. Какой материал для судебного процесса! - Даже если мы выиграем процесс, все наши деньги уйдут на судебные издержки, - сухо заметил я. - Впрочем, поступайте как знаете, - сказал он, - но мне это не нравится, особенно, что мою дочь втянули в подобное дело. - Ваша дочь была втянута и в худшие дела, - сказал я, зная, что поступаю жестоко. - Что вы имеете в виду? - требовательно спросил он. - Брак с Эстреноли. Он вздохнул и откинулся на спинку кресла, искорки, что плясал в его глазах, потухли, и перед нами снова был угасающий старик. - Да, знаю, - устало произнес он, - позорная сделка. Я должен был запретить, но Франческа... - Я должна была это сделать, - заявила она. - Но вам больше не придется терзаться из-за него - теперь он от вас отстанет. Граф снова оживился: - А что с ним случилось? Франческа слегка улыбнулась и сказала: > - Хал сломал ему челюсть. - Неужели! Неужели вы это сделали?! - Граф кивнул мне. - Подойдите сюда, молодой человек, садитесь поближе. Вы действительно ударили Эстреноли? Но за что? - Мне не понравились его манеры. - Многим не нравятся манеры Эстреноли, но никто до сих пор не пытался вразумить его таким образом. И здорово ему досталось? - Один мой друг говорит, что я чуть не убил его. - А! Жаль... - двусмысленно высказался Граф. - Но будьте осторожны, он сам влиятельный человек и имеет влиятельных друзей в правительстве. Вам надо поскорее уехать из Италии. - Я сделаю это, но не из-за Эстреноли. Думаю, он сейчас достаточно напуган и для меня не опасен. - Человек, который справился с Эстреноли, заслуживает моей благодарности... и моего глубочайшего уважения. Франческа встала рядом со мной и положила мне на плечо руку. - Я тоже собираюсь уехать из Италии, - сказала она. - С Халом. Граф долго смотрел на нее, потом опустил голову и уставился на свои костлявые руки, сложенные на коленях. - Поступай так, как лучше для тебя, моя девочка, - тихо сказал он наконец. - На родине ты ничего, кроме несчастья, не узнала, возможно, чтобы стать счастливой, тебе нужно жить по другим законам. - Он поднял голову. - Вы позаботитесь о ней, мистер Халлоран? Я кивнул, не в силах говорить. Франческа подошла к отцу, встала перед ним на колени и взяла его руки в свои. - Мы вынуждены уехать, папа, ведь мы любим друг друга. Ты благословишь нас? - Разве можно благословлять то, что считается греховным, девочка? Но, надеюсь, Бог мудрее служителей церкви и Он поймет. Так что я вас благословляю вас, и вы должны верить, что Бог тоже благословит. Франческа склонила голову, плечи ее вздрагивали. Граф взглянул на меня: - Я был против брака с Эстреноли, но она пошла на это ради меня. Такой уж здесь закон - подобные сделки нельзя расторгнуть. Франческа вытерла глаза и сказала: - Папа, у нас мало времени, а я должна сказать тебе еще кое-что. Кариачети - помнишь, маленького Кариачети? - будет заходить к тебе и приносить деньги. Ты должен... Он прервал ее: - Мне не нужны эти деньги! - Папа, выслушай. Эти деньги не для тебя. Их будет много, и ты должен брать какую-то часть на свои нужды, но остальное надо раздать. Дашь денег Марио Прадели, у которого младший ребенок родился больным, дашь Пьетро Морелли - ему не на что послать сына в университет. Раздай деньги тем, кто воевал вместе с тобой, тем, кого, как и тебя, ограбили коммунисты, тем, кто просто нуждается в помощи. - Моя доля золота теперь принадлежит Франческе, - сказал я. - И она может распоряжаться ею по своему усмотрению. Вырученные за золото деньги тоже можно раздать. Граф надолго задумался. - В конце концов из вашего дела может выйти что-то хорошее. Ладно, я приму деньги и распоряжусь ими так, как вы говорите. - Пьеро Морезе поможет тебе, он знает, где живут твои старые товарищи, - сказала Франческа. - А меня здесь не будет, я отплываю с Халом через несколько дней. - Нет, - сказал я, - ты останешься. А я потом вернусь за тобой. - Я уеду с тобой, - настаивала она. - Прошу, останься пока здесь. Я не хочу, чтобы ты плыла с нами на ?Санфорд?. Вмешался Граф: - Слушайся его, Франческа Он знает свой долг, и, может быть, твое присутствие на яхте помешает ему выполнить его. Все в ней бунтовало, и уступила она неохотно. Граф сказал ей: - Франческа, я хочу поговорить с Халом... наедине. - Я буду внизу. Граф подождал, пока она уйдет. - Вы производите впечатление человека порядочного, мистер Халлоран. Так отозвался о вас Пьеро Морезе, когда говорил со мной прошлой ночью по телефону. Каковы ваши намерения? - Я намерен жениться на вашей дочери, - ответил я. - Сразу же после ее развода. - А вы понимаете, что при таких обстоятельствах она никогда не сможет вернуться в Италию? Что такой брак будет считаться здесь двоемужеством? - Я знаю... и Франческа тоже знает. Но вы же сами сказали, что в Италии она ничего, кроме горя, не узнала. - Это верно, - вздохнул он. - Мать Франчески умерла, когда она была еще крошкой, перед войной. Моя дочь выросла в партизанском лагере в разгар гражданской войны, с ранних лет она узнала людей разных - и героев, и предателей. Оттого и выросла непохожей на других. Кому-то ее жизненный опыт покажется горьким, но в ней самой горечи нет. Ее большое сердце готово сострадать всему человечеству - и мне не хотелось бы видеть его разбитым. - Я люблю Франческу, - заверил я его. - И не разобью ей сердце, во всяком случае, умышленно. - Как я слышал, вы конструктор кораблей и судостроитель? - Не кораблей, а маленьких лодок. - Понимаю. После разговора с Пьеро я решил побольше узнать о вас, так что один мой друг навел кое-какие справки... Оказывается, у вас высокая профессиональная репутация. - Возможно, в Южной Африке, но я понятия не имел, что меня знают здесь. - На вас даже как-то ссылались, - продолжал он. - Скажу прямо: мне понравилось то, что я узнал о вас. Нынешняя авантюра не в счет. Я не верю в ее успех... Но, если вам будет сопутствовать успех, поверьте, вы получите заколдованное золото - в ваших руках оно обернется жухлыми листьями. Приятно знать, что на своем профессиональном поприще вы преуспеваете. Он подоткнул вокруг ног одеяло. - Теперь вам надо идти - Франческа ждет. Мне нечего подарить вам, кроме добрых пожеланий, но они всегда и везде будут с вами. Я пожал его протянутую руку и неожиданно для себя сказал: - Почему бы вам тоже не уехать из Италии вместе с нами? Он улыбнулся и покачал головой. - Нет, я стар, а старики не любят перемен. Теперь мне уже не покинуть свою родину, но благодарен вам за это предложение. Прощайте, Хал, думаю вы сможете сделать мою дочь счастливой. Я попрощался и вышел. Больше я никогда не видел Графа. Просто невероятно, но наступил день, когда киль был отлит. Мы столпились вокруг формы и не верили своим глазам. Неужели весь наш пот и труд воплотился в этой застывшей массе тусклого желтого металла размером в восемь кубических футов?! - Ну вот, - сказал я. - Через два дня спустим ?Санфорд? на воду. Курце взглянул на часы: - Мы можем сделать сегодня еще что-нибудь. Нельзя расхолаживаться, киль закончен, но впереди еще масса дел. Итак, работа продолжалась. Уокер начал разбирать печи, а Курце и Пьеро под моим руководством готовили ?Санфорд? к замене свинцового киля. В ту ночь мы были счастливы. Франческа доложила, что на потенциальном военном фронте - без перемен: Меткаф на борту фэамайла, Торлони в гостинице, наблюдение за верфью ведется в том же составе - в общем, все нормально, насколько это возможно в столь ненормальной ситуации. Беда придет, если ей суждено прийти, когда мы спустим ?Сан-форд? на воду. При первых же признаках нашего отъезда противник будет вынужден действовать. Я никак не мог понять, почему они до сих пор на нас не напали. Следующий день принес сплошные радости. Мы работали, как всегда, напряженно, а когда закончили, ?Санфорд? стала самой дорогой в мире яхтой. Килевые болты, отлитые Курце вместе с золотым килем, легко вошли в новые отверстия кильсона, которые Гарри сделал давным-давно в Кейптауне, и, как только мы убрали тали, ?Санфорд? удобно и надежно обосновалась на золоте. - Не понимаю, почему ты не использовал старые отверстия? - спросил Курце. - Другое распределение тяжести, - объяснил я. - Золото в два раза легче свинца, и такой киль должен иметь другой профиль. Мне пришлось поколдовать с центром тяжести. Конечно, с балластом, сдвинутым к центру, яхта будет испытывать бортовую качку, как шлюпка, но с этим уж ничего не поделаешь. Я любовался ?Санфорд?: теперь яхта стоила около двух миллионов фунтов - самая дорогая в истории пятнадцатитоннажная яхта Я испытал за нее прилив гордости - немногие конструкторы могут похвалиться такой изобретательностью! За ужином мы сидели притихшие и расслабленные. Я сказал Франческе: - Сегодня ночью лучше бы вывезти отсюда драгоценности, возможно, это последний удобный момент перед ?фейерверком?. Она улыбнулась: - Это сделать нетрудно. Пьеро залил их в бетонные кирпичи - перенимаем у вас опыт камуфляжа. Они сложены около нового ангара, который строит Пальмерини. Я рассмеялся: - Нужно взглянуть на них. , -Пошли, - предложила Франческа, - я покажу тебе. Мы вышли в ночную темноту, и она направила луч фонаря на рассыпанную груду кирпичей около нового ангара. - Вот они, драгоценные кирпичики, вымазанные известкой. - Неплохо, - оценил я, - совсем неплохо. Она прильнула ко мне, и я нежно обнял ее. Нечасто нам выпадала такая возможность, из-за отсутствия времени мы были лишены многих радостей, которыми обычно наполнена жизнь нормальных влюбленных. Через секунду она тихо спросила: - А когда ты вернешься? - Как только продам золото, - ответил я. - Первым же рейсом из Танжера. - Я буду ждать, - сказала она - Только не здесь, а в Милане с отцом. Она назвала мне адрес, который я запомнил. - Тебе не жаль будет покидать Италию? - Нет. С тобой - нет. - Я предложил твоему отцу поехать с нами, но он отказался. - Конечно, ему ведь за семьдесят. Он не переживет этого. - Я тоже так думал, но все-таки решил попробовать. Мы еще долго болтали в темноте о всяких пустяках, столь милых сердцам влюбленных. Потом Франческа пожаловалась на усталость и пошла спать. А я остался выкурить сигарету, мне было так хорошо. Я видел, как ее силуэт таял в темноте, на секунду возник прямоугольник света дверного проема, и вот она уже скользнула внутрь. Из темноты послышался шепот: - Халлоран! Я вздрогнул. - Кто здесь? - Я стал шарить вокруг лучом фонаря. - Убери свой чертов фонарь. Это я, Меткаф. Я выключил фонарь и шагнул в сторону, чтобы ухватить один Из бетонных кирпичей. Я не разобрал, меченый он или нет; если меченый, то Меткафу достанется по башке драгоценным кирпичом. : Темный силуэт приблизился. - Я уж думал, ты никогда не кончишь любезничать со своей подружкой, - сказал Меткаф. - Что тебе нужно и как ты сюда попал? Меткаф посмеивался. - Пробрался со стороны моря... за воротами верфи наблюдают ребята Торлони. - Я знаю. - Знаешь? - В голосе его звучало удивление. - Давно ли? -Я видел, как блеснули его зубы. - Впрочем, какое это имеет значение, теперь это ничего не меняет. - Что не меняет? - - Хал, мальчик мой, ты в беде, -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору