Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
й прожигатель жизни может показаться просто Фрагонаром
[Фрагонар, Оноре (1732-1806) - французский живописец и график, в некоторых
его картинах воплотился культ наслаждения] с примесью негритянской крови,
но какие-то подспудные грозные силы предначертали ему великую судьбу.
Правительства и министерства иностранных дел все еще заняты своим извечным
делом; казармы полны солдат, и огромные военные суда без зазрения совести
рассекают моря, не обращая внимания на бессильные удары волн. Проповедники
наставляют свою паству в духе преданности и повиновения; предприниматели
снаряжают торговые суда и шлют их через океаны, на фабриках и заводах
глухо тлеют распри между хозяевами и рабочими. Похоже, что этой зимой не
миновать серьезных экономических затруднений. "Мрачный призрак нужды". Что
и говорить, сэр Басси живет в свое удовольствие, как бы в мире грез. Но
грезам рано или поздно приходит конец.
Дух Карлейля, дух древних иудейских пророков снизошел на мистера
Парэма. Словно члены некоей тайной суровой секты сходились в глухой
часовне. Они являлись поодиночке. Над строгим силуэтом этой глухой
часовенки царила в вышине багровая планета Марс. Оркестр головной боли
играл все неистовей, все воинственней.
- Поистине, - прошептал он, и еще: - Покайтесь... да-а.
Грозные силы бытия собирались незаметно, но неотвратимо, готовые в
урочный час затрубить в трубы, готовые вновь поднять этот будничный мир на
подвиг, вдохнуть в него суровую решимость, вновь вскинуть знамя, наполнить
восторгом людские души, испытать их и закалить в огне страданий и жертв.
Горестные толпы будут взывать о наставнике и руководителе. Что могут
дать этим толпам люди, подобные сэру Басси?
- А все же в этом случае я буду с вами, - скажет тогда мистер Парэм. -
Я буду с вами.
На время мозг его словно бы заполнили марширующие войска - армия за
армией, корпус за корпусом, полк за полком, рота за ротой. Они шагали под
музыку негритянского джаз-банда и, шагая, удалялись. Они исчезали в
бесконечной дали, и с ними исчезала музыка.
Лицо мистера Парэма во мраке стало твердым, суровым и спокойным.
Непоколебимая решимость захлестнула тревожную пену его размышлений и
усмирила их. В последний раз слегка напомнило о себе шампанское.
Вскоре губы его обмякли. Рот приоткрылся.
Низкий, мерный, все усиливающийся храп известил мышонка за плинтусом,
что мистер Парэм уснул.
5. ОКОЛЬНЫМИ ПУТЯМИ
Так зародилась дружба мистера Парэма с сэром Басси Вудкоком. Ей суждено
было длиться без малого шесть лет. Эти двое испытывали друг к другу
отвращение, почти равное их взаимной симпатии, - быть может, поэтому союз
их был так прочен. По мысли мистера Парэма, их отношения в общих чертах
сводились к борьбе за то, чтобы подчинить невероятно ловкого и удачливого
авантюриста Басси, заставить его занять подобающее ему место в мире,
вовлечь в политическую деятельность, наставлять и поучать в
затруднительных случаях и наконец сделать его вместе с Парэмом крупнейшим
светилом в истории Британской империи и всего земного шара. А в частности,
эти отношения должны были принести финансовую поддержку мистеру Парэму, а
также литераторам и преподавателям университета, которых он объединит
вокруг себя, чтобы править миром, ибо мир спокон веков нуждался в
правителях. Когда настанет время писать историю следующего полустолетия,
люди будут говорить: "Тут чувствуется рука Парэма" или "То был один из
питомцев Парэма". Но нелегкая задача - внушить этому финансовому носорогу
(как в глубине души именовал порой мистер Парэм своего друга), что он
призван играть более значительную роль, а не только почти автоматически
покупать все, что подвернется под руку, и продавать потом с барышом.
Порой этот Басси казался просто повесой, безрассудным мотом, который по
чистой случайности загребает больше денег, чем тратит. "Поди ты! -
говаривал он. - Желаю позабавиться", - и надо было либо расстаться с ним,
либо тащиться за ним невесть куда.
Подчас мистер Парэм возмущался и негодовал, а подчас ему казалось, что
сбудутся его самые радужные надежды. Сэр Басси неожиданно начинал с такой
проницательностью, с таким знанием дела рассуждать о политических партиях,
что его друг только диву давался. "Занятно было бы их всех обставить", -
говаривал сэр Басси. И раза два с любопытством и чуть ли не с завистью
заводил речь о Ротермире, Бивербруке, Барниме, Риделе [английские
"газетные короли", владельцы наиболее распространенных и влиятельных
газет]. Оба раза это случалось поздно вечером, вокруг было много народу, в
том числе и подозрительного, и мистер Парэм не решался высказать сэру
Басси свою заветную мечту.
А затем точно вихрь налетал, унося все, как осенние листья, -
вместительная наемная яхта уходила в Балтийское море, в штат Мэн, к
Ньюфаундленду, в реку св.Лаврентия, и на борту оказывалось совершенно
невообразимое сборище. Или вдруг, к своему удивлению, мистер Парэм
любовался водами Средиземного моря из окна отеля в Ницце, где сэр Басси на
рождество снял целый этаж. Раза два сэр Басси сваливался к своему ментору
как снег на голову с такой решимостью во взоре, что мистер Парэм был
уверен: час настал. А однажды сэру Басси просто вздумалось отправиться с
мистером Парэмом (только вдвоем) в Монте-Карло на "Свадебку" Стравинского,
а в другой раз - в Лондоне - он столь же смиренно пригласил Парэма
послушать квартет Ленера.
- Приятно, - сказал сэр Басси после концерта. - Приятно было послушать.
Очищает и утешает. Даже больше. Это... - Бедный неотшлифованный ум, не
имеющий в запасе классических примеров, не сразу подыскал подходящий
образ. - Это все равно как сунуть голову в кроличью нору и услышать голоса
из страны чудес. А такой страны и нет вовсе. Но ведь больше-то в этой
музыке ничего нет!
- Ох! - вскричал мистер Парэм, точно призывая в свидетели самого
господа бога. - Да ведь она позволяет нам заглянуть в царство небесное.
- Поди ты!
- Мы приходим на концерт... мы точно грубая парусина. А музыка обращает
нас в шелк.
- Вот как! - возразил сэр Басси. - Это только кажется, будто она нам
что-то такое говорит, а верно ли это - еще вопрос. Уж эта музыка! Вдруг ни
с того ни с сего она веселится и радуется - как иной раз веселишься и
радуешься во сне; или вдруг загрустит и разнежится - тоже без причины. В
сказочной стране хоронят жука. Это пробуждает воспоминания. Мысли
настраиваются в лад. Но все это зря. Ничего ощутимого музыка не дает. Она
не освобождает. В общем, это вроде курения, только потоньше.
Мистер Парэм пожал плечами. Бесполезно давать этому дикарю
книги-наставления "Как слушать музыку". Вот, пожалуйста, он слушал, а что
толку?
Но одно изречение сэра Басси застряло в мозгу мистера Парэма: музыка,
сказал он, не освобождает.
Неужто он хотел бы освободиться от нашего милого и прекрасного мира,
незыблемо покоящегося на столпах истории, освободиться от почестей, прочно
установленной иерархии, великих традиций? Неужели он это хотел сказать?
И мистеру Парэму припомнился другой случай, когда сэр Басси невольно
высказал примерно ту же мысль. Они побывали на Ньюфаундленде и вновь
пересекали Атлантический океан, намереваясь посетить Азорские острова.
Была великолепная ночь - тихая, теплая. Мистер Парэм весь вечер пребойко
увивался за очаровательной молодой женщиной, какие всегда во множестве
украшали званые обеды и ужины сэра Басси, - а теперь, на сон грядущий,
вышел на палубу: ему хотелось немного пройтись, остудить жар в крови и
припомнить строки Горация, которые почему-то ускользали от него и странным
образом путались в голове. В какую-то минуту он стал чересчур дерзок - и
юная красавица, притворясь испуганной, ушла к себе. Но, в сущности, его
забавы были вполне невинны.
У поручней мистер Парэм увидел своего гостеприимного хозяина -
крохотную черную фигурку на фоне бескрайнего темно-синего неба.
- Любуетесь фосфоресценцией? - ободряющим тоном спросил мистер Парэм.
Сэр Басси словно и не слыхал. Руки его были засунуты в карманы.
- Поди ты! - сказал он. - Как поглядишь на такую прорву воды, да еще
луна эта, - прямо жуть берет!
Иногда он изумлял мистера Парэма до немоты. Можно подумать, что луна
только сейчас впервые появилась на свет, что у нее нет прочно
установившейся репутации, что она не известна, как Диана, Астарта, Исида,
и нет у нее еще тысячи прелестных и звучных имен.
- Любопытно, - продолжал этот странный человечек. - Будто нас на край
света занесло. Верно. Мы на горбу мира, Парэм. В ту сторону спустишься -
будет Америка, а в эту сторону - старуха Европа и вся ваша затхлая
древность - история, искусство...
- Но ведь из "затхлой старухи Европы", как вы выражаетесь, приплыла
сюда наша яхта.
- Не бойтесь, она вырвалась на свободу.
- Она не может здесь оставаться. Она должна будет вернуться.
- На этот раз, - помолчав, ответил сэр Басси.
Минуту-другую он словно бы с возрастающим отвращением глядел на луну,
махнул рукой, будто давая ей знак отправиться восвояси, потом, явно забыв
о мистере Парэме, медленно, задумчиво спустился в каюту.
А мистер Парэм остался на палубе.
Чего не хватает этому нелепому маленькому чудовищу в нашем превосходном
мире? И стоит ли ломать голову из-за человека, который не умеет быть
благодарным прелестному светилу, льющему на землю свои нежные, ласковые
лучи? Оно одевает мир в прозрачные серебряные одежды, достойные гаремов
Индии. Оно ласкает воды океана, и они сверкают и блещут в ответ. Оно
пробуждает в душе бесконечную нежность. Оно зовет к изысканным и
чувственным приключениям.
Мистер Парэм лихо сдвинул на затылок морскую фуражку, сунул руки в
карманы безупречных белых брюк и стал расхаживать взад и вперед по палубе,
смутно надеясь услышать шелест шелкового платья или легкий смешок -
признание, что недавнее бегство было лишь притворством. Но его красавица и
впрямь отправилась спать, и лишь когда мистер Парэм последовал ее примеру,
мысли его вернулись к сэру Басси и океану - "прорва воды, да еще луна эта,
- прямо жуть берет!"...
Однако уместно напомнить самим себе и читателю, что наша задача -
поведать об одном спиритическом сеансе и его грандиозных последствиях, и
наш интерес к двум столь несхожим личностям не должен обратить
повествование в простую хронику путешествий и прогулок сэра Басси и
мистера Парэма. Однажды они побывали на многолюдном празднестве в Хенли,
дважды вместе ездили в Оксфорд, чтобы приобщиться к его духу. А как
собратья мистера Парэма, оксфордские ученые мужи наперебой старались
завязать дружбу с сэром Басси, и с каким презрением смотрел на них мистер
Парэм! Но то обстоятельство, что именно он привез сюда сэра Басси,
совершенно изменило его положение в Оксфорде. Одно время сэр Басси начал
было поигрывать на скачках. Он собирал большое и весьма разношерстное
общество в Хэнгере, в Бантинкомбе и Карфекс-хаусе, и мистер Парэм все
снова и снова поражался: откуда у этого человека столько самых разных и
самых странных знакомств, и чего ради он тратит столько времени и сил,
принимая и развлекая всю эту публику, и так терпеливо сносит подчас самые
неожиданные их выходки? Чего только они не выдумывали - а он давал им
полную волю. Казалось, он больше всего хочет понять: что за удовольствие
находят эти люди в своих нелепых выходках? Несколько раз мистер Парэм
говорил с ним об этом.
- Нет такой лошади, - сказал сэр Басси, - которая, бежала бы по дорожке
прямо, как по нитке.
- Но, безусловно...
- Конечно, все здесь люди почтенные. Они соблюдают правила, потому что
иначе пропадет все удовольствие. Просто-напросто все развалится, а этого
никто не хочет. Но неужели, по-вашему, каждый раз, как они гонят лошадку,
они надеются выиграть? Никто о таком и не мечтает.
- Вы хотите сказать, что каждую лошадь придерживают?
- Нет, нет. Конечно, нет. Но ей не дают с самого начала скакать во весь
дух, как вздумается. Это - совсем другое дело.
На лице мистера Парэма выразилось глубочайшее понимание. Жалка натура
человеческая!
- Но почему вас это тревожит?
- Мой отец был кучером, он говаривал, что всегда ездит на скаковых
лошадях, которые сошли с круга, и всегда ставит на фаворита. Это помешало
моему образованию. Мне тоже всегда хотелось выиграть. А от матери я
унаследовал замечательную способность поддаваться человеческим слабостям.
- Но ведь это дорого обходится?
- Ничего подобного, - со вздохом ответил сэр Басси. - Как-то так
получается, что я всегда сразу вижу, куда ветер дует. Еще они сами не
поймут, что к чему, а мне уже все ясно. На скачках я выигрываю. Всегда
выигрываю.
Лицо у него стало такое, словно он бросал обвинение всему миру, и
мистер Парэм сочувственно хмыкнул.
Отправляясь с сэром Басси в Ньюмаркет или на скачки, мистер Парэм
одевался с величайшей тщательностью. В Аскот он ездил в шелковой серой
визитке, в белых гетрах и в сером цилиндре с черной лентой - настоящим
франтом; а отправляясь в Хенли, надевал безукоризненные фланелевые брюки и
куртку - не новую, а слегка выцветшую, поношенную и самую малость
запачканную смолой. На яхте он был истым яхтсменом, а в Каннах неизменно
имел такой вид, будто лишь сию минуту отложил теннисную ракетку, - как и
полагается выглядеть в Каннах. Он принадлежал к числу тех немногих, кто
способен с достоинством носить брюки гольф. Он заботливо выбирал свитеры,
ибо даже хамелеону надлежит следить за своей окраской. Появляясь в
обществе, он никогда не вносил диссонанса: напротив, нередко он сближал
гостей, и вся компания обретала некий единый облик и дух.
Выдержать роль морского волка было труднее всего, так как мистер Парэм
был крайне подвержен морской болезни. Этим он отличался от сэра Басси,
который тем больше наслаждался, чем беспокойнее было море и меньше судно.
- Тут уж ничего не поделаешь, - говорил сэр Басси, - такая у меня
натура. Что проглотил, то мое.
Впрочем, мистер Парэм отдавал дань волнам хоть и быстро, но весело.
Оправясь от приступа, он говорил:
- Нельсон всякий раз, выходя в море, дня два, а то и три страдал
морской болезнью. Это меня утешает. Поистине дух силен, да плоть немощна.
Сэр Басси это, по-видимому, оценил.
Применяясь, таким образом, к обстановке, решительно отказываясь в
чем-либо походить на неуклюжих и неопрятных университетских монстров,
которые всегда нелепо выглядят в светском обществе, мистер Парэм сумел
избежать в своих отношениях с сэром Басси сходства с прихлебателем и не
утратил ни капли самоуважения. Он был здесь "вполне свой", а отнюдь не
навязчивый чужак. Прежде он никогда не имел возможности хорошо одеваться,
хоть был бы и не прочь пофрантить, и теперь заботы о гардеробе нанесли
чувствительный урон его довольно тощему кошельку, но он твердо знал, к
чему стремится. Кто хочет издавать еженедельник, назначение которого -
потрясти мир, тот, безусловно, должен выглядеть светским человеком. А в
его отношениях с сэром Басси настала полоса, когда ему приходилось играть
роль светского человека в полную меру сил и умения.
Надо сказать правду, хотя по некоторым причинам приятней было бы о ней
умолчать. Но необходимо пролить свет на кое-какие особенности этого
странного союза: тут были и враждебность и борьба, два человека неотступно
следили друг за другом, и каждый втайне, ничем этого не выдавая, судил
другого без малейшей снисходительности.
Быть может, если читатель молод...
Но и юный читатель, возможно, желает знать правду.
Скажем прямо: следующая глава нашей книги, хотя и дающая полезные
сведения, не так уж обязательна для понимания всего дальнейшего. Не то
чтобы речь шла о вещах грубых, непристойных, но, признаемся откровенно,
следующие страницы коснутся некоторых сторон нравственности мистера
Парэма... назовем это, пожалуй, "духом восемнадцатого века". Если это и не
очень существенно для нашего повествования, то, во всяком случае,
прибавляет черточки, без которых портрет мистера Парэма был бы неполон.
6. НЕСКРОМНОСТЬ
По счастью, нам незачем вдаваться в подробности. Методы и приемы,
пущенные в ход в данном случае, не столь важны. Мы можем опустить занавес
в ту самую минуту, как ключ от роскошной квартиры мисс Гэби Грез щелкнул,
поворачиваясь в замке, - и нам незачем поднимать его до тех пор, пока
мистер Парэм не выйдет из дверей этой квартиры с самым добропорядочным
видом - ни дать ни взять провинциальный казнокрад, шествующий в церковь. С
самым добропорядочным видом? Да, если не считать некоего сияния. Восторга.
Чувства, которое недоступно обыкновенному вору, опустошающему чужие
карманы.
Засим следуют отрывки из разговора, - обстоятельства, при которых он
происходил, уточнять нежелательно.
- Ты мне сразу понравился, с первой встречи, - сказала Гэби.
- Она была как бы обещание...
- Как ты быстро понял! Ты все схватываешь на лету! Я видела, как ты
наблюдал за людьми и оценивал их...
- Ты такой умный - просто чудо, - продолжала Гэби. - Ты столько всего
знаешь. Рядом с тобой я чувствую себя просто... дурочкой!
- Что тебе до кормила правления в Афинах? - воскликнул мистер Парэм.
- Ну, женщине тоже иной раз приятно держать в своих руках кормило
правления, - сказала Гэби, по обыкновению не уловив всей глубины
сказанного, и на несколько минут помрачнела.
Потом она сказала, что мистер Парэм прекрасно сложен. В ответ он так
просиял, что вся комната посветлела. Притом он такой сильный! Наверное, он
много занимается спортом? Играет в теннис? Она и сама играла бы в теннис,
да боится, как бы слишком развитые мускулы не повредили ее внешности.
Заниматься спортом, сказала она, куда лучше, чем просто делать гимнастику,
но только опасно развить не те мускулы. А гимнастику делать, конечно,
приходится. Всякие упражнения, чтобы сохранить фигуру, и гибкость, и
хорошую осанку. Мистер Парэм никогда не видел такой гимнастики? Ну, вот...
Прелестная была гимнастика.
Потом Гэби потрепала его по щеке и сказала:
- Ты ужасно милый!
Она повторила это несколько раз. И прибавила:
- Ты, я бы сказала, простая душа. - И, заметив недоумение на его лице,
пояснила: - Ты тонкий человек, но не сложный.
Взгляд у нее стал задумчивый и рассеянный. Она вытянула руку,
полюбовалась шелковистым блеском кожи, потом сказала еще:
- И когда стараешься быть с тобой поласковей, ты уж, во всяком случае,
не скажешь: "Поди ты!"
Она крепко сжала губы и мотнула головой.
- Поди ты! - повторила она. - Как будто он поймал тебя на чем-то таком,
чего у тебя и в мыслях не было. И тогда чувствуешь себя... просто какой-то
букашкой.
Она залилась слезами и вдруг снова бросилась в объятия мистера Парэма.
Бедняжка, ах бедняжка - такая чувствительная, пылкая, великодушная и
такая непонятная!..
Когда мистер Парэм после этого приключения опять увиделся с ничего не
подозревающим сэром Басси, он был преисполнен гордости и восторга. И
чуточку напоминала о себе совесть, но это было даже приятно. Пришлось
сдерживаться больше обычного, чтобы не быть снисходительным. Но потом он
заметил, что сэр Басен поглядывает на него с любопытством, и к его
торжеству примешалась какая-то смутная тревога.
Когда мистер Парэм снова