Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
о она вышла на открытое место, дальше тропинка шла по насыпи (здесь
миссис Скилетт почувствовала себя почти в безопасности), а там показалась
и долина, ведущая к холмам Хиклибрау. У подножия холма, укрывшись в тени
большого дерева, миссис Скилетт посидела немного, переводя дух.
И опять решительно зашагала своей дорогой...
Видели бы вы ее - маленькую, черную, точно вставший на задние лапки
муравей, с белым узлом в руке, - как она торопливо семенила по белеющей
под жарким полуденным солнцем тропинке, пересекавшей отлогие склоны
холмов! Казалось, это решительный, неутомимый нос ведет ее все вперед и
вперед; маки, украшавшие чепец, непрестанно дрожали и раскачивались,
башмаки на резинках все гуще покрывала белая дорожная пыль. В знойной
тишине только и слышались ее шаги - шлеп да шлеп, зажатый под мышкой
зонтик упрямо соскальзывал вниз и чуть не падал. Сморщенные, увядшие губы
под огромным нависшим носом были поджаты с выражением непреклонной
решимости, и старуха все снова вздергивала зонтик повыше - да не падай ты,
прах тебя побери! - или мстительно встряхивала накрепко стиснутый в руке
узел. И порою бормотала что-то себе под нос в предвкушении какого-то спора
со Скилеттом.
А впереди, в дымке голубого неба, постепенно вырисовывалась колокольня,
и все яснее виднелся Чизинг Айбрайт - тихий уголок, такой далекий от суеты
нашего буйного мира; там никто и не помышлял о Гераклеофорбии, что
неотвратимо приближалась к этой обители тишины и спокойствия, притаившись
в белом узле.
Насколько я понимаю, куры-великанши нагрянули в Хиклибрау около трех
часов пополудни. Должно быть, они ни минуты не теряли даром, хотя
очевидцев не оказалось: на улице в ту пору никого не было. О том, что
стряслось неладное, первым возвестил отчаянный вопль маленького
Скелмерсдейла. Мисс Дар ген, почтмейстерша, по обыкновению от нечего
делать глядевшая в окно, вдруг увидела огромную курицу, - та неслась по
улице с несчастным ребенком в клюве, а за нею по пятам - еще две такие же
громадины. Вы и сами, конечно, знаете, с какой невероятной быстротой
враскачку бегут к кормушке выпущенные из курятника крепкие, сильные куры
недавно выведенных пород. И знаете, что от голодной курицы никак не
отвяжешься, она настойчиво требует своего. Как мне говорили, среди предков
Бенсингтоновых цыплят были плимутроки, а они и без Гераклеофорбии
долговязы и бегуны первоклассные.
Быть может, мисс Дарген была не так уж изумлена. Как ни просил мистер
Бенсингтон Скилеттов держать язык за зубами, а слухи об огромных цыплятах,
выведенных на его ферме, ходили по деревне уже не первую неделю.
- Боже милостивый! - воскликнула мисс Дарген. - Так я и знала, что этим
кончится!
Однако же она не растерялась. Мигом схватила опечатанный пакет с
почтой, приготовленный для отправки в Аршот, и выбежала вон. И сейчас же в
другом конце улицы показался мистер Скелмерсдейл, он бежал бледный, как
полотно, размахивая лейкой, которую держал за носик. А еще через минуту,
конечно, уже все жители деревушки выглядывали из дверей и окон.
Завидев мисс Дарген, которая бежала к ней через дорогу, размахивая всей
дневной корреспонденцией всего Хиклибрау, похитительница юного
Скелмерсдейла остановилась. Помешкала секунду - и через открытые настежь
ворота вбежала во двор к Фалчеру. Эта секунда промедления оказалась
роковой. Подскочила вторая курица, нацелившись клювом, выхватила у нее
добычу и через ограду перемахнула в сад к приходскому священнику.
В курицу, бежавшую позади, попала лейка, пущенная меткой рукой мистера
Скелмерсдейла, и она с отчаянным кудахтаньем перелетела над домиком миссис
Глю во двор к доктору, а остальные громадные птицы тем временем мчались по
лужайке вдогонку за той, которая тащила ребенка.
- Господи боже! - вскричал священник (некоторые уверяют, что он
выразился более мужественно) и, грозно размахивая крокетным молотком,
бросился наперерез.
- Стой, негодяйка! - кричал он, словно гоняться за гигантскими курами
было ему не впервой.
А затем, видя, что не успеет перехватить воровку, изо всей мочи
запустил в нее молотком - и тот, описав изящную кривую в каком-нибудь футе
от головы Скелмерсдейла-младшего, угодил в стеклянную стенку теплицы.
Дзинь, трах! Новенькая теплица! Так любовно и так недавно отстроенная
женой священника!
Звон разбитого стекла напугал курицу - тут бы всякий напугался, - и она
уронила свою добычу в куст португальского лавра. Младенца вскоре оттуда
извлекли, встрепанного, но целого и невредимого, пострадала только его
одежка. Она оказалась не столь прочной, как ее хозяин. Курица подскочила,
захлопала крыльями - и очутилась на крыше Фалчеровой конюшни, но неплотно
лежавшая в этом месте черепица не выдержала, и беглянка, так сказать, с
неба свалилась в закуток, где в тихом уединении пребывал мистер Бампс,
паралитик; сейчас уже неопровержимо доказано, что в эту критическую минуту
своей жизни мистер Бампс впервые без чьей-либо помощи вскочил, пересек
сад, - и только когда он захлопнул за собой дверь и задвинул засов, к нему
разом вернулись христианское смирение и беспомощность опекаемого женою
инвалида...
Остальным курам преградили дорогу другие игроки в крокет, и они
кинулись через огород священника во двор к доктору; туда же явилась и
пятая их товарка, горестно кудахтая после неудачной попытки прогуляться по
рамам с парниковыми огурцами мистера Уизерспуна.
Куры постояли немного, копаясь в земле и раздумчиво кудахтая, потом
одна долго и упорно клевала и долбила клювом улей, стараясь добраться до
докторовых пчел, а затем все пять, неуклюже переваливаясь, подскакивая,
топорща перья и то ускоряя, то замедляя шаг, двинулись полями к Аршоту, и
больше их в Хиклибрау не видели. Неподалеку от Аршота они набрели на
подходящую для себя еду - огромное поле брюквы - и принялись жадно
клевать. Но скоро они стали жертвами своей славы.
Поразительное вторжение в жизнь человеческую птиц-великанов пробудило в
людях буйную, неодолимую жажду вопить, бегать и швырять чем попало, - и
очень быстро все мужское население Хиклибрау и даже несколько особ
женского пола, вооружась самыми разнообразными предметами, которыми можно
размахивать, колотить или кидать в цель, устроили облаву на гигантских
кур. Их загнали в Аршот, где как раз было в разгаре гулянье, и жители
Аршота встретили их как достойное завершение праздника. Кур преследовали
до Финдон Биче, тут кто-то начал в них стрелять из мелкокалиберного ружья.
Но, конечно, в птицу такого размера можно сколько угодно палить дробью -
она ничего и не почувствует. Где-то близ Семи дубов куры бросились
врассыпную, и одну из них чуть погодя видели у Тонбриджа. С громким
кудахтаньем она суматошливо бежала по берегу, все время держась немного
впереди быстроходного катера и несказанно изумляя пассажиров.
В тот же день около половины шестого двух из этих кур ловко поймал
владелец тонбриджского цирка: разбросав по полу куски хлеба и пирога, он
заманил их в клетку, которая пустовала после смерти овдовевшей
верблюдицы...
Когда злосчастный Скилетт сошел в тот вечер с поезда на станции Аршот,
уже смеркалось. Поезд опоздал - правда, ненамного, - и мистер Скилетт
поставил это на вид начальнику станции. Быть может, ему почудилось, что
начальник станции как-то особенно на него посмотрел, и, помедлив секунду в
нерешимости, Скилетт прикрыл рот ладонью и вполголоса осведомился, не
случилось ли "чего-нибудь этакого".
- Какого еще "этакого"? - переспросил начальник станции, голос у него
был громкий и резкий.
- Ну, может, ошы или еще что...
- Тут было не до "ош", - сказал начальник станции. - Нам и с вашими
окаянными курами хлопот хватало.
И он обрушил на Скилетта рассказ о похождениях его цыплят, точно град
камней в окно политического противника.
- А как мишшиш Шкилетт, не шлыхали? - все же спросил Скилетт,
оглушенный этими новостями и нелестными комментариями.
- Еще чего! - отрезал начальник станции, ясно показывая, что судьба
этой дамы его ничуть не занимает.
- Надо мне узнать, как и что, - сказал Скилетт и поспешно ретировался,
а вдогонку ему летели не слишком лестные замечания о дураках, которые
перекармливают кур и обязаны за это ответить...
Когда Скилетт проходил через Аршот, его окликнул работник из Хэнки и
спросил, уж не ищет ли он своих кур.
- А как там мишшиш Шкилетт, не шлыхали? - снова осведомился
незадачливый супруг.
Собеседник выразился в том смысле, что его куда больше интересуют куры,
но подлинные слова его повторять не стоит.
Было уже совсем темно, во всяком случае, настолько, насколько может
быть темно в Англии в безоблачную июньскую ночь, когда мистер Скилетт
заглянул в дверь кабачка "Веселые возчики" (вернее, заглянула одна только
его голова).
- Эй, друзья! - сказала голова. - Не шлыхали, что там за шказки
рашшказывают про моих кур?
- Как не слыхать! - отозвался мистер Фалчер. - Одна сказка проломила
крышу моего сарая, а другая вдребезги расколотила парники... то бить, как
их... оранживеи у жены священника...
Тут Скилетт вылез из-за двери.
- Мне бы подкрепитьшя, - сказал он. - Горячего бы джину ш водой в шамый
раз.
И тогда все наперебой стали ему рассказывать, что натворили его
цыплята, а он слушал и только повторял:
- Боже милоштивый!
Потом, улучив минуту, когда все умолкли, спросил:
- А как там мишшиш Шкилетт, вы не шлыхали?
- Не слыхали, - сказал мистер Уизерспун. - Не до нее нам тут было. Да и
не до вас тоже.
- А вы разве нынче дома не были? - спросил Фалчер, поднимая голову от
пивной кружки.
- Если какая-нибудь из этих подлых кур ее клюнула разок-другой...
Мистер Уизерспун не договорил, он предоставил слушателям вообразить
себе ужасную картину.
В эту минуту все охотно пошли бы со Скилеттом поглядеть, не случилось
ли и впрямь чего-нибудь с его супругой, - это ли не развлечение на
закуску, достойное столь богатого событиями дня! Неожиданности следуют
одна за другой, было бы жаль что-нибудь упустить...
Но тут Скилетт (он в это время, устремив один глаз на буфет, а другой в
вечность, тянул у стойки свой джин) сам же расхолодил компанию.
- Надо думать, эти большие ошы нынче никого не тревожили? - спросил он
с нарочитой небрежностью.
- Нам было не до них, мы с вашими курами возились, - отозвался Фалчер.
- Надо думать, они уже куда-нибудь улетели, - сказал Скилетт.
- Кто, куры?
- Да нет, я больше про ош, - пояснил Скилетт.
А затем, тщательно выбирая слова и делая чуть ли не на каждом
многозначительное ударение, он спросил с напускной небрежностью, которая
заставила бы насторожиться и грудного младенца:
- Надо думать, про других каких-нибудь больших животных у наш ничего не
шлыхать, а? Про шобак, или, шкажем, кошек, или вроде того? Раз уж
появляютшя такие большущие куры и ошы...
И он захохотал: мол, сами понимаете, это я так болтаю, для потехи.
Но почтенные жители Хиклибрау разом помрачнели. Фалчер первым высказал
вслух общую мысль:
- Ежели кошка да под стать этим курам...
- Н-да-а, - сказал и Уизерспун. - Этакая кошка...
- Это уж будет не кошка, а тигр, - сказал Фалчер.
- А то и побольше... - сказал Уизерспун.
И вот наконец Скилетт зашагал одинокой полевой тропинкой, что вела от
Хиклибрау в гору, а потом ныряла в осененную хмурыми соснами ложбину, где
в безмолвии и мраке мертвой хваткой сдавили опытную ферму Бенсингтона
плети гигантской настурции... Но шагал он в одиночестве.
Его проводили до подножия холма - на большее сочувствия и любопытства
не хватило, - видели, как он поднялся на вершину, как мелькнул его четкий
силуэт на бледно-золотом фоне согретых закатом небес и снова канул в
сумрак, откуда, казалось, ему уже нет возврата. Он ушел в неизвестность. И
по сей день никто не знает, что случилось с ним после того, как он скрылся
за холмом. Немного погодя у обоих Фалчеров и Уизерспуна разыгралось
воображение, и они тоже поднялись на вершину и поглядели на север, куда
ушел Скилетт, но тьма уже поглотила его.
Трое провожатых придвинулись ближе друг к другу и молча стояли и
смотрели.
- Вроде там все в порядке, - сказал наконец Фалчер-младший.
- Что-то ни одного огонька не видать, - сказал Уизерспун.
- А отсюда их и не увидишь.
- Да еще туман нынче, - сказал Фалчер-старший.
Они еще постояли в раздумье.
- Было бы что неладно, так он бы воротился, - сказал Фалчер-младший.
Это прозвучало вполне убедительно, и еще немного погодя старик Фалчер
сказал:
- Ладно, пошли.
И все трое отправились домой спать - правда, на обратном пути они были
какие-то притихшие и задумчивые.
В ту ночь пастух, который остановился со своими овцами неподалеку от
фермы Хакстера, слышал громкий визг и решил, что это лисицы, а наутро
недосчитался барашка - и отыскал его наполовину обглоданные кости на
дороге в Хиклибрау...
Самое непонятное, что никаких останков, по которым можно было бы
опознать Скилетта, так и не нашли!
Месяца через полтора среди обугленных развалин опытной фермы, в разных
концах ее, найдены были кости, похожие, пожалуй, и на человеческие -
лопатка и еще одна, длинная, быть может, берцовая, тоже изглоданная до
неузнаваемости. А у ограды со стороны Айбрайта, возле перелаза, нашли
стеклянный глаз, и тут-то многим стало ясно, что именно этому сокровищу
Скилетт был в немалой мере обязан своим обаянием. Стеклянный глаз смотрел
на белый свет с тем же отрешенным, суровым и скорбным выражением, которое
когда-то придавало значительность весьма заурядной физиономии мистера
Скилетта.
После тщательных розысков среди развалин обнаружили металлические
ободки двух полотняных пуговиц, еще три такие нее пуговицы, сплющенные, но
уцелевшие, и одну металлическую, из тех, которым в нашем туалете отнюдь не
полагается быть на виду. Авторитетные лица сочли эти находки
неопровержимым доказательством того, что Скилетт был убит и растерзан в
куски, но меня это не убеждает. Признаться, памятуя о явном его отвращении
ко всяким застежкам, я предпочел бы для верности найти меньше пуговиц, но
больше костей.
Правда, стеклянный глаз - как будто доказательство бесспорное, но, если
он и в самом деле принадлежал Скилетту (а даже миссис Скилетт и та не
знала наверняка, был ли неподвижный глаз мужа стеклянным), то цвет его
странным образом изменился и из светло-карего стал небесно-голубым. А
лопатка - свидетельство совершенно ненадежное; прежде чем признать этот
огрызок частью человеческого скелета, я хотел бы сравнить его для
наглядности с изгрызенными лопатками каких-нибудь овец или телят.
А кстати, куда девались башмаки мистера Скилетта? Может быть, у крыс
очень странный, даже извращенный вкус, но неужели они, которые бросили
недоеденного барашка, пожрали бы Скилетта целиком, не оставив ни волос, ни
костей, ни зубов, ни башмаков?
Я тщательно расспросил всех, кто сколько-нибудь близко знал Скилетта, и
все в один голос твердили, что не родился еще на свет такой зверь, который
бы сожрал Скилетта. Некий отставной моряк, арендатор одного из коттеджей
мистера У.У.Джейкобса в Дантон Грин, с загадочным и глубокомысленным
видом, обычным для здешних жителей, высказал мнение, что прикончить
мистера Скилетта зверь, пожалуй, мог, но съесть - никак: даже у самого
лютого отшибло бы аппетит. Окажись Скилетт на плоту посреди океана в числе
потерпевших кораблекрушение, уж ему-то не грозила бы смерть от руки
изголодавшихся спутников. "Неохота мне про него худо говорить, - прибавил
отставной моряк, - но что правда, то правда". А уж надеть сшитый Скилеттом
костюм он, моряк, нипочем бы не согласился - для этого надо окончательно
рехнуться. Судя по всем этим разговорам, навряд ли какое-нибудь живое
существо могло счесть Скилетта лакомым блюдом.
Скажу вам, читатель, прямо и откровенно: не верится мне, чтобы Скилетт
возвратился на ферму. Скорее всего он долго бродил в нерешимости по
окрестным полям и лугам, а когда поднялся непонятный визг, разбудивший
пастуха, избрал простейший выход из затруднительного положения: канул в
неизвестность.
Так, в неизвестности - в нашем, а быть может, в каком-то ином,
неведомом нам мире - он, вне всякого сомнения, упорно остается и поныне.
3. ГИГАНТСКИЕ КРЫСЫ
На третью ночь после исчезновения мистера Скилетта доктор из Подберна
ехал в своей двуколке по дороге к Хэнки. Долгие часы провел он в хлопотах,
помогая еще одному ничем пока не примечательному гражданину войти в наш
странный мир, - и теперь, усталый и сонный, возвращался восвояси. Было уже
около двух часов пополуночи, всходил тонкий серп убывающей луны. В эту
пору и летом становится прохладно, и вокруг стлался белесый туман,
скрадывая очертания предметов. Доктор ехал один, без кучера, - тот
накануне слег; вокруг ничего не видно и не слышно, лишь бегут навстречу в
желтом свете фонарей двуколки таинственно-темные живые изгороди, да дробно
стучат лошадиные копыта и колеса, и им вторит эхо среди кустов. Лошадь
дорогу знает, на нее можно положиться, как на самого себя, - не
удивительно, что доктор задремал...
Вам, конечно, знакомо это состояние: сидишь и клюешь носом, покачиваясь
в лад мерному стуку колес, голова совсем опускается на грудь - и вдруг
вздрогнешь и встрепенешься...
Цок, цок, цок... - стучат копыта, стучат колеса.
Но что это?
Совсем близко кто-то пронзительно взвизгнул - или только почудилось?
Доктор совсем было проснулся. Выбранил лошадь, которая вовсе этого не
заслужила, и огляделся по сторонам. И постарался сам себя успокоить:
наверно, это взвизгнула лисица или, может быть, крольчонок, попавший в
зубы хорьку.
Цок, цок, цок... - стучат копыта, шуршат кусты живой изгороди.
Что такое?
Опять ему что-то почудилось. Он встряхнулся и прикрикнул на лошадь.
Прислушался, но ничего не услышал.
Ничего? Так ли?
Что за странность, кажется, его кто-то подстерегает - над изгородью
мелькнула странная голова какого-то животного. Большая, с круглыми ушами!
Доктор напряг зрение, но ничего не разглядел.
- Вздор, - сказал он и выпрямился.
Наверно, это привиделось во сне. Доктор легонько тронул лошадь кнутом,
велел ей поторапливаться и опять поглядел на кусты. В неверном свете
фонарей, в пелене тумана все очертания казались смутными и зыбкими. Но
нет, там, за кустами, не может таиться опасность, иначе лошадь почуяла бы
и шарахнулась... И все же доктору стало тревожно.
А потом он явственно расслышал шлепанье мягких лап: кто-то вскачь
догонял его.
Доктор не поверил своим ушам. Оглянулся, но ничего не увидел за крутым
поворотом дороги. Хлестнул по лошади и опять покосился через плечо. И тут
луч фонаря попал на такое место изгороди, где кусты были пониже, - и за
ними мелькнула изогнутая спина... спина какого-то большого животного,
доктор не понял какого; быстрыми, резкими скачками оно нагоняло двуколку.
Тут ему вспомнились старые сказки о колдовстве, рассказывал после
доктор, - уж слишком не похож был неведомый зверь на всех известных ему
животных; он испугался, что испугается лошадь и понесет, и крепче сжал
вожжи. И хоть он человек образованный, но в ту минуту, по собственному
признанию, подумал: а вдруг это - приви