Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
дение, вот оно и явилось ему
одному, а лошадь ничего не видит?
Впереди, уже недалеко, черным силуэтом в лучах встающей луны маячила
деревушка Хэнки; хоть в окнах не было ни огонька, вид ее успокоил доктора,
он щелкнул кнутом и снова крикнул, погоняя лошадь, - и тут крысы кинулись
на него!
Мимо мелькнули ворота, и в этот миг передняя крыса одним прыжком
перемахнула через изгородь. Прежде она скрывалась в темноте, а теперь вся
оказалась на виду: острая, жадная морда, закругленные уши, длинное
туловище - вытянутое в прыжке, оно показалось доктору еще огромнее;
особенно поразили его розовые передние лапы зверя. И, может быть, самое
страшное - что зверь был неведомый, ни на что не похожий. Крысу доктор в
этом чудище не признал, сбитый с толку его размерами.
Лошадь в испуге шарахнулась от метнувшегося к ней большого темного
тела. На узкой дорожке меж двух живых изгородей поднялся шум, доктор,
закричал, захлопал кнутом. Все словно понеслось с головокружительной
быстротой.
Цокот копыт, шлепанье мягких лап, шуршанье кустов...
Доктор вскочил, крикнул и что было силы стегнул крысу кнутом. Она
вздрогнула и вильнула в сторону - при свете фонаря видна была даже вмятина
на шкуре от удара кнута, - и доктор без памяти хлестал снова и снова, не
замечая, что еще одна крыса догоняет его с другой стороны. Потом оглянулся
и выронил вожжи: третья крыса мчалась за ним по пятам...
Лошадь рванулась вперед. Двуколка подскочила на рытвине. Одно безумное
мгновенье доктору казалось, что все вокруг скачет и мчится...
А потом лошадь упала, - по счастью, это случилось, когда доктор уже
въехал в деревню, но не успел ее миновать.
Споткнулась ли лошадь, или ее свалила вторая крыса, рванул с налету
острыми зубами и повиснув на ней всей своей тяжестью, никто не знает;
доктор далее не заметил, что и сам ранен, он обнаружил это только после, в
домике каменщика, и никак не мог вспомнить, когда же это случилось, хотя
укус был болезненный - две глубокие борозды на левом плече, словно
прорезанные взмахом двойного томагавка.
Только что он стоял в двуколке - и вдруг очутился на земле, нога
вывихнута, но он этого еще не замечает; третья крыса наскакивает на него,
и он отчаянно отбивается кнутом. Должно быть, он выпрыгнул из падавшей
двуколки, но в пылу битвы все смешалось у него в голове, и он ничего
толком не мог вспомнить. Я думаю, когда крыса впилась в горло лошади, та
взвилась на дыбы и рухнула на бок; двуколка опрокинулась, и доктор
инстинктивно соскочил на землю. Фонарь при падении разбился, керосин
вспыхнул, и яркий свет озарил жестокую схватку.
Ее-то и увидел каменщик.
Он еще раньше услыхал цокот копыт, стук колес и отчаянные крики
доктора, хотя сам доктор не помнил, что кричал. Каменщик соскочил с
постели, начал поднимать штору, и тут раздался страшный треск и за окном
вспыхнул ослепительный свет. По словам каменщика, сделалось светло как
днем. Он замер, стиснув в руке шнур, и уставился на дорогу - там все вдруг
стало неузнаваемо и страшно, как в кошмарном сне. В свете пламени дергался
черный силуэт доктора и плясал кнут в его руке. Едва различимая за
слепящим костром, била в воздухе копытами лошадь, в горло ее вгрызалась
крыса. Поодаль, у церковной ограды, зловеще сверкали из темноты глаза
другой хищницы, и можно было угадать третью - виднелись только налитые
кровью глаза да розовые лапы, цеплявшиеся за ограду; должно быть, она
прыгнула туда, испугавшись огня, когда разбился фонарь.
Вам, конечно, хорошо знакомы крысиные морды, длинные передние зубы и
свирепые глаза. И все это предстало перед каменщиком, увеличенное примерно
в шесть раз, да еще внезапно, среди ночи, в неверном свете пляшущего
пламени, да еще спросонок мысли его путались... Жутко ему стало...
Тут доктор воспользовался мгновенной передышкой - пламя все же
отпугнуло крыс, - кинулся к дому и отчаянно застучал в дверь рукояткой
кнута.
Но хозяин впустил его только после того, как зажег лампу.
Потом многие осуждали его за это; не решаюсь к ним присоединиться: как
знать, возможно, на его месте я оказался бы не храбрее...
Доктор кричал во все горло и колотил в дверь.
Каменщик утверждает, что, когда дверь наконец отворилась, бедняга
просто плакал от страха.
- Запри! - крикнул доктор. - Запри!
Больше он не мог вымолвить ни слова. Хотел было помочь, но руки не
слушались. Каменщик запер дверь на засов, а доктор рухнул на стул и долго
не мог подняться...
- Не знаю, что это было, - твердил он. - Не знаю, что это было. - Голос
его срывался.
Каменщик хотел принести ему виски, но доктор ни за что не соглашался
остаться один при тусклой мигающей лампе. Прошло немало времени, пока
хозяин уговорил его подняться наверх и лечь...
Когда огонь за окном погас, гигантские крысы вернулись к убитой лошади,
уволокли ее через кладбище к кирпичному заводу и глодали до самого
рассвета; никто не осмелился им помешать...
На следующее утро часов в одиннадцать Редвуд отправился к Бенсингтону;
в руках у него были три вечерние газеты.
Бенсингтон оторвался от унылых размышлений над забытыми страницами
самого "увлекательного" романа, какой только сумели для него подобрать в
библиотеке на Бромптон-роуд.
- Есть новости? - спросил он.
- Возле Чартема осы ужалили еще двоих.
- Сами виноваты. Почему они не дали нам окурить гнездо?
- Конечно, сами виноваты, - согласился Редвуд.
- А как с покупкой фермы? Ничего нового?
- Наш агент - настоящая дубина да еще и пустомеля, - сказал Редвуд. -
Прикидывается, будто на ферму есть еще другой покупатель - вы же знаете,
так всегда бывает, - и не желает понять, что мы спешим. Я пытался ему
втолковать, что дело идет о жизни и смерти, а он этак скромно потупился и
спрашивает: "Так почему же вы торгуетесь из-за каких-то двухсот фунтов?"
Нет уж, я скорее соглашусь всю жизнь жить среди гигантских ос, но не
уступлю этому наглому болвану. Я... - И он умолк, не желая портить
впечатление от своих слов.
- Хорошо бы, какая-нибудь оса догадалась его... - Бенсингтон не
договорил.
- В служении обществу осы смыслят ровно столько же, сколько... агенты
по продаже недвижимого имущества, - возразил Редвуд.
Он еще немного поворчал насчет агентов, стряпчих и прочей публики, и
суждения его были неразумны и несправедливы, - почему-то очень многие
отзываются так о представителях этих достойных профессий.
- Ведь это же нелепо: в нашем нелепом мире мы от врача или солдата
всегда ждем честности, мужества и деловитости, а вот стряпчий или агент по
продаже недвижимости почему-то может быть жадным жуликом, подлецом и
тупицей, и это в порядке вещей.
Наконец Редвуд отвел душу, подошел к окну и стал смотреть на улицу.
Бенсингтон отложил "увлекательный" роман на маленький столик, где
стояла электрическая лампа. Затем аккуратно соединил кончики пальцев обеих
рук и внимательно посмотрел на них.
- Редвуд, - начал он, - много ли о нас говорят?
- Не так много, как я ожидал.
- И ни в чем нас не обвиняют?
- Ни в чем. Но, с другой стороны, и не принимают никаких мер, а я ведь
ясно указал, что нужно делать. Понимаете, я написал в "Таймс" и все
объяснил...
- Мы читаем "Дейли Кроникл", - заметил Бенсингтон.
- И в "Таймсе" на эту тему появилась большая передовица, отлично
написанная, первоклассная передовица, украшенная тремя перлами газетной
латыни - вроде статус-кво, - и звучит она, как бесплотный глас некоего
значительного лица, которое страдает от простуды и головной боли и вещает
сквозь толстый слой ваты, хотя этот компресс и не приносит ему ни
малейшего облегчения. Впрочем, между строк можно прочитать, что газета
предлагает называть вещи своими именами и действовать немедленно (а как -
неизвестно). В противном случае можно ожидать самых нежелательных
последствий, - в переводе с газетного языка на общечеловеческий появятся
новые гигантские осы и уховертки. Вот уж поистине статья, достойная
государственного мужа!
- А пока гиганты множатся самым отвратительным образом.
- Вот именно.
- А вдруг Скилетт был прав, и уже есть гигантские крысы...
- Ну что вы! Это было бы чересчур, - содрогнулся Редвуд.
Он отошел от окна и остановился у кресла, где сидел Бенсингтон.
- Кстати, - начал он, понизив голос, - а как она...
Он указал на закрытую дверь.
- Кузина Джейн? Да она ничего не знает. Она не читает газет и не
подозревает, что все эти слухи и разговоры как-то связаны с нами. "Вот еще
глупости, - говорит она. - Гигантских ос выдумали! Просто терпенья нет с
этими газетами!"
- Нам повезло, - заметил Редвуд.
- Я полагаю, что... миссис Редвуд?..
- Ей сейчас не до газет, - прервал Редвуд. - Она в страшной тревоге за
сына. Ведь он все растет.
- Растет?
- Да. За десять дней прибавил почти два с половиной фунта и весит
теперь без малого шестьдесят. А ведь ему всего шесть месяцев! Как тут не
тревожиться.
- А он здоров?
- На удивление. Нянька просит расчет - уж слишком он больно дерется. И
мигом вырастает из всякой одежды, не успеваем шить новую. У коляски
сломалось колесо - он для нее слишком тяжел, - и пришлось везти ребенка
домой на тележке молочника. Представляете? Собралась толпа зевак... И
пришлось отдать ему кровать Джорджины Филис, а она спит в его кроватке.
Понятно, мать очень волнуется. Сначала она гордилась таким великаном-сыном
и превозносила Уинклса. Ну, а теперь, видно, чувствует, что тут что-то
неладно. Вы-то знаете, в чем дело.
- Мне казалось, вы хотели постепенно уменьшать Дозу.
- Пытался.
- Не удалось?
- Поднимает рев. Все дети плачут так, что хоть уши затыкай, говорят,
это им даже полезно, а уж тут... ведь он все время получает
Гераклеофорбию...
- Да-а. - Бенсингтон повесил голову и еще пристальнее начал
разглядывать свои пальцы.
- Все равно нам это не скрыть. Люди прослышат о ребенке-великане,
припомнят наших кур и прочих гигантов, и это в конце концов неизбежно
дойдет до жены... Что с ней тогда будет, я и вообразить не могу.
- Да, поистине, всего заранее не предусмотришь, - сказал Бенсингтон,
снял очки и тщательно их протер. - И ведь это вечная история, - продолжал
он. - Мы, ученые, - если мне дозволено претендовать на это звание - всегда
трудимся ради результата теоретического, чисто теоретического. Но при этом
подчас, сами того не желая, вызываем к жизни новые силы. Мы не вправе их
подавлять, а никто другой этого сделать не может. Собственно говоря,
Редвуд, все это теперь уже и не в нашей власти. Мы можем только
изготовлять Гераклеофорбию...
- А они, - докончил Редвуд, вновь поворачиваясь к окну, - на опыте
узнают, что из этого получается.
- Что до событий в Кенте, я больше не намерен из-за них беспокоиться.
- Если только они сами нас не побеспокоят.
- Вот именно. Эта публика до тех пор будет путаться со стряпчими и
крючкотворами, ссылаться на законы и важно изрекать благоглупости, пока у
них под самым носом не расплодятся новые гигантские паразиты... В нашем
мире испокон веков царит великая путаница.
Редвуд чертил в воздухе какую-то сложную кривую.
- Для нас теперь главное - ваш мальчик, Редвуд.
Редвуд повернулся, подошел к своему коллеге и с тревогой заглянул ему в
глаза:
- Что вы о нем думаете, Бенсингтон? Вам легче смотреть на все это более
трезво. Что мне с ним делать?
- Продолжайте кормить его.
- Гераклеофорбией?
- Да.
- Он будет расти...
- Если судить по цыплятам и осам, он вырастет примерно футов до
тридцати пяти... и развиваться будет гармонично.
- Но как он будет жить?
- Вот это и есть самое интересное, - ответил Бенсингтон.
- Черт возьми! С одной одеждой хлопот не оберешься! И потом, когда он
вырастет, он окажется единственным Гулливером в мире пигмеев.
Глаза Бенсингтона за золотой оправой очков многозначительно блеснули.
- Почему единственным? - произнес он и повторил еще внушительнее: -
Почему же единственным?
- Уж не собираетесь ли вы...
- Я спрашиваю, - перебил мистер Бенсингтон с упорством человека,
который наконец-то нашел нужные слова, - почему единственным?
- Вы хотите сказать, что можно и других детей...
- Я ничего не хочу сказать, я только спрашиваю.
Редвуд зашагал из угла в угол.
- Да, конечно, - сказал он, - можно было бы... Но ведь... К чему это
приведет?
Бенсингтон, видно, наслаждался своими теоретическими построениями.
- Рассуждая логически, можно предположить, что и мозг его будет футов
на тридцать выше обычного уровня, и это - самое интересное... Что с вами?
Редвуд, стоя у окна, взволнованно провожал глазами тарахтевшую тележку,
обклеенную афишками, - каковы последние новости?
- Что с вами? - повторил Бенсингтон, вставая с кресла.
Редвуд вскрикнул.
- Да что такое? - спросил Бенсингтон.
- Бегу за газетой! - бросил Редвуд и шагнул к двери.
- За чем?
- За газетой. Что-то там... Я не совсем понял... Гигантские крысы...
- Крысы?
- Да, крысы. Все-таки Скилетт был прав.
- Что вы хотите сказать?
- Черт его знает, надо сперва достать газету. Огромные крысы...
Господи! Неужели они его съели!
Он поискал глазами шляпу и с непокрытой головой бросился вон из
комнаты. Он сбежал вниз, перескакивая через две ступеньки, а с улицы
неслись вопли - мальчишки-газетчики выкрикивали последнюю сенсацию:
"Жуткая драма в Кенте! Жуткая драма в Кенте! Врача съели крысы! Жуткая
драма, жуткая драма!.. Крысы! Громадные крысы! Жуткая драма, все
подробности!"
Коссар, известный инженер-строитель, наткнулся на них в просторном
подъезде дома, где жил Бенсингтон: Редвуд читал экстренный выпуск газеты,
далеко отставив от глаз еще сырой розовый листок, а Бенсингтон, поднявшись
на цыпочки, заглядывал через его плечо. Коссар был долговязый, несуразный,
грубые руки и ноги кое-как прилажены к массивному туловищу; лицо точно
вырезано из дерева, но не докончено, ибо резчик быстро понял, что из этой
затеи толку не выйдет. Нос так и остался четырехугольным, нижняя челюсть
далеко выдавалась вперед. Дышал Коссар шумно, с натугой. Никто не назвал
бы его красавцем. Прямые, как палки, волосы торчали во все стороны. Он был
немногословен, но высокий, скрипучий голос его всегда звучал обиженно и
сердито. На нем красовались неизменная серая пиджачная пара и шелковый
цилиндр.
Он пошарил огромной красной ручищей в бездонном кармане, расплатился с
извозчиком и, пыхтя, двинулся вверх по лестнице; в руке он сжимал листок
того же экстренного выпуска, словно Зевс-громовержец разящую молнию.
- Что Скилетт? - не замечая Коссара, спрашивал в эту минуту Бенсингтон.
- О нем ничего не сказано, - ответил Редвуд. - Конечно, его съели. Их
обоих съели. Вот ужас!.. А-а, Коссар!
- Ваша работа? - грозно вопросил Коссар, размахивая газетой. - Почему
же вы этого не прекратите? То есть как это не можете, черт возьми! Что?
Вздумали купить эту ферму? Чушь! Сожгите ее! Так я и знал, где уж вам тут
справиться! Что теперь делать? Да то, что я велю. Что? Как? Очень просто -
сейчас же бегите к оружейнику. Зачем? Да за ружьями. Тут поблизости только
один оружейный магазин. Купите восемь ружей! Винтовок. Нет, не для охоты
на слонов, те чересчур велики. И не армейские винтовки: эти слишком малы.
Скажете ему, что вам надо убить... убить быка. Скажете, для охоты на
буйволов. Понятно? Что? Крысы? Боже упаси! Он ничего не поймет. Почему
восемь? Потому что так надо. Да возьмите побольше патронов, не вздумайте
купить одни винтовки, без патронов. Нет! Сложите все на извозчика и
поезжайте... Где это? В Аршоте? Значит, на Черинг-Кросс. Есть какой-то
поезд... в общем, где-то в начале третьего. Ну как, управитесь? Вот и
отлично. Разрешение на оружие? Возьмите восемь штук разрешений на
ближайшей почте. Не перепутайте - на винтовки, а не на охотничьи ружья.
Почему? Да это же крысы, приятель! Как вас, Бенсингтон! Телефон у вас
есть? Отлично. Я позвоню пятерым друзьям в Илинг. Почему пятерым? Потому
что вместе нас будет восемь. Куда вы, Редвуд? За шляпой? Глупости,
наденьте мою. Вам сейчас нужны ружья, а не шляпы. Деньги есть? Хватит?
Ладно. Отправляйтесь... Ну, где ваш телефон?
Бенсингтон покорно отвел Коссара к телефону.
Коссар поговорил и положил трубку.
- Так, теперь осы, - сказал он. - Тут нужны сера и селитра, это само
собой разумеется. И жженый гипс. Вы ведь химик, скажите, где можно достать
тоннами серу в мешках? Зачем? Господи, неужели непонятно? Конечно, затем,
чтобы окурить гнезда. Сера подойдет, верно? Вы ведь химик. Сера лучше
всего, а?
- Пожалуй, да.
- Может, есть что-нибудь покрепче? Что ж, вам виднее. Ладно. Добудьте
побольше серы и селитры, чтобы лучше горело. Куда послать? На
Черинг-Кросс. Да поживее! Присмотрите за этим сами и поезжайте вслед. Как
будто все?
Он на минуту задумался.
- Жженый гипс... любой гипс... замажем гнездо... все отверстия,
понятно? Этим я, пожалуй, займусь сам.
- Сколько?
- Чего сколько?
- Серы.
- Тонну. Понятно?
Дрожащей рукой Бенсингтон решительно поправил очки.
- Ясно, - коротко сказал он.
- Есть у вас наличные? - спросил Коссар. - К черту чеки, вас могут там
не знать. Платить надо наличными. Само собой разумеется. Где ваш банк?
Зайдите туда по дороге и возьмите сорок фунтов бумажками и золотом.
Еще минута раздумья.
- Если ждать, пока наши власти раскачаются, весь Кент полетит в
тартарары, - сказал Коссар. - Что же еще? Кажется, все. Эй!
Он помахал огромной ручищей проезжавшему мимо извозчику, и тот с
готовностью рванулся к подъезду.
- Поехали, сэр?
- Разумеется, - ответил Коссар.
Бенсингтон, тоже с непокрытой головой, спустился по ступенькам и
подошел к коляске. Взялся было за полость и вдруг испуганно глянул на окна
своей квартиры.
- Все-таки... надо бы сказать кузине Джейн...
- Успеете сказать, когда вернетесь, - отрезал Коссар и мощной дланью
подтолкнул Бенсингтона в пролетку.
- Башковитые ребята, а практичности ни на грош, - заметил он про себя,
когда извозчик отъехал. - Нашел время думать о кузине Джейн! Знаем мы этих
кузин! Надоели! Вся страна ими кишит. Придется мне, видно, всю ночь
напролет присматривать за этими мудрецами, иначе толку не будет, хоть они
и сами знают, что делать. И отчего это они такие? От учености, от кузин
или еще от чего?
Так и не решив эту загадку, Коссар задумчиво поглядел на часы и
рассудил, что как раз успеет забежать в ресторан и перекусить, а потом уже
разыщет жженый гипс и отвезет на Черинг-Кросс.
Поезд отходил в пять минут четвертого, а он приехал на Черинг-Кросс без
четверти три и сразу же увидел Бенсингтона, который горячо спорил с двумя
полицейскими и возчиком. Редвуд в багажном отделении тщетно пытался
выяснить, как можно провезти ящик патронов. Все служащие делали вид, что
ничего не знают и ничего не могут разрешить, - на юго-восточной железной
дороге всегда так: чем больше вы спешите, тем неповоротливей становятся
чиновники.
- Жаль, что нельзя их всех перестрелять и нанять других, - со вздохом
пробормотал Коссар.
Но для таких решительных мер времени оставалось слишком мало, и потому
он не стал вступать в мелочные пререкания, а откопал где-то в укромном
уголке еще одного чиновника, - может б