Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
йства...
Наконец выдался день, когда восточный ветер был особенно сух и силен, а
воскресный обед оказался более неудобоваримым, нежели всегда; утром было
получено последнее предупредительное письмо от Конка, Мейбрика, Гуля и
Гэбитаса - его основных и наиболее назойливых кредиторов, - а вслед за
письмом последовал разговор с Мириэм о задолженности по арендной плате,
вылившийся в высказывания мнений друг о друге. Все это довело мистера
Полли до той степени отчаяния, когда выношенный им план казался
единственным исходом. Он пошел прогуляться, чтобы в одиночестве еще больше
растравить себя, а вернувшись, застал Мириэм в плохом настроении за чаем.
Заварка настаивалась целых сорок пять минут, а сдоба, которой надлежало
быть горячей и намазанной маслом, была жесткой, как подошва. Он сел за
стол и молча принялся есть. Решение было принято.
- Пойдешь в церковь? - спросила Мириэм супруга, убрав со стола.
- А как же! Мне есть за что благодарить господа! - ответил мистер
Полли.
- Ты получил то, что заслуживаешь, - сказала Мириэм.
- Наверное, - отозвался мистер Полли и, поднявшись из-за стола, стал
смотреть в окно, выходившее во двор соседней гостиницы; его внимание
привлекла стоявшая там понурая лошадь.
Он все еще стоял у окна, когда с лестницы, одетая для церкви,
спустилась Мириэм. Что-то в его неподвижности встревожило ее.
- Чем хандрить, пошел бы лучше в церковь, - сказала она.
- Я не буду хандрить, - отозвался он.
Мириэм стояла возле него. Ее присутствие его раздражало. Он чувствовал,
еще минута, и он скажет какую-нибудь, с ее точки зрения, глупость,
последний раз попытается найти понимание, которое она никогда не была в
состоянии проявить.
- Да иди же ты в церковь! - сказал он.
Секунда - и наружная дверь захлопнулась.
- Наконец-то избавился! - сказал мистер Полли и повернулся к окну
спиной.
- По горло сыт, - добавил он и задумался.
- Ей не придется жаловаться, - заметил он. - Проклятый дом! Проклятая
жизнь!
Секунду он помедлил, о чем-то размышляя.
В течение двадцати минут мистер Полли занимался приготовлениями в доме,
делая все очень аккуратно и методично.
Он распахнул настежь чердачные окна, чтобы устроить хороший сквозняк в
доме, затворил ставни в окнах, выходивших во двор, и запер кухонную дверь,
чтобы кто-нибудь случайно не подглядел за ним. Когда все будет готово, он
распахнет дверь и создаст отличную тягу. Прорубил топором дыру в лестнице,
вынул одну ступеньку. Выгреб уголь из-под лестницы и сложил там аккуратный
костер из дров и бумаги, облил лестницу керосином, расставил лампы, как
полагалось по плану, а затем сложил в маленькой гостиной позади лавки
легковоспламеняющуюся гору из стульев и ящиков.
- Выглядит, как хороший поджог, - сказал он, оглядев дело своих рук. -
Не дай бог кому-нибудь сейчас зайти. А теперь на лестницу!
- Времени еще уйма, - уверил он себя и, взяв лампу, которой суждено
было стать виновницей пожара, вышел на площадку лестницы между гостиной и
мойкой.
Там в полумраке он сел на ступеньку, поставил рядом с собой незажженную
лампу и еще раз все обдумал. Сперва надо поджечь костер в угольном погребе
под лестницей, отворить дверь во двор, затем быстро взбежать наверх,
поджигая на ходу разлитый керосин, усесться здесь на ступеньке и
перерезать себе горло. Он вынул из кармана бритву и попробовал лезвие.
Будет не очень больно, зато через десять минут от него останется только
горстка золы.
Вот какой выпал ему конец!
Конец! Теперь уж ему казалось, что жизнь его так никогда и не
начиналась, никогда! Как будто со дня рождения его душа оставалась
спеленатой, а глаза завязанными. Почему он прожил свою жизнь так? Зачем
покорялся тому, что ненавидел? Зачем не преодолевал преград? Почему он
никогда не пытался отстоять то, что считал прекрасным и справедливым?
Почему никогда не искал того, что любил? Почему никогда не боролся, не
рисковал, не погибал за свое счастье, а предпочитал отказаться от него?
Счастье - вот в чем смысл жизни. И глупо бояться. Во имя чего жить, если
нет счастья?..
Он был глупцом, трусливым глупцом, но не он один в этом виноват, ибо
никто никогда не учил его вступать в единоборство с жизнью, никто никогда
не говорил ему, что страх смерти и физическая боль совсем не страшны. Но
какой толк думать об этом вновь и вновь? С жизнью покончено навсегда.
Часы в гостиной тоненько пробили полчаса.
- Пора! - сказал мистер Полли и поднялся.
Какой-то миг он боролся с желанием поскорее, пока не пришла Мириэм,
расставить все по местам и раз и навсегда отказаться от мысли о
самоубийстве.
Но ведь Мириэм услышит запах пролитого керосина!
- На этот раз мосты сожжены, старина, - сказал мистер Полли и стал
медленно спускаться вниз, держа в руках коробку со спичками.
Он остановился и секунд пять, наверное, прислушивался к шуму,
доносившемуся со двора фишбурнской Королевской гостиницы, потом чиркнул
спичкой, слегка дрожавшей в его руке. Бумага вспыхнула, почернела, и
голубое пламя побежало вперед, захватывая все большее пространство. Огонь
загорелся дружно, и спустя миг дерево весело потрескивало.
Могут услышать с улицы. Нужно спешить.
Мистер Полли поджег лужу керосина в мойке, и в то же мгновение над ней
запылало, заколыхалось алчущее добычи голубое пламя. Он помчался наверх,
перескакивая сразу через три ступеньки, а за ним по пятам бежала
прожорливая голубая струйка. Он схватил стоявшую на верхней ступеньке
лампу. "Так!" - воскликнул он и со всего размаху бросил лампу об пол.
Стекло разбилось, но резервуар остался цел и запрыгал вниз по ступенькам,
как бомба, вот-вот готовая взорваться. Старина Рамбоулд услышит стук и
станет гадать, что бы это могло быть... Ничего, ему недолго придется
гадать!
Мистер Полли, постояв в нерешительности с бритвой в руках, опустился на
ступеньку. Его била дрожь, но страха в нем не было.
Он легонько провел бритвой под одним ухом.
- Черт возьми! Жжется, как крапива!
И в этот миг он заметил взбегавшую по его ноге голубую змейку пламени.
Она заинтересовала его, и он с минуту сидел неподвижно с бритвой в руках,
глядя на нее. Это, наверное, керосин! Керосин на брюках, они загорелись от
огня на лестнице. Ничего удивительного, ведь его ноги все в керосине! Он
хлопнул рукой по горящей змейке, чтобы погасить ее, и почувствовал на ноге
боль от ожога. Брюки продолжали обугливаться и тлеть. Он подумал, что
сперва надо загасить брюки, а потом уж перерезать горло. Мистер Полли
положил бритву рядом и стал колотить обеими руками по огню. В это время
сквозь прорубленную им дыру в лестнице вырвался тонкий высокий язык
красного пламени и замер неподвижно, уставившись, казалось, на мистера
Полли. Это было очень странное пламя: розовое, как мясо лосося, с красными
полосами. Вид его был так необычен и безмятежен, что мистер Полли от
удивления разинул рот.
"Пуф!" - взорвалась внизу банка с керосином и тут же исчезла в белых
зловонных клубах огня. Потом розовые языки пламени дрогнули, запрыгали,
уменьшились вдвое и пропали, и в тот же миг всю лестницу охватил гудящий
огонь.
Мистер Полли вскочил на ноги и бросился прочь от лестницы, как будто
настигавшие его языки пламени были сворой разъяренных волков.
- Господи боже мой! - вскричал он, как только что проснувшийся человек.
Он громко выругался и стал сбивать с ног огонь.
- Что же теперь делать, черт побери! Этот проклятый керосин пропитал
меня насквозь!
Он приготовился умирать от бритвы, а ему грозило сожжение!
Ему хотелось приостановить на секунду огонь, сделать так, чтобы пожар
повременил, пока он не перережет себе горло. Ему пришла в голову мысль
залить разбушевавшееся пламя водой.
В маленькой гостиной воды не было ни капли, не оказалось воды и в
лавке. На секунду он задумался, стоит ли бежать наверх в спальню за
кувшином с водой. Если события будут развиваться с такой быстротой, то
через пять минут пламя перекинется на лавку Рамбоулда. Мистер Полли не
учел этого. Он бросился к лестнице, но оттуда дохнуло таким жаром, что он
попятился. Он заметался по лавке. Задвижку на входной двери иногда
заедает. Так случилось и в этот раз, и мистера Полли охватила паника. Он
бил по задвижке, стучал, чувствуя, что гостиная за лавкой уже вся в огне.
Еще миг - и мистер Полли, широко распахнув дверь, оказался на Хай-стрит.
Лестница сзади трещала и стреляла, как будто там кто-то или щелкал
кнутом, или стрелял из пистолета.
Мистеру Полли смутно представилось, что он действует не совсем так, как
предполагал, но сейчас им владела одна мысль: как остановить бушующий в
доме огонь? Что теперь делать? Через дом от его лавки находился пожарный
пост.
Еще никогда фишбурнская Хай-стрит не была такой пустынной, как в этот
день.
Вдалеке, на углу улицы, возле гостиницы "Провидение господне", трое
нарядившихся в черные воскресные костюмы подростков перебрасывались
репликами с Тэплоу, местным полицейским.
- Эй! - закричал им мистер Полли. - Пожар! Пожар!
И вдруг замолчал, как громом пораженный: он вспомнил, что на втором
этаже лавки Рамбоулда находится его глухая теща. Он начал стучать, бить
ногами, трясти дверь лавки соседа.
- Эй! - опять крикнул он. - Пожар!
Так начался знаменитый фишбурнский пожар, охвативший сначала груды
соломенных корзин Распера, потом склад горючего и конюшни фишбурнской
Королевской гостиницы и распространившийся из этого эпицентра чуть ли не
на половину всего Фишбурна. Восточный ветер, который к вечеру набрал силу,
разносил пламя; деревянные постройки представляли собой легкую добычу для
огня; маленький сарай, где хранился инвентарь местной пожарной команды,
сгорел еще до того, как попытались вынести оттуда хотя бы шланг. В
невероятно короткий срок над Хай-стрит вырос огромный столб черного дыма,
пронизанный красными языками, и весь Фишбурн охватила паника.
Большинство почтенных представителей фишбурнского общества находилось в
этот час в церкви или в часовне. Однако многие, соблазнившись голубым
небом и бодрящей свежестью весны, отправились на прогулки по окрестностям,
а посему на берегу и окраинных улочках не было видно обычных гуляк и
любителей почесать языки. В шесть часов город наполнился стуком
отодвигаемых задвижек и скрежетом ключей, возвещавших конец английского
Рамадана - этой еженедельной интерлюдии в трудах, допущенной нашими
законами. Местные мальчишки слонялись по берегу или играли во дворах,
помня строгий наказ матерей беречь праздничные костюмы; юноши и девушки
гуляли парочками в самых укромных уголках, какие можно найти на окраине
Фишбурна. Несколько отчаянных юнцов, преодолевая морскую болезнь, усердно
ловили рыбу с пляшущей на волнах лодчонки старого безбожника Тарбоулда, а
Клэмпсы принимали у себя своих родственников из Порт-Бэрдока. Несколько
приезжих, которыми может похвастаться Фишбурн весной, были в это время в
церкви или на берегу. К этим людям и взывал огромный столб дыма и огня,
как будто вопрошая: "Посмотрите, это касается и вас! Что же вы намерены
предпринять?"
Трое подростков, случись это в будний день и будь они в рабочих блузах,
возможно, бросились бы на подмогу, но они были в черных воскресных
костюмах, сковывавших инициативу, и потому только дошли до угла лавки
Распера, чтобы получше видеть, как мистер Полли колотит в соседскую дверь.
Полицейский, молодой и неопытный, обычно проявлял несколько преувеличенный
интерес только к питейным заведениям. Вызвав ужас у присутствующих, он
сунул голову в дверь Прайвит-бара, но на этот раз, к счастью, нарушений
закона не оказалось. Поэтому он только крикнул: "Полли и Рамбоулд горят!"
- и исчез. Окошко в верхнем этаже над лавкой Бумера отворилось, оттуда
выглянуло растерянное лицо самого Бумера, главы местной пожарной команды.
Все еще поглядывая в окно, он стал пристегивать воротник и завязывать
галстук: он, по-видимому, решил появиться в полной форме. Собака Хинкса,
которая дремала у лавки Уинтершеда, проснулась и, подозрительно понаблюдав
за действиями мистера Полли, сердито зарычала и побежала за угол по
Гранвиль-элли. А мистер Полли продолжал колотить в дверь Рамбоулда.
Затем кабачки стали выбрасывать из своих недр наименее респектабельную
публику Фишбурна; мужчины и парни, выбегая на улицу, поднимали шум. По
мере того как суматоха возрастала, отворялось все больше и больше окон.
Ташингфорд, аптекарь, появился в дверях без пиджака, повязанный фартуком,
с кассетами от фотоаппарата в руках. А из Гейфорд-элли с деловым видом,
застегивая на ходу куртку, выбежал Гэмбелл-зеленщик. Огромная медная каска
сияла на его голове. Из-под каски были видны только острый нос, решительно
сжатые губы и отважно вздернутый подбородок. Он подбежал к пожарному
посту, попытался открыть дверь, потом обернулся и увидел все еще
торчавшего в окне Бумера.
- Ключ! - заорал мистер Гэмбелл. - Ключ!
Мистер Бумер издал какое-то неясное восклицание, в котором можно было
различить слова: "брюки" и "одну минуту".
- Где Рамбоулд? - крикнул подбежавший к Гэмбеллу мистер Полли.
- Отправился в Даунфорд на прогулку, - ответил Гэмбелл. - Он мне сам об
этом сказал. Но, черт возьми, где же ключи?
- О господи! - взмолился мистер Полли, глядя широко раскрытыми от ужаса
глазами на посудную лавку. Он знал, что там, наверху, сидит
одна-одинешенька старая теща Рамбоулда.
Он вернулся обратно к дверям лавки и остановился в полной
растерянности. Все, что происходило сейчас на улице, перестало его
интересовать. Где-то на втором этаже сидит старая глухая женщина! Уходят
драгоценные минуты! Вдруг мистера Полли осенило, и он исчез в дверях
ресторанчика Королевской гостиницы.
А тем временем народ прибывал, и каждый принимался за какое-нибудь
дело.
Мистер Распер сидел в это время у себя дома и, пользуясь отсутствием
ушедшей в церковь жены, изучал статьи, посвященные "Тарифной реформе",
стараясь извлечь из них общие положения, применимые к торговле скобяными
товарами. Он слышал доносившийся с улицы шум, но не придавал ему значения,
пока крики "Пожар!" не заставили его насторожиться. Он пометил карандашом
статью Кьоцца Мани, которую просматривал одновременно со статьей мистера
Хольта Скулинга, поспешно написал на полях: "Баланс торговли равен
12.000.000" - и подошел к окну, чтобы узнать, в чем дело. Он открыл окно и
с этой минуты позабыл о том, что финансы - самая настоятельная проблема
человечества.
- Боже - щелк - мой! - воскликнул мистер Распер.
Ибо в это мгновение быстро распространявшееся пламя ворвалось во
владения мистера Рамбоулда, проникло в его погреб, по густо обмазанному
дегтем навесу над грядкой с грибами перебралось через садовую ограду и
напало на пожарный пост. Оно набрасывалось на все новые предметы, но не
затем, чтобы сразу их пожрать, а как преследователь, который гонится за
ускользающей добычей. Лавка мистера Полли и его квартира представляли
собой теперь уже огромную топку, из подвальных решеток дома Рамбоулда
вырывались черные клубы дыма, а из-за сарая пожарников вдруг повалил такой
густой дым, будто там что-то взорвалось. Пожарная команда, все еще не в
полном составе, развила возле своего сарая бурную деятельность. Ключи
нашли слишком поздно, удалось спасти лишь пожарную лестницу да несколько
ведер; теперь пожарники выбрасывали пострадавший инвентарь. Пожарный шланг
превратился в густую вонючую расплавленную резиновую массу. Бумер метался
как угорелый, выкрикивая ругательства и посылая проклятия. Наглое
нападение на имущество, находившееся в его ведении, привело его в ярость.
Его подчиненные, понурившись, стояли вокруг спасенной лестницы, стараясь в
бессвязных восклицаниях своего шефа уловить приказ к действиям.
- Эй! - крикнул из окна мистер Распер. - В чем - щелк - дело?
- Шланг! - ответил Гэмбелл из-под своего шлема. - Шланг сгорел!
- У меня - щелк - есть шланг! - крикнул Распер.
У него действительно был шланг. В его лавке хранилось несколько тысяч
футов садового шланга различного диаметра и качества, и вот наконец, понял
он, - настала пора пустить его в ход. Не прошло и минуты, как дверь его
лавки распахнулась и на тротуар полетели ведра, садовые насосы и катушки
шланга.
- Разматывайте - щелк - его! - крикнул он собравшимся.
Шланг стали разматывать. Сотни рук охотно принялись тянуть,
раскручивать, затягивать и сплетать шланг мистера Распера, вконец
запутывая его, но твердо веря, что очень скоро по нему побежит
спасительная вода, а мистер Распер, стоя на коленях и усиленно щелкая,
энергично соединял куски шланга при помощи проволоки, медных муфт и других
не менее загадочных предметов.
- Надо надеть шланг - щелк - на кран в ванной комнате, - приказал
мистер Распер.
Рядом с пожарным постом находилось фишбурнское отделение знаменитой
фирмы "Мантел и Тробсанс", и мистер Бумер, изобретательный ум которого
искал выхода своим способностям, решил во что бы то ни стало спасти этот
дом.
- Пусть кто-нибудь немедленно позвонит в Хэмпстед-он-де-си и
Порт-Бэрдок, чтобы прислали пожарные команды! - крикнул он и, обращаясь к
своим подчиненным, распорядился: - Рубите деревянные перегородки пожарного
поста!
И сам бросился в огонь, размахивая топором, отчего тяга чудесным
образом и в кратчайший срок усилилась до крайности.
Но, в общем, это была неплохая мысль. От пожарного поста "Мантела и
Тробсанса" отделял впереди крытый стеклянный пассаж, а сзади - флигель с
покатой в сторону пожарников крышей. Здоровенные граждане Фишбурна,
составлявшие команду мистера Бумера, с ожесточением набросились на
стеклянную галерею и стали с таким усердием разбивать стекла, что на
какое-то время рев пламени был заглушен.
Несколько добровольцев с готовностью бросились к новой телефонной
станции, чтобы выполнить приказ Бумера, но молодая телефонистка с
официальной корректностью объяснила им, что уже позвонила в тот и другой
город десять минут назад. Побеседовав еще несколько минут с этими горячими
энтузиастами, она вернулась к окну, из которого следила за пожаром.
А зрелище действительно было достойным внимания. Сгущались сумерки, и в
разных местах вздымались к небу яркие столбы пламени. Ресторанчик
фишбурнской Королевской гостиницы, примыкавший слева к лавке мистера
Полли, не поддавался огню: его непрерывно обливали из ведер выстроившиеся
в цепочку добровольцы, а наверху в окне ванной комнаты орудовал шлангом
маленький официант-немец. Лавка мистера Полли пылала гораздо ярче, чем
остальные охваченные пожаром дома. В каждом окне ее виднелось яростно
трепещущее пламя, языки огня вырывались из трех отверстий в крыше, которая
уже начала рушиться. За домом вздымались столбы огня, густо насыщенные
искрами, - это горел фураж в конюшнях гостиницы. В лавке мистера Рамбоулда
из-под решеток, прикрывавших окна подвального помещения, шел черный дым;
такой же дым, пронизанный струями огня, валил из окон второго этажа.
Пожарный пост сзади горел ярче, чем спереди; его деревянные перегородки
весело пылали каким-то зеленоватым огнем, издавая едкое зловоние. На улице
беспорядочная, но мирно настроенная толпа атаковала спасенную пожарную
лестницу, сопротивляясь попыткам