Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
Ну, конечно... - сказала кузина Джейн. - Умные люди верят собственным
глазам, а вы тут с какими-то данными...
- Но позвольте, мисс Бенсингтон!..
- А, да что вас слушать! - сказала кузина Джейн. - Все вы, мужчины,
одинаковы.
- Судя по всем данным, эту птицу, безусловно, следует отнести к
разряду... без сомнения, она ненормально гипертрофирована, однако же...
тем более, что она вывелась из обыкновенного куриного яйца... Да, мисс
Бенсингтон, я вынужден признать, что... что иначе, как цыпленком, эту
птицу не назовешь.
- Так что же, по-вашему, это цыпленок?
- Думаю, что да, - сказал мистер Редвуд.
- Какая чепуха! - воскликнула кузина Джейн и смерила его гневным
взглядом. - Всякое терпение с вами лопается!
Она круто повернулась и вышла из комнаты, хлопнув дверью.
- И, должен сказать, для меня большое облегчение, что он остался просто
цыпленком, хоть и очень большим, - сказал Редвуд, когда смолкло эхо
захлопнувшейся двери.
Не дожидаясь приглашения мистера Бенсингтона, он уселся в низкое кресло
перед камином и признался в поступке весьма опрометчивом даже для
человека, далекого от науки.
- Вы, конечно, упрекнете меня в легкомысленной поспешности, Бенсингтон,
- сказал он, - но... но неделю тому назад я положил немного
Гераклеофорбии... совсем немножко, правда... в бутылочку моему малышу.
- Как! - воскликнул мистер Бенсингтон. - А вдруг бы...
- Да, я знаю, - сказал Редвуд и покосился на огромного цыпленка на
столе. - Слава богу, все обошлось, - прибавил он и полез в карман за
сигаретами. Потом отрывисто стал рассказывать подробности. - Бедный малыш
совсем не прибавлялся в весе... я так беспокоился... Уинклс не врач, а
жулик... бывший мой ученик, но такой проныра... Моя жена верит в него, как
в господа бога. Бывают, знаете, такие... величественные... важности хоть
отбавляй... Ну, а мне в доме никакой веры... И ведь это я его учил... меня
даже в детскую не пускают... Не могу же я сидеть сложа руки... Прошмыгнул
туда, пока няня завтракала... и подсыпал в бутылочку.
- Но теперь он будет расти, - сказал Бенсингтон.
- Уже растет. За неделю прибавил двадцать семь унций... Вы бы послушали
Уинклса! Хвастает, что это все от хорошего ухода.
- Ну, еще бы! Совсем как Скилетт!
Редвуд опять покосился на цыпленка.
- Теперь задача, как его дальше подкармливать. Меня одного в детскую не
пускают... помните, еще с тех пор, как я пытался вывести кривую роста
Джорджины Филис... Уж не знаю, как я ему дам вторую порцию...
- А надо ли?
- Он уже два дня криком кричит... Ему теперь не хватает обычной еды.
Нужно добавлять Пищи.
- А вы скажите Уинклсу.
- К черту Уинклса! - сказал Редвуд.
- Столкуйтесь с ним, и пусть даст ребенку порошок...
- Да, видно, придется, - сказал Редвуд и, подперев кулаком подбородок,
уставился на огонь.
Бенсингтон стоял у стола, поглаживая пушок на боку цыпленка-великана.
- Огромные вырастут птицы, - сказал он.
- Да, - отозвался Редвуд, не сводя глаз с пламени.
- Наверно, с лошадь, - продолжал Бенсингтон.
- Больше, - сказал Редвуд. - В том-то и загвоздка.
Бенсингтон повернулся к нему.
- Редвуд, - сказал он, - а ведь эти птицы поразят весь мир.
Редвуд кивнул, по-прежнему глядя в огонь.
- И ваш мальчик тоже! Вот честное слово! - выпалил Бенсингтон, блеснув
очками, и шагнул к Редвуду.
- Об этом я и думаю, - сказал Редвуд.
Он со вздохом выпрямился в кресле, швырнул недокуренную сигарету в
камин и глубоко засунул руки в карманы.
- Именно об этом я сейчас и думал. Надо будет обращаться с
Гераклеофорбией поосторожнее. Этот цыпленок, видно, рос уж с такой
быстротой...
- Если мальчик станет расти в таком темпе... - медленно произнес мистер
Бенсингтон и уставился на цыпленка. - Да, знаете ли! Это будет настоящий
великан!
- Я буду постепенно уменьшать дозы, - сказал Редвуд. - Придется
действовать через Уинклса.
- Смелый эксперимент, что и говорить.
- Да.
- Но, знаете, уж если быть откровенным... Рано или поздно ведь пришлось
бы испробовать это хоть на одном ребенке.
- Ну, на одном-то ребенке мы это, безусловно, испробуем.
- Вот именно, - сказал Бенсингтон, подошел к камину и, сняв очки, снова
принялся их протирать.
- Мне кажется, Редвуд, пока я не увидал этих цыплят, я даже отдаленно
не представлял себе, что мы, в сущности, делаем... какие тут открываются
возможности. Только сейчас передо мною начинают вырисовываться...
возможные последствия...
А между тем, поверьте, даже и в этот час мистер Бенсингтон имел весьма
смутное понятие о том, какую бочку с порохом взорвет брошенная им искра.
Было это в начале июня. Потом несколько недель Бенсингтону мешал
съездить на опытную ферму воображаемый жестокий бронхит, и вместо него
пришлось там побывать Редвуду. Возвратился он еще больше прежнего
озабоченный судьбою сына. Растут, непрерывно растут... уже целых семь
недель...
А затем на сцене появились осы.
Первая гигантская оса была убита в конце июля, примерно за неделю до
того, как куры сбежали из Хиклибрау. Сообщение об этом промелькнуло в
нескольких газетах, но я не уверен, что оно попалось на глаза мистеру
Бенсингтону, и уж наверно он не подумал, что появление огромного
насекомого как-то связано с неряшеством, царившим на его опытной ферме.
Теперь уже не приходится сомневаться, что, пока Скилетт потчевал цыплят
мистера Бенсингтона Пищей богов, множество ос так же усердно, а может
быть, и еще усерднее таскали ту же снедь своему потомству, выведенному в
начале лета среди песчаных холмов, за хвойным лесом, окружавшим ферму. И,
бесспорно, на таком питании осиное потомство росло и процветало ничуть не
хуже Бенсингтоновых кур. В соответствии со своей природой осы становятся
вполне взрослыми быстрее, чем домашняя птица, - и вот из всех живых
тварей, которые по милости неряхи Скилетта и его достойной супруги
воспользовались благами, предназначенными для кур, осы первыми вошли в
историю.
По дошедшим до нас сведениям, первым, кто повстречался с чудовищной
осой и кому удалось ее убить, был некто Годфри, лесничий в поместье
подполковника Руперта Хика, близ Мейдстона. По колено в зарослях
папоротника он переходил полянку в буковой роще - одном из живописных
уголков в лесах подполковника Хика; у него было с собой ружье - по
счастью, двустволка. И вдруг впереди показалось неведомое чудище - Годфри
не мог толком его разглядеть, так как оно летело против солнца, но гудело
оно "что твой мотор". По собственному признанию, Годфри порядком струхнул.
Чудище было величиной с сову, а то и побольше, но опытный глаз лесничего
тотчас заметил, что летит оно как-то странно, не по-птичьи быстро машет
крыльями, так что их и не разглядишь. Движимый, как я подозреваю, в равной
мере инстинктом самозащиты и давней привычкой, Годфри мигом сорвал с плеча
двустволку и выстрелил.
Вероятно, оттого, что мишень была уж очень необычная, он промахнулся:
лишь небольшая часть заряда попала в цель; чудище упало было с яростным
жужжанием, по которому безошибочно узнаешь осу, но сразу опять взлетело,
желтые и черные полосы заблестели в солнечных лучах. И сейчас же оса
бросилась на Годфри. С двадцати ярдов он выстрелил из второго ствола,
отшвырнул ружье, пробежал несколько шагов и нырнул в густой папоротник,
стараясь увернуться от врага.
Оса пролетела в каком-нибудь ярде над ним, ударилась оземь, снова
взлетела и, снова упав уже ярдах в тридцати от него, стала корчиться в
агонии, извиваясь и пронзая воздух своим жалом. Годфри подобрал ружье,
всадил в издыхающую осу еще два заряда и только после этого решился
подойти близко.
Потом он измерил мертвую осу: размах крыльев достигал двадцати семи с
половиной дюймов, длина жала - трех дюймов. Дробь изуродовала туловище и
разорвала брюшко, но Годфри прикинул, что от головы до жала было
восемнадцать дюймов, и почти не ошибся. Глаз осы оказался величиной с
монету в один пенни.
Таковы первые достоверные сведения о появлении гигантских ос. На
следующий день велосипедист, который без педалей катил с холма между Семью
дубами и Тонбриджем, едва не наехал на другую осу-великана, она
переползала дорогу. Шорох шин, видно, встревожил ее, и она взлетела, гудя,
точно механическая пила. Руль в руках перепуганного седока дрогнул,
велосипед вильнул и съехал на обочину, а когда седок, осмелев, оглянулся,
оса летела над лесом в сторону Уэстерхема.
Велосипедист еще немного проехал, с трудом удерживаясь в седле, потом
затормозил, спешился (его так била дрожь, что, слезая, он упал вместе со
своей машиной) и сел на обочине, чтобы хоть немного опомниться. Ехал он в
Эшфорд, но в тот день добрался только до Тонбриджа...
Как ни странно, после этого целых три дня о громадных осах не было ни
слуху, ни духу. Может быть, потому, что, как я обнаружил, сверяясь с
метеорологическими сводками, в те дни погода стояла пасмурная и холодная,
а кое-где шел проливной дождь. А на четвертый день прояснилось, засверкало
солнце, и с этим совпало невиданное нашествие ос-великанов.
Сколько их появилось в тот день, невозможно подсчитать. Сообщалось по
меньшей мере о пятидесяти случаях. Была даже одна человеческая жертва:
некий владелец бакалейной лавки застиг гигантскую осу в бочонке с сахаром
и, когда она взлетела, сгоряча кинулся на нее с лопатой. Первым ударом он
свалил ее на пол, а вторым рассек пополам, но она успела ужалить его через
башмак - и из них двоих он умер первым.
Больше всего поразило публику появление осы-великана в Британском
музее: средь бела дня она ринулась на одного из бесчисленных голубей,
которые постоянно кормятся во дворе музея, взлетела с ним на карниз и там
без помехи сожрала свою жертву. Затем она некоторое время ползала по
крыше, через открытое окно забралась внутрь, жужжа, закружилась под
стеклянным куполом читального зала (перепуганные читатели толпами кинулись
к выходу) и, наконец, вылетела в другое окно и скрылась из глаз, причем
после ее гудения наступившая тишина показалась людям оглушительной.
Почти всех остальных ос видели издали, на лету, большого вреда они не
причинили. Одна обратила в бегство компанию гуляющих, которая
расположилась закусить на Олдингтонском бугре, и уплела все сласти и
варенье; другая, неподалеку от Уитстейбла, убила и растерзала щенка на
глазах перепуганной хозяйки.
В тот вечер на улицах газетчики надрывались от крика, всюду бросались в
глаза заголовки, набранные самым крупным шрифтом: "Гигантские осы в
графстве Кент!" В редакциях люди бегали по винтовым лестницам, выкликая
все новые вести о крылатых чудищах. В пять часов вечера профессор Редвуд
вышел из своего колледжа на Бонд-стрит, разгоряченный бурной схваткой,
которую ему пришлось выдержать с коллегами из-за чересчур больших расходов
на телят, и купил газету; развернув ее, он побледнел, мгновенно забыл и о
телятах и о коллегах, вскочил в первый попавшийся наемный экипаж и
поспешил к Бенсингтону.
С порога его оглушил голос Скилетта: тот вопил на всю квартиру и
размахивал руками так, что, кроме него, уже ничего не было видно и слышно.
Скилетт то жалобно взвизгивал, то чуть не рычал от злости.
- Мы больше не можем там оштаватьшя, шэр! Мы уж и так терпели, думали,
штанет легче, а штановитшя чаш от чашу хуже. Там не одни ошы, шэр, там еще
и уховертки завелишь - во-он такие (он вытянул жирную, грязную руку и
отмерил на ней длину уховертки - чуть не до локтя). Мишшиш Шкилетт как
увидела, чуть в обморок не упала. А крапива у загонов, шэр, штрах как
жжетшя, и вше раштет и раштет! И наштурция тоже - заползла в окно и чуть
не шпутала мишшиш Шкилетт ноги. А вше ваш порошок виноват, шэр. Где
капельку прошыплешь, там вше раштет и раштет, шроду я такого не видал. Не
можем мы оштатьшя до конца мешяца, шэр. Нам пока еще жизнь не надоела. А
там коли ошы не заедят, так наштурция задушит. Вы и не поверите, шэр, пока
швоими глазами не увидите...
Он устремил здоровый глаз куда-то в потолок над головой Редвуда.
- Почем знать, может, крышы тоже добралишь до этого порошка! Вот чего я
боюшь, шэр. Пока что больших крыш не видать, но кто его знает.
Уховерток-то мы видели и напугалишь до шмерти - их было две, шэр, каждая ш
хорошего омара... да еще эта наштурция... уж больно быштро она вырошла. А
как я ушлыхал ош, шэр, как ушлыхал, так шразу и понял, что к чему. Шразу
шхватилшя - и к вам, только и задержалшя пуговицу пришить, пуговица у меня
отлетела. У меня и шейчаш душа не на меште, шэр. Штрах берет за мишшиш
Шкилетт. Там эта наштурция вешь дом заплела... вот провалитьшя мне, шэр,
надо глядеть в оба, а то шхватит и удавит, как змея... и уховертки раштут,
как на дрожжах, и ошы... вдруг ш нею что шлучитшя, шэр, а у нее и
завещание не шоштавлено.
- А цыплята? - спросил мистер Бенсингтон. - Как цыплята?
- До вчерашнего дня мы их кормили, шэр, вот чтоб мне провалитьшя. А
нынче утром побоялишь. Там ошы так жужжат, прошто штрах. Налетели тучей,
да большущие такие. Ш курицу. Я ей и говорю, пришей, говорю, мне парочку
пуговиц, не могу же я в таком виде в Лондон ехать. Вот поеду к миштеру
Беншингтону и рашшкажу ему вше, как ешть. А ты, говорю, шиди дома и не
выходи, пока я не вернушь, да шмотри окна не открывай.
- Если бы не ваша возмутительная неаккуратность...
- Ох, не говорите так, шэр, - возразил Скилетт. - У меня и без того
душа болит за мишшиш Шкилетт. Я даже шлушать этого не могу, шэр, вот
провалитьшя, не могу. У меня, шэр, одни крышы на уме... я вот ш вами тут
разговариваю, а вдруг, они уже шьели мою штаруху?
- Там должны быть такие поразительные кривые роста, а вы не сделали ни
единого измерения! - сказал Редвуд.
- До того ли было, шэр! Знали бы вы, какого мы ш женой штраху
натерпелишь за этот мешяц! Ума приложить не могли, что же это такое
делаетшя. Цыплята раштут, как шумашшедшие, и уховертки, и наштурция. Не
припомню, шэр, говорил я вам про наштурцию?..
- Да, да, говорили, - сказал Редвуд. - Что нам делать, Бенсингтон, как,
по-вашему?
- А нам-то что делать? - взмолился Скилетт.
- Вы возвращайтесь на ферму, - сказал Редвуд. - Нельзя оставлять миссис
Скилетт одну на всю ночь.
- Ну нет, шэр, один я туда не поеду. Будь там хоть дешять мишшиш
Шкилетт. Вот ешли миштер Беншингтон...
- Чепуха! - оборвал его Редвуд. - Осы ночью спят. А уховертки вас не
тронут...
- Да, а крышы-то?
- Никаких там крыс нет, - сказал Редвуд.
Мистер Скилетт напрасно тревожился за свою супругу. Миссис Скилетт не
теряла времени зря.
Настурция, которая все утро, неслышно цепляясь усиками, карабкалась
выше и выше по стене, к одиннадцати часам заслонила окно; в комнате
становилось все темней и темней, и миссис Скилетт все яснее понимала, что
положение скоро сделается невыносимым. Казалось, с отъезда мужа прошла
целая вечность. Некоторое время она пыталась сквозь темное окно, сквозь
завесу шевелящихся зеленых плетей и усиков рассмотреть, что делается
снаружи, потом тихонько отошла, осторожно приотворила дверь спальни и
прислушалась...
Ничто не нарушало тишины - и вот, высоко подобрав юбки, миссис Скилетт
бросилась в спальню, заглянула для верности под кровать, потом заперлась и
быстро и споро, как женщина привычная, стала собираться в путь-дорогу.
Постель с утра осталась не застелена, на полу валялись куски настурции. -
Скилетту с вечера пришлось обрубить побеги топором, чтобы закрыть окно, -
но миссис Скилетт не замечала беспорядка. Она достала более или менее
приличную простыню и увязала в нее самое необходимое: все свои платья,
белье, вельветовую куртку, которую Скилетт надевал в торжественных
случаях, непочатую банку маринада. Все это было вполне законно, но заодно
она прихватила и две наглухо закупоренные банки с Гераклеофорбией номер
четыре из тех, что привез в последний раз мистер Бенсингтон. (Миссис
Скилетт была женщина честная, но она была еще и бабушка, и у нее сердце
разрывалось оттого, что такой отличный продукт приходилось скармливать
каким-то паршивым цыплятам.)
Связав все свои пожитки в узел, она надела чепец, сняла фартук, новым
шнурком для ботинок перевязала зонтик, постояла, прислушиваясь, у окна,
потом у двери - и наконец отворила ее и вышла в мир, полный неведомых
опасностей. Зонтик она держала под мышкой, а узловатыми руками упрямо
сжимала свои драгоценные пожитки. Чепец она надела самый лучший, с
лентами, расшитый бисером, а среди всего этого великолепия вздымались и
кивали два искусственных мака, словно исполненные того же трепетного
мужества, что и их хозяйка.
Над переносьем у нее прорезалась решительная складка. Хватит с нее! Не
станет она торчать тут одна! Скилетт, если угодно, пускай возвращается, а
она сыта по горло.
Она вышла через парадную дверь, глядевшую на Хиклибрау, - надо ей было
в противоположную сторону, в Чизинг Айбрайт, где жила ее замужняя дочь, но
дверь черного хода уже невозможно было отворить - так разрослась тут
взбесившаяся настурция с того дня, как миссис Скилетт просыпала возле нее
порошок. Минуту-другую она прислушивалась, потом с величайшей
осторожностью закрыла за собою дверь.
Прежде чем обойти дом, она опасливо выглянула из-за угла и
осмотрелась...
Широкая расселина, точно шрам, пересекала песчаный холм за соснами, -
там-то и гнездились гигантские осы, и миссис Скилетт испытующе посмотрела
туда. Налетавшиеся с утра осы сейчас угомонились, их не было видно, и
вокруг стояла тишина, доносилось лишь глухое гудение, как будто работала
паровая лесопилка. Не видать было и уховерток. Правда, на огороде, среди
грядок с капустой, что-то шевелилось, но, может, это просто кошка
подкрадывалась к какой-нибудь пичуге. Несколько минут миссис Скилетт не
сводила глаз с этого места.
Потом она завернула за угол, но через несколько шагов при виде загона с
цыплятами-великанами снова остановилась. Поглядела на них и со вздохом
покачала головой. Цыплята были уже ростом со страуса эму, но куда толще и
массивнее. Их оставалось пять, и все курочки; было еще два петушка, но
они, подравшись, забили друг друга до смерти. Курочки бродили понурые, и
миссис Скилетт задумалась.
- Бедненькие, - сказала она и опустила свой узел наземь. - Со
вчерашнего дня не поены, не кормлены! При эдаких-то аппетитах!
И тут эта вечно грязная, неряшливая старушонка совершила, на мой
взгляд, истинный подвиг милосердия. Оставив узел и зонтик на вымощенной
кирпичом дорожке, она пошла к колодцу, налила в пустое корыто целых три
ведра воды и, пока цыплята жадно пили, потихоньку отперла калитку загона.
После этого она с удивительным проворством подобрала свои пожитки,
перелезла через живую изгородь на краю огорода, зашагала прямиком через
некошеный луг, так что осиные гнезда остались в стороне, и дальше
направилась извилистой тропкой к Чизинг Айбрайту.
Поднимаясь в гору с тяжелой ношей, она совсем запыхалась, часто
останавливалась передохнуть и всякий раз оглядывалась на оставшийся
позади, за елями, опустевший домик. Наконец, почти уже с вершины холма,
она увидела вдали трех огромных ос: медленно, тяжело они поодиночке летели
на запад, и это зрелище сразу заставило ее прибавить шагу.
Скор