Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уэллс Герберт. Любовь и мистер Люишем -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
М НАСТАИВАЕТ Этель Хендерсон сидела за своей машинкой перед окном в кабинете мистера Лэгьюна и безучастно рассматривала серо-синие краски ноябрьских сумерек. Лицо ее было бледно, а веки красны от недавних слез, руки неподвижно лежали на коленях. За Лэгьюном только что захлопнулась дверь. - Ох, - произнесла она, - хоть бы умереть и избавиться от всего этого! И снова застыла в неподвижности. - Интересно, - опять сказала она, - что я сделала дурного и почему должна так страдать? Казалось бы, на кого-на кого, а на гонимое судьбой создание эта прелестная девушка вовсе не походила. Ее изящная головка была увенчана темными вьющимися волосами, темными были и тонко вычерченные брови над карими глазами. Пухлые губы красивого рисунка выразительно изгибались, подбородок был маленький, белая шея - полная и красивая. Нет необходимости отдельно говорить о ее носе - он был как раз таким, каким нужно. Среднего роста, скорее плотная, чем худенькая, она была одета в платье с широкими рукавами, сшитое из приятного золотисто-коричневого материала по изящной моде тех времен. Она сидела за машинкой, мечтала умереть и, недоумевая, спрашивала себя, что она сделала дурного. Все стены комнаты были уставлены книгами; среди них выделялся длинный ряд нелепых претенциозных "трудов" Лэгьюна - бездарного, путаного подражания философии, которому он посвящал свою жизнь. Под самым потолком стояли гипсовые бюсты Платона, Сократа и Ньютона. За спиной Этель находился освещенный электрической лампой под зеленым абажуром письменный стол этого "великого" человека; на столе в беспорядке лежали гранки и номера "Геспера" - "Газеты для сомневающихся", которую он с ее помощью составлял, писал, редактировал, издавал и которую он - уже без ее помощи - финансировал и сам же - без ее помощи - читал. Перо, вонзившись стальным концом в бювар, еще трепетало. Швырнул его сам мистер Лэгьюн. Случившийся накануне скандал страшно его расстроил, и перед уходом он без конца изливал свой гнев в страстных монологах. Работа всей его жизни, да, всей жизни, погибла! Она, конечно, знала, что Чеффери - мошенник. Не знала? Молчание. - После всего хорошего... Она со слезами перебила его: - О, я знаю, знаю! Но Лэгьюн был беспощаден и утверждал, что она предала его, хуже того, выставила на посмешище! Как сможет он теперь продолжать "труд", начатый им в Южно-Кенсингтонской школе? Откуда ему взять силы, если его собственная секретарша принесла его в жертву мошенническим проделкам ее отчима? Мошенническим проделкам! Он взволнованно жестикулировал, серые глаза его от возмущения вылезли из орбит, пронзительный дискант не умолкал ни на минуту. - Не он, так кто-нибудь другой обманул бы вас, - тихо пробормотала в ответ Этель, но искатель сверхъестественного не услышал ее слов. Такая кара была, возможно, все же лучше, чем увольнение, зато и продолжалась она дольше. А дома ждал мрачный Чеффери, который злился на нее за то, что она не сумела спрятать надувную перчатку. Он не был вправе возлагать вину на нее, это было несправедливо, но а злобе человеку свойственно пренебрегать справедливостью. То, что тамбурин оказался у него в руке, можно было, утверждал он, объяснить, сказав, что он поднял руку и поймал его у себя над головой, когда задвигался Смизерс. Но для надувной перчатки объяснения не находилось. Притворившись, будто ему стало плохо, он дал ей возможность убрать перчатку. Кто-то в этот момент смотрел на стол? Да чепуха все это! Рядом с вонзенным в стол пером стояли маленькие дорожные часы в футляре, которые вдруг мелодичным звоном возвестили о том, что уже пять часов. Она повернулась и поглядела на часы. Потом скорбно улыбнулась уголками рта. - Пора домой, - сказала она. - А-там все начнется снова. И так без конца... Отсюда туда, оттуда сюда... - Я поступила глупо... - Наверное, я сама виновата. Мне следовало ее убрать. Можно было успеть... - Мошенники... Обыкновенные жалкие мошенники... - Мне и в голову не приходило, что я снова увижу его... - Ему было, конечно, стыдно... Ведь он был со своими друзьями. Некоторое время она сидела неподвижно, безучастно глядя перед собой. Потом вздохнула, потерла согнутым пальцем покрасневший глаз, встала. Она прошла в холл, где над жакеткой висела ее шляпа, пронзенная двумя булавками; надела жакет и шляпу и вышла в холодный мрак. Не успела она пройти от дома Лэгьюна и двадцати ярдов, как почувствовала, что какой-то человек догнал ее и шагает рядом. Такие вещи не в диковинку для лондонских девушек, ежедневно шагающих на работу и с работы, и ей волей-неволей многому пришлось научиться со времени своих хортлийских подвигов. Она напряженно глядела перед собой. Тогда мужчина обогнал ее и загородил дорогу, и ей пришлось остановиться. Она с возмущением подняла глаза. Перед ней стоял Люишем. Он был бледен. С минуту он неуклюже топтался на месте, затем молча подал ей руку. Она машинально протянула ему свою. Наконец он обрел голос. - Мисс Хендерсон! - сказал он. - Что вам угодно? - чуть слышно спросила она. - Не знаю, - ответил он. - Я хотел поговорить с вами. - Да? - Ее сердце учащенно забилось. Он вдруг почувствовал, что ему трудно говорить. - Разрешите мне... Вы ждете омнибус?.. Вам далеко идти? Мне хотелось бы поговорить с вами. Есть много... - Я хожу в Клэпхем пешком, - ответила она. - Если хотите... пройти часть пути... Она не знала, как себя вести. Люишем пристроился сбоку, и некоторое время, взволнованные, они неловко шагали рядом; им надо было так много сказать друг другу, но они не могли подыскать слов, чтобы начать разговор. - Вы забыли Хортли? - внезапно спросил он. - Нет. Он взглянул на нее. Она шла, опустив голову. - Почему вы ни разу не написали? - с горечью спросил он. - Я написала. - Еще раз, хочу я сказать. - Я написала, в июле. - Я не получил письма... - Оно пришло обратно. - Но миссис Манди... - Я забыла ее фамилию и послала письмо на школу. Люишем едва удержался от восклицания. - Мне очень жаль, - сказала она. Они снова шли молча. - Вчера вечером... - наконец заговорил Люишем. - Я не имею права спрашивать. Но... Она глубоко вздохнула. - Мистер Люишем, - сказала она, - человек, которого вы видели... медиум... мой отчим. - И что же? - Разве этого не достаточно? Люишем помедлил. - Нет, - наконец ответил он. Снова наступило напряженное молчание. - Нет, - повторил он, на этот раз более уверенно. - Мне совершенно безразлично, что делает ваш отчим. Вы сами принимали участие в обмане? Она побледнела. Ее рот открылся, потом снова закрылся. - Мистер Люишем, - медленно начала она, - можете мне не верить, это кажется невероятным, но, клянусь честью... Я не знала, то есть наверняка не знала... что мой отчим... - Ага! - вскричал Люишем, сразу загоревшись. - Значит, я был прав... Секунду она смотрела на него. - Я знала. - Она вдруг заплакала. - Как мне вам объяснить? Это неправда. Я знала. Я знала все время. Он уставился на нее в крайнем изумлении, даже отстал на шаг, но тотчас снова догнал. Наступило молчание, молчание, которому, казалось, не будет конца. Вся превратившись в ожидание, не смея даже взглянуть ему в лицо, она больше не плакала. - Пусть, - наконец медленно сказал он. - Пусть даже так. Мне все равно. Они свернули на Кингс-роуд, шумную от беспрерывного движения экипажей, от быстрого потока пешеходов, и тотчас набежавшая ватага мальчишек, волочивших растрепанное чучело Гая Фокса [Фокс, Гай - один из участников Порохового заговора в Лондоне в 1605 году; день открытия Порохового заговора, 5 ноября, долго был в Англии народным праздником, во время которого сжигались чучела Гая Фокса], разлучила их. На оживленной вечерней улице всегда приходится переговариваться отрывистыми выкриками или просто молчать. Он посмотрел на нее и увидел, что лицо ее снова приняло суровое выражение. Но вот из шумной толкотни она свернула на темную улицу, где на окнах домов были спущены шторы, и они смогли продолжить свой разговор. - Я понимаю, что вы хотели сказать, - начал Люишем. - Я уверен, что понял вас, вы знали, но не хотели знать. Что-то в этом роде. Но она успела принять решение. - В конце этой улицы, - сказала она, глотая слезы, - вам придется повернуть обратно. Спасибо за то, что вы пришли, мистер Люишем. Но вам было стыдно, конечно, вам стыдно. Мой хозяин занимается спиритизмом, мой отчим - профессиональный медиум, и моя мать занимается спиритизмом. Вы были совершенно правы, не заговорив со мной вчера вечером. Совершенно. Спасибо, что вы пришли, но теперь вам придется уйти. Жизнь и так достаточно жестока... В конце улицы вы должны повернуть обратно. В конце улицы... Добрую сотню ярдов Люишем не отвечал. - Я иду с вами в Клэпхем, - сказал он. До конца улицы они дошли молча. На углу она повернулась и посмотрела на него. - Уходите, - шепнула она. - Нет, - упрямо сказал он. Они стояли лицом к лицу; это была решительная минута в их жизни. - Выслушайте меня, - продолжал Люишем. - Мне трудно объяснить, что я чувствую. Я сам не знаю... Но я не согласен вот так потерять вас. Я не хочу, чтобы вы снова ускользнули от меня. Я всю ночь не спал из-за этого. Мне безразлично, где вы живете, кто ваши родные и принимали или не принимали вы участие в этом спиритическом мошенничестве. Даже это мне безразлично. Больше, во всяком случае, вы этого делать не будете. Что бы там ни было. Я думал всю ночь и весь день. Я должен был прийти и разыскать вас. И я вас нашел. Я никогда вас не забывал. Никогда. И, пожалуйста, не думайте, что я вас послушаюсь и уйду. - Ни мне, ни вам это ни к чему, - сказала она не менее решительно, чем он. - Я вас не покину. - Но это бесполезно... - Я иду, - заявил Люишем. И он пошел. Он весьма категорически задал ей вопрос, она же не ответила ему, и некоторое время они шли в угрюмом молчании. Наконец она заговорила, и губы ее дрожали. - Лучше бы вам оставить меня, - сказала она. - Мы с вами совсем разные люди. Вы почувствовали это вчера вечером. Вы помогли вывести нас на чистую воду... - Когда я только приехал в Лондон, я целыми неделями бродил по Клэпхему, разыскивая вас, - сказал Люишем. Они перешли через мост и заговорили только, когда очутились на узкой улочке с убогими лавчонками, что находится возле Клэпхемской станции. Она шла, отвернувшись, лицо ее было безучастным. - Мне очень жаль, - начал Люишем с какой-то церемонной вежливостью, - если вы считаете мое поведение навязчивым. Я не хочу вмешиваться в ваши дела, если вы этого не желаете. При виде вас мне почему-то многое пришло на память... Я не могу этого объяснить. Возможно, я просто не мог не прийти и не разыскать вас, я все время вспоминал ваше лицо, вашу улыбку, и как вы спрыгнули тогда с калитки у шлюза, и как мы пили с вами чай... И многое-многое другое. Он снова замолчал. - И многое-многое другое. - Если вы позволите, я пойду с вами дальше, - добавил он и продолжал путь, не получив ответа. Они пересекли широкую улицу и свернули к пустырю. - Я живу в этом переулке, - сказала она, неожиданно останавливаясь на углу. - Я предпочла бы... - Но я еще ничего не сказал. Она смотрела на него, лицо ее побледнело, с минуту она не могла произнести ни слова. - Это ни к чему, - проговорила она. - Я связана со всем этим... Она замолчала. - Я приду, - выразительно сказал он, - завтра вечером. - Нет, - возразила она. - Я приду. - Нет, - прошептала она. - Я приду. Она больше не могла таить от себя охватившую ее сердце радость. Она была напугана его приходом, но рада и знала, что ему известна ее радость. Она больше не возражала и молча протянула ему руку. А на следующий день он, как и сказал, ждал ее у подъезда. 14. ТОЧКА ЗРЕНИЯ МИСТЕРА ЛЭГЬЮНА Три дня Лэгьюна не было видно в лаборатории Южно-Кенсингтонской школы. Наконец он пришел, и пришел еще более речистым и самоуверенным, чем прежде. Все думали, что он откажется от старых взглядов, он же только укрепился в своей вере и продолжал беззастенчиво ее проповедовать. Из какого-то никому не ведомого источника он почерпнул новые силы и убежденность. Даже красноречие Смизерса оказалось перед ним бессильным. За чаем, для которого, как всегда, не хватило чашек, опять разгорелась жаркая битва. Ею заинтересовался даже почтенного вида молодой ассистент профессора, наслаждаясь, по-видимому, затруднительным положением Смизерса. Ибо сначала Смизерс был самоуверен и снисходителен, но под конец уши его горели, а от хороших манер не осталось и следа. Люишем, как заметила мисс Хейдингер, играл в этой дискуссии весьма незавидную роль. Раза два он как будто намеревался что-то сказать, обращаясь к Лэгьюну, но тут же отказывался от своего намерения, и слова замирали у него на губах. К скандальному разоблачению Лэгьюн относился довольно спокойно и громогласно выступил в защиту медиума. - Этот Чеффери, - заявил он, - чистосердечно во всем признался. Его точка зрения... - Факты остаются фактами, - перебил его Смизерс. - Факт есть синтез впечатлений, - отпарировал Лэгьюн, - но это вам станет понятно только с возрастом. Все дело в том, что мы с ним действовали несогласованно. Я сказал Чеффери, что вы новички. Он и обошелся с вами, как с новичками: устроил показательный сеанс. - Весьма показательный, - заметил Смизерс. - Вот именно. И если бы не ваше вмешательство... - А! - Он подстроил только самые элементарные эффекты... - Подстроил. Этого вы не можете не признать. - Я и не пытаюсь отрицать. Но, как он объяснил, это было необходимо и вполне оправдано. Спиритические явления трудноуловимы, для них требуется определенный навык в умении наблюдать. Медиум - более тонкий инструмент, чем весы или шарик буры, а сколько проходит времени, прежде чем вы научитесь получать точные результаты анализа с применением буры? В начальной стадии, во вступительной фазе условия слишком незрелы... - Для честности. - Подождите секунду. Разве не честно заранее подстроить демонстрацию опыта? - Разумеется, нечестно. - Но ваши профессора это делают. - Я отрицаю это in toto [полностью (лат.)], - заявил Смизерс и с довольным видом повторил: - In toto. - Ну, хорошо, - сказал Лэгьюн, - но я располагаю фактами. Ваши преподаватели химии - можете пойти вниз и спросить, если не верите мне, - всегда подделывают опыты, связанные с законом сохранения вещества. Или возьмем другое - географию. Знаете ли этот опыт? Демонстрацию вращения Земли. Они используют... Они используют... - Маятник Фуко, - подсказал Люишем. - Берут резиновый мяч с дырочкой и, сдавливая его в руке, придают маятнику нужное направление. - Это совсем другое, - возразил Смизерс. - Подождите секунду, - повторил Лэгьюн и достал из кармана сложенный листок бумаги, на котором был напечатан какой-то текст. - Вот статья из журнала "Природа" о работе самого профессора Гринхилла. Видите, в аппарате есть специальный стержень для наглядной демонстрации принципа возможных перемещений! Прочтите сами, если не верите мне. Вы ведь, кажется, мне не верите? Смизерс решил отказаться от своего отрицания in toto. - Я говорю совсем не об этом, мистер Лэгьюн, совсем не об этом, - сказал он. - Назначение опытов во время лекций состоит не в доказательстве фактов, а в том, чтобы внушить новые понятия. - Это же преследовалось и на нашем сеансе, - заявил Лэгьюн. - Нам все это представилось несколько иначе. - Обычному слушателю лекции по естествознанию тоже все представляется иначе. Он убежден, что видит явление собственными глазами. - Все равно, - сказал Смизерс, - злом зла не поправишь. А фальсификация опытов - зло. - В этом я с вами согласен. Я откровенно поговорил с Чеффери. Он ведь не настоящий профессор, не высокооплачиваемое светило истинной науки, как здешние фальсификаторы опытов - профессора, поэтому с ним можно говорить откровенно: он не обидится. Он придерживается того же мнения, что и они. Я более строг. Я настаиваю, чтобы этого больше не было... - В следующий раз, - насмешливо подсказал Смизерс. - Следующего раза не будет. Я покончил с элементарными демонстрациями. Вы должны поверить слову тренированного наблюдателя, как верите преподавателю на занятиях по химическому анализу. - Вы хотите сказать, что станете продолжать опыты с этим субъектом, хотя его и поймали с поличным под самым вашим носом? - Разумеется. А почему бы и нет? Смизерс принялся объяснять, почему нет, и запутался. - Я все же верю, что у этого человека есть особые способности, - сказал Лэгьюн. - Обманывать, - добавил Смизерс. - А это придется исключать, - сказал Лэгьюн. - Вы можете с таким же успехом отказаться от изучения электричества только потому, что его нельзя подержать в руках. Всякая новая наука неуловима. Ни один здравомыслящий исследователь не откажется исследовать какое-либо соединение только потому, что получаются неожиданные результаты. Или это вещество растворяется в кислоте, или мне нет до него никакого дела, так? Прекрасное исследование! И вот тут-то исчезли последние остатки вежливости Смизерса. - Мне плевать на то, что вы говорите! - закричал он. - Все это ерунда, сплошная ерунда. Доказывайте, если хотите, но разве вы кого-нибудь убедили? Поставить на голосование? - Чрезвычайно демократично, - заметил Лэгьюн. - Всеобщие выборы истины в полгода раз, а? - Не увиливайте, - сказал Смизерс. - Демократия тут ни при чем. Раскрасневшийся, но веселый Лэгьюн спускался уже вниз, когда его догнал Люишем. Люишем был бледен и запыхался, но поскольку лестница всегда утомляла Лэгьюна, то он не заметил волнения молодого человека. - Интересный разговор, - выдохнул Люишем. - Очень интересный разговор, сэр. - Искренне рад, что вам понравилось, - ответил Лэгьюн. Наступило молчание, а затем Люишем решился на отчаянный шаг. - Там у вас была молодая леди... Ваша секретарша... Он остановился, ибо у него окончательно перехватило дыхание. - Да? - удивился Лэгьюн. - Она тоже медиум или что-нибудь в этом роде? - Видите ли, - задумался Лэгьюн, - нет, она не медиум. Но... Почему вы спрашиваете? - О!.. Мне просто интересно. - Вы, наверное, заметили ее глаза. Она падчерица этого Чеффери, странная натура, но, бесспорно, одаренная медиумической силой. Удивительно, что вы обратили на это внимание. Признаться, я и сам подумывал, что, судя по ее лицу, она обладает даром духовидения. - Чего? - Духовидения - неразвитым, конечно. Мне это неоднократно приходило в голову. Вот только недавно я говорил о ней с Чеффери. - Вот как? - Да. Ему бы, естественно, хотелось видеть всякий скрытый талант развитым. Но начать, знаете ли, немного трудно. - Она не желает, хотите вы сказать? - Пока нет. Она хорошая девушка, но в этом отношении несколько робка. В ней замечается некоторое сопротивление - какое-то странное свойство, - можно его назвать, пожалуй, скромностью. - Понятно, - сказал Люишем. - Его обычно удается преодолеть. Я не теряю надежды. - Да, - коротко согласился Люишем. Они был

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору