Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
ыть, это был даже начальник станции,
- провел его по всему вокзалу, отдавая распоряжения от его имени, погрузил
на поезд всех и вся и отбыл прежде, чем высокое начальство успело
сообразить, что участвовало в серьезном нарушении священнейших правил и
порядков.
- Кто он такой? - спросило начальство у носильщиков, потирая руку, еще
ощущавшую тяжелое пожатие Коссаровой десницы, невольно улыбаясь и хмуря
брови.
- Уж не знаю, кто такой, а только заправский джентльмен, - отвечал
носильщик. - Вся его компания покатила первым классом.
- Ну, кто бы они там ни были, мы ловко от них избавились, - с
удовлетворением отметило начальство, все еще потирая руку.
И, возвращаясь к благородному уединению, в котором скрываются от
назойливой черни высшие чиновники Черинг-Кросса, начальство жмурилось от
непривычки к свету дня и улыбалось приятным воспоминаниям о своей бурной
деятельности. Рука все еще болела, зато как отрадно сознавать, что
способен проявить такую энергию! Поглядели бы на него сейчас кабинетные
писаки, которые вечно придираются к постановке дела на железных дорогах!
К пяти часам вечера Коссар - удивительный человек! - без всякой видимой
спешки вывез из Аршота все, что нужно было для сражения с мятежными
гигантами, и находился уже на пути в Хиклибрау. В Аршоте он купил два
бочонка керосина и воз сухого хвороста, а из Лондона доставил большие
мешки серы, восемь ружей для крупной дичи и патроны к ним, три дробовика
для ос, топорик, два секача, кирку, три лопаты, два мотка веревок,
несколько бутылок пива, виски и содовую, целую кучу пакетов с крысиным
ядом и запас провизии на три дня. Все это Коссар ухитрился переправить в
угольной тележке и на возу, только ружья и патроны пришлось засунуть под
сиденье фургона, нанятого в трактире "Красный лев"; в фургоне ехали Редвуд
и пятеро отборных молодцов, прибывших из Илинга по зову Коссара.
Коссар провел все эти операции с самым спокойным и невозмутимым видом,
хотя весь Аршот был в смятении и страхе из-за крыс, и возчики заломили
неслыханную цену. Все магазины в городе были закрыты, на улицах ни души,
и, когда он стучал в дверь, хозяева боязливо выглядывали из окна. Но
Коссар ничуть не смущался, словно деловые переговоры так и полагается
вести через окно. В конце концов они с Бенсингтоном в придачу к фургону
раздобыли в "Красном льве" двуколку и отправились следом. Невдалеке от
перекрестка они обогнали багаж и первыми добрались до Хиклибрау.
Бенсингтон сидел в двуколке подле Коссара, держа ружье между колен, и
никак не мог прийти в себя от изумления. Правда, Коссар уверял, что всякий
на его месте сделал бы то же самое, ибо это все само собой разумеется, но
- увы! - в Англии так редко делают то, что само собой разумеется...
Бенсингтон перевел взгляд с ног своего соседа на его решительные руки,
державшие вожжи. Коссару явно никогда прежде не приходилось править
лошадью, и он избрал линию наименьшего сопротивления и держался середины
дороги, - на его взгляд, это, наверно, само собою разумелось.
"Хорошо, если бы все мы делали то, что само собою разумеется! - думал
Бенсингтон. - Как далеко продвинулся бы мир по пути прогресса! Почему,
например, я не делаю очень многое, что следует и что я сам хочу сделать?
Неужели со всеми так? Или это я один такой?"
И он погрузился в туманные размышления о воле и безволии. Он думал о
сложных сплетениях ненужных мелочей, из которых состоит повседневная
жизнь, и о делах прекрасных и достойных, - так отрадно было бы посвятить
себя им, но мешает какая-то непостижимая сила. Кузина Джейн? Да, кузина
Джейн играет здесь какую-то тайную, необъяснимую роль. Почему мы должны
есть, пить, спать, не жениться, где-то бывать, а где-то не бывать, и все
это из уважения к кузине Джейн? Она превратилась в какой-то символ,
оставаясь при этом непостижимой!
Тут на глаза ему попались изгородь и тропинка через поля, и сразу
вспомнился другой ясный день, такой недавний и уже такой далекий, когда он
спешил из Аршота на опытную ферму, чтобы посмотреть на гигантских
цыплят...
Да, все мы игрушки судьбы.
- Ну, пошевеливайся! - покрикивал на лошадь Коссар.
Был жаркий летний полдень, в воздухе ни ветерка, на дороге клубилась
густая пыль. Вокруг было безлюдно, лишь олени за оградой парка безмятежно
пощипывали траву. И вдруг путники увидели двух огромных ос, объедавших
куст крыжовника у самой деревни; еще одна оса ползала перед дверью
бакалейной лавчонки в начале улицы: хотела пробраться внутрь. В глубине,
за витриной, смутно виднелся лавочник; сжимая в руке старое охотничье
ружье, он не спускал глаз с гигантского насекомого. Кучер фургона
остановился у трактира "Веселые возчики" и объявил Редвуду, что дальше не
поедет. Остальные кучера дружно его поддержали. Мало того, они отказались
оставить нашим путникам и лошадей.
- Эти треклятые крысы страсть как охочи до конины, - твердил тот, что
правил тележкой.
Коссар с минуту послушал и принял решение.
- Разгружайте фургон! - приказал он одному из своих людей, механику,
белобрысому неопрятному верзиле.
Тот повиновался.
- Подайте-ка мне дробовик, - продолжал Коссар.
Затем он подошел к возчикам.
- Обойдемся и без вас, - заявил он. - А вот лошадей не отдадим, они нам
нужны, и можете говорить что хотите.
Возчики было заспорили, но Коссар и слушать не стал.
- А полезете в драку - продырявлю вам ноги, и ничего мне за это не
будет, потому что самозащита. Лошади пойдут с нами.
На этом он счел разговор оконченным и продолжал командовать.
- Садись на место кучера в повозку, Флэк, - обратился он к коренастому
крепышу. - А ты, Бун, займись тележкой.
Возчики подступили к Редвуду.
- Вы сделали, что могли; перед хозяевами ваша совесть чиста, -
успокаивал их Редвуд. - Подождите тут, в деревне, мы скоро вернемся. Никто
вас ни в чем не обвинит, раз мы вооружены. Очень не хочется прибегать к
насилию, но выхода нет, наше дело спешное. Если с лошадьми что-нибудь
случится, я вам хорошо заплачу, не беспокойтесь.
- Вот это правильно, - сказал Коссар; сам он не любил ничего обещать.
Фургон оставили в деревне; те, кому не пришлось править лошадьми,
двинулись пешком. У каждого за плечом торчало ружье. Зрелище было
совершенно необычное для проселочной дороги в Англии и напоминало скорее
поход американцев на запад в добрые старые времена покорения индейцев.
Так они брели по дороге, пока не достигли вершины холма, - отсюда видна
была опытная ферма. На холме они застали кучку людей, в том числе обоих
Фалчеров; впереди всех стоял какой-то приезжий из Мейдстоуна и разглядывал
ферму в бинокль; у двоих-троих были ружья.
Все они обернулись и уставились на вновь прибывших.
- Что нового? - спросил Коссар.
- Осы все летают взад-вперед, - ответил Фалчер-старший. - Никак не
разберу, тащат они что-нибудь или нет.
- Между сосен появилась настурция, - сказал наблюдатель с биноклем. -
Еще утром ее здесь не было. Растет прямо на глазах.
Он вынул носовой платок и сосредоточенно протер стекла.
- Вы, верно, туда? - спросил, набравшись храбрости, Скелмерсдейл.
- Пойдете с нами? - спросил Коссар.
Скелмерсдейл, казалось, колебался.
- Мы идем на всю ночь.
Скелмерсдейла это не соблазнило.
- А крыс не видали? - спросил Коссар.
- Утром одна бегала под соснами, верно, за кроликами охотилась.
Коссар пустился догонять своих.
Только теперь, снова увидев ферму, Бенсингтон понял всю чудодейственную
силу Пищи. Сперва ему пришло в голову, что дом на самом деле меньше, чем
ему помнилось, гораздо меньше; потом он заметил, что вся растительность
между домом и лесом достигла необычайных размеров. Навес над колодцем едва
маячил в толще высокой, в добрых восемь футов, травы, а настурция обвилась
вокруг дымовой трубы, и жесткие усики ее, казалось, рвались прямо в небо.
Ярко-желтые пятна цветов отчетливо виднелись даже на таком далеком
расстоянии. Толстый зеленый канат тянулся по проволочной сетке загона для
гигантских цыплят; он перекинулся на две соседние сосны и обхватил их
могучими кольцами стеблей. Весь двор позади сарая зарос крапивой,
поднявшейся чуть ли не до половины сосен. По мере того как люди подходили
ближе, им начинало казаться, что они - жалкие карлики и идут - кукольному
домику, забытому в заброшенном саду великана.
В осином гнезде кипела жизнь. Огромный черный рой висел в воздухе над
ржавым холмом за сосновой рощей; осы одна за другой то и дело отрывались
от него, молниеносно взмывали вверх, устремляясь к какой-то дальней цели.
Их гудение разносилось на полмили от опытной фермы. Одно желто-полосатое
чудище остановилось в воздухе над головами наших охотников и с минуту
висело так, разглядывая непрощеных гостей огромными выпученными глазами;
Коссар выстрелил, но промахнулся, и оса улетела. Справа, в конце поля,
несколько ос ползало по обглоданным костям, - это были останки ягненка,
которого крысы приволокли с фермы Хакстера.
Когда отряд подошел ближе, лошади начали беспокоиться, не слушаясь
неопытных возчиков; пришлось приставить к каждой лошади еще по человеку,
чтобы понукать ее и вести под уздцы.
Наконец подошли к дому; крыс нигде не было видно, вокруг, казалось,
царили покой и тишина; только от осиного гнезда доносилось гудение, то
нарастающее, то приглушенное.
Лошадей завели во двор, и один из спутников Коссара вошел в дом: всю
середину двери выгрызли острые зубы. Никто вначале не заметил его
отсутствия, все заняты были разгрузкой бочек с керосином; но вдруг в доме
раздался выстрел, и мимо просвистела пуля. Бум-бум! - грянуло из обоих
стволов; первая пуля пробила насквозь бочонок с серой и подняла столб
желтой пыли. Какая-то тень метнулась мимо Редвуда, и он выстрелил. Он
успел заметить широкий зад крысы, длинный хвост и задние лапы с узкими
подошвами - и выстрелил из второго ствола. Зверюга сбила с ног Бенсингтона
и исчезла за углом.
Все схватились за ружья. Минут пять продолжалась беспорядочная пальба,
жизнь всех и каждого была в опасности. В пылу битвы Редвуд совсем забыл о
Бенсингтоне и бросился в погоню за крысой, но тут чья-то пуля пробила
стену, на него посыпались обломки кирпича, штукатурка, гнилые щепки, и он
растянулся во всю длину.
Очнулся Редвуд, сидя на земле, лицо и руки у него были в крови.
Кругом стояла странная тишина.
Потом в доме послышался глухой голос:
- Ну и ну!
- Эй! - окликнул Редвуд.
- Эй! - отозвался голос и, помедлив, спросил: - Крысу убили?
Тут только Редвуд вспомнил о друге.
- А что с Бенсингтоном? Он ранен?
Но человек в доме, видно, не расслышал.
- Сам не знаю, как в меня не попало, - ответил он.
Редвуд понял, что собственными руками застрелил Бенсингтона. Забыв про
свои царапины и раны, он вскочил и кинулся на поиски. Бенсингтон сидел на
земле и потирал плечо, он поглядел на Редвуда поверх очков.
- Ну и всыпали мы ей, Редвуд! - сказал он. - Она хотела перескочить
через меня и сбила меня с ног. Но я успел послать ей вдогонку заряд из
обоих стволов. Ф-фу, как болит плечо!
Из дома вышел еще один охотник.
- Я попал ей в грудь и в бок, - сказал он.
- А где наши пожитки? - спросил Коссар, выходя из зарослей гигантской
настурции.
К изумлению Редвуда, убить никого не убило, а перепугавшиеся лошади
протащили повозку и угольную тележку ярдов за пятьдесят от дома и,
сцепившись колесами, остановились в бывшем огороде Скилетта, где теперь
все несусветно разрослось и перепуталось. В этих дебрях они и застряли. На
полдороге в облаке желтой пыли валялся разбившийся при падении бочонок
серы. Редвуд указал на него Коссару и двинулся к лошадям.
- Кто видел, куда девалась крыса? - крикнул Коссар, идя за ним. - Я
попал ей между ребер, а потом она повернулась, хотела кинуться на меня, и
я попал еще в морду.
Пока они старались распутать постромки и высвободить колеса, подошли
еще двое.
- Это я ее убил, - сказал один из них.
- А ее нашли? - спросил Коссар.
- Джим Бейтс нашел, за изгородью. Я выстрелил в упор, когда она
выскочила из-за угла. Прямо под лопатку...
Когда повозки и груз немного привели в порядок, Редвуд пошел взглянуть
на крысу. Огромное бесформенное тело лежало на боку, слегка свернувшись.
Острые зубы алчно торчали над нижней челюстью, но было в этом чудище
что-то необыкновенно жалкое. Крыса не казалась ни свирепой, ни страшной.
Передние лапы напоминали исхудалые руки. На шее виднелись две круглые
дырочки с обожженными краями - пуля прошла насквозь, - а больше никаких
ран не было. Редвуд постоял, подумал.
- Видно, их было две, - сказал он наконец, отходя к остальным.
- Наверно. И та, в которую все стреляли, должно быть, ушла.
- Уж я-то ручаюсь, что мой выстрел...
Но тут подвижный усик настурции в поисках опоры ласково склонился к
говорившему, и тот поспешно отступил.
Из осиного гнезда по-прежнему неслось громкое гудение.
Все случившееся заставило наших охотников насторожиться, но не сломило
их решимости.
Они втащили в дом свои припасы - после бегства миссис Скилетт крысы,
видно, здесь основательно похозяйничали, - и затем четверо увели лошадей
обратно в Хиклибрау. Дохлую крысу перетащили через изгородь в такое место,
где ее видно было из окон, и тут в канаве наткнулись на кучу гигантских
уховерток. Уховертки кинулись было наутек, но Коссар успел прикончить
несколько штук своими ножищами в грубых башмаках и прикладом ружья. Потом
за домом срубили с полдюжины стволов настурции - это были настоящие
бревна, два фута в поперечнике, - и покуда Коссар прибирал в доме, чтобы
здесь можно было провести ночь, Бенсингтон, Редвуд и один из их
помощников, электротехник, осторожно осмотрели все загоны в поисках
крысиных нор.
Они далеко обходили заросли гигантской крапивы: ее листья были усеяны
ядовитыми шипами длиною не меньше дюйма. Наконец у забора, за изгрызенной
и сломанной лестницей, наткнулись на огромную яму, нечто вроде входа в
пещеру, откуда несло ужасающим смрадом. Все трое невольно сгрудились
вместе.
- Надеюсь, они оттуда выйдут, - заметил Редвуд, бросая взгляд на
заросший травою колодец.
- А если нет?.. - отозвался Бенсингтон.
- Выйдут! - повторил Редвуд.
Постояли, поразмыслили.
- Если мы туда полезем, придется взять с собой фонарь, - сказал наконец
Редвуд.
Они двинулись по песчаной тропинке через сосновую рощу и скоро
очутились невдалеке от осиных гнезд.
Солнце уже садилось, и осы возвращались на ночлег; в золоте заката их
крылья казались трепетным ореолом.
Выглядывая из-за толстых сосен - выходить на опушку что-то не хотелось,
- три охотника смотрели, как громадные насекомые падали вниз, затем на
брюхе медленно вползали в гнездо и исчезали.
- Часа через два они совсем затихнут, - сказал Редвуд. - Будто опять
становиться мальчишкой!..
- Отверстия громадные, - сказал Бенсингтон. - Промахнуться невозможно,
даже если ночь будет темная. Кстати, насчет освещения...
- Сегодня будет полная луна, - ответил электротехник. - Я нарочно
посмотрел.
Они пошли советоваться с Коссаром.
Тот сказал, что серу, селитру и гипс, само собой разумеется, надо
пронести через лес засветло; поэтому они вскрыли бочонки, наполнили мешки
и потащили. Несколько последних громогласных распоряжений - и больше никто
уже не говорил ни слова; и когда замерло гуденье уснувших ос, в мире
наступила тишина; ее нарушали только звук шагов да прерывистое дыхание
людей, несущих тяжелую ноту, да изредка с глухим стуком падали на землю
мешки. Таскали все по очереди, за исключением Бенсингтона, - ясно было,
что носильщик из него никакой. С ружьем в руках он стал на вахту в бывшей
спальне Скилеттов и не спускал глаз с убитой крысы, а все остальные по
очереди отдыхали от таскания мешков и попарно сторожили крысиные норы у
зарослей крапивы. Семенные коробочки гигантского сорняка уже созрели и
время от времени лопались с треском, громким, точно пистолетные выстрелы,
и тогда семена, как мелкая дробь, осыпали часовых.
Мистер Бенсингтон уселся у окна в жесткое кресло, набитое конским
волосом и покрытое грязной салфеткой, которая долгие годы придавала
светский лоск гостиной Скилеттов. Непривычное ружье он прислонил к
подоконнику и то косился из-за очков туда, где в густеющих сумерках
темнела туша убитой крысы, то обводил задумчивым взглядом комнату. Со
двора тянуло керосином - один из бочонков дал трещину, - к этому запаху
примешивался более приятный аромат срубленной настурции.
А в доме еще попахивало пивом, сыром, гнилыми яблоками, над этими
обычными, домашними запахами главенствовал затхлый запах старой обуви, и
все это остро напомнило Бенсингтону исчезнувшую чету Скилеттов. Он оглядел
тонувшую в полумраке комнату. Мебель сильно пострадала - видно, тут
потрудилась какая-то любопытная крыса, - но куртка на крючке, вбитом в
дверь, бритва, клочки грязной бумаги и давно высохший, обратившийся в
окаменелость кусок мыла настойчиво вызывали в памяти яркую личность
Скилетта. И Бенсингтон вдруг живо представил себе, что Скилетта загрызло и
съело - или, во всяком случае, в этом участвовало - то самое чудовище,
которое теперь бесформенной грудой валяется в темноте у забора.
Подумать только, к чему может привести такое, казалось бы, невинное
открытие в химии!
Не где-нибудь, а в своей родной, уютной Англии сидит он с ружьем в
темном, полуразрушенном доме, ему грозит смертельная опасность, он
бесконечно далек от тепла и уюта, и у него адски болит плечо - у этого
ружья сильнейшая отдача... Бог ты мой!
Только теперь Бенсингтон понял, как изменился для него извечный порядок
мироздания. Очертя голову он кинулся в этот безумный эксперимент и даже не
сказал ни слова кузине Джейн!
Что-то она теперь о нем думает?
Бенсингтон попытался представить себе это, но не смог. Странное дело,
ему начало казаться, будто они расстались навсегда и больше не увидятся.
Стоило ему сделать лишь один шаг, и он вступил в новый мир - необъятный и
необозримый.
Какие еще чудища скрываются в густеющей тьме? Шипы гигантской крапивы
грозными копьями чернеют на зеленовато-оранжевом фоне закатного неба. И
так тихо вокруг... Поразительно тихо. Почему не слышно людей? Ведь они
недалеко, за углом дома. В тени сарая теперь черным-черно...
Грянул выстрел... другой... третий...
Прокатилось эхо, кто-то крикнул.
Долгая тишина.
И опять грохот и замирающее эхо.
И тишина...
Наконец-то! Из немого мрака вышли Редвуд и Коссар.
- Бенсингтон! - кричал Редвуд. - Мы пристукнули еще одну крысу. Коссар
уложил еще одну!
К тому времени, как охотники поужинали, настала ночь. Ярко сияли
звезды, и небо над Хэнки бледнело, возвещая о появлении луны. У крысьих
нор по-прежнему стояли часовые, они только поднялись немного по склону
холма: стрелять оттуда было безопаснее и удобнее. Они сидели на корточках
на мокрой, росистой траве и пытались согреться, прихлебывая виски.
Остальные отдыхали в доме, три главных героя держали со своими спутниками
совет о предстоящем сражении. К полуночи взошла луна, и, как только она
поднялась над холмами, все, кроме часовых, под предводительством Коссара
гуськом двинулись к осиным гнездам.
Справиться с гнездами гигантских ос оказалось до смеш