Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
в правое
плечо?
Но мало-помалу записи в его тетрадях начали напоминать содержанием
деловые бумаги, и теперь уже становилось ясно, какого рода деятельность
его ожидает. "Дорогой сэр, - можно было там прочитать, - что касается
вашего заказа от 26-го числа истекшего месяца, почтительно извещаем вас,
что..." и так далее.
Пытки, которым подвергались в учебном заведении душа и тело мистера
Полли, были внезапно прекращены вмешательством его отца. Это случилось,
когда мистеру Полли шел пятнадцатый год. Мистер Полли-старший давно забыл
время, когда в порыве любви и умиления целовал крохотные пальчики своего
сына и когда его нежное тельце казалось ему только что вышедшим из рук
господа бога. И вот, взглянув однажды на своего отпрыска, мистер
Полли-старший сказал:
- Этому молодцу пора самому зарабатывать на жизнь.
И месяц или около того спустя мистер Полли-младший начал свою торговую
карьеру, которая в конце концов, после того, как он купил у одного
обанкротившегося торговца галантерейную лавку в Фишбурне, привела его в
поле, на ступеньку перелаза, где мы с ним и познакомились.
Нельзя сказать, чтобы мистер Полли имел природную склонность к торговле
галантереей. Правда, время от времени у него как будто проскальзывал
интерес к делу, но хватало его ненадолго, пока какое-нибудь более
созвучное его душе занятие не увлекало его. Сперва мистер Полли поступил
работать учеником в большое, но довольно невысокого ранга торговое
заведение, где можно было купить любую вещь - от мебели и пианино до книг
и дамских шляпок, - а именно в универсальный магазин, который назывался
Пассажем. Он находился в Порт-Бэрдоке, одном из трех городков, тяготевших
к порт-бэрдокским верфям. Здесь мистер Полли провел шесть лет. Он не был
особенно усердным учеником, радовался свободе, и неустроенность жизни,
которая способствовала развитию его диспепсии, не очень его огорчала.
В общем, работать ему нравилось больше, чем учиться: занят он был
дольше, но зато не было того постоянного чувства угнетенности; в
помещении, где он работал, воздух был чище, чем в классных комнатах; никто
не оставлял его без обеда, не было палки. С нетерпением и любопытством
следил он за тем, как пробиваются у него усы, и мало-помалу стал
овладевать искусством общения с себе подобными, научился вести разговор и
обнаружил, что существуют предметы, о которых приятно беседовать. Теперь у
него всегда были карманные деньги и он имел право голоса в покупке одежды.
Наконец, пришел день, когда он получил первое жалованье, а вскоре было
сделано потрясающее открытие, что на свете существуют девушки! И дружба...
Ушедший в далекое прошлое Порт-Бэрдок сверкал россыпью счастливых, веселых
дней.
("Капитал я там, однако, не сколотил!" - заметил между прочим мистер
Полли.)
Спальня старших учеников в Пассаже была длинной холодной комнатой, где
стояли шесть кроватей, шесть комодов с зеркалами и шесть простых или
окованных жестью сундуков. Дверь из нее вела в следующую спальню, еще
более длинную и холодную, с восемью кроватями, из которой вы попадали в
третью, оклеенную желтыми обоями, где было несколько столов, покрытых
клеенкой; днем она сложила столовой, а после девяти - комнатой отдыха.
Здесь мистер Полли, росший в семье единственным ребенком, впервые вкусил
сладость общения с ближними. Сперва над мистером Полли начали было
подтрунивать из-за его нелюбви к умыванию, но, выиграв два сражения с
приказчиками, которые были на голову его выше, он утвердил за собой
репутацию забияки. Кроме того, благодаря присутствию в магазине девушек
его понятие о чистоте несколько приблизилось к общепринятому. Так что
мистера Полли оставили в покое. Правда, ему не так часто приходилось
сталкиваться в своем отделе с женским персоналом, но, попадая в другие
отделы Пассажа, он успевал перекинуться с девушками двумя-тремя
словечками, вежливо уступить дорогу или помочь поднять тяжелый ящик. В
такие минуты ему казалось, что девушки поглядывают на него благосклонно. В
часы, не занятые службой, молодые люди и девушки, работавшие в
порт-бэрдокском Пассаже, почти не имели возможности встречаться друг с
другом; свободное бремя и те и другие проводили в своих комнатах, не
сообщавшихся между собой. И все-таки эти существа другого пола, такие
близкие и вместе такие недосягаемые, глубоко волновали мистера Полли. Он
любил смотреть, как они сновали взад и вперед по магазину, втайне любуясь
их воздушными прическами, круглыми щеками, нежным румянцем, тонкими
пальцами. Особенно волновался он во время обеда, стараясь передавать им
хлеб и маргарин так, чтобы они не сомневались в его почтительном
восхищении и преданности. В соседней секции, торговавшей трикотажем,
служила белокурая ученица с нежным цветом лица, которой он каждое утро
говорил "доброе утро", и долгое время эти два слова оставались для него
самым значительным событием дня. А если случалось, что она в ответ
говорила ему два-три слова, он чувствовал себя на седьмом небе. У него не
было сестер, и женщины представлялись ему высшими существами. Но своим
друзьям Плэтту и Парсонсу он в этом не признавался.
Перед Плэттом и Парсонсом он принял позу закоренелого злодея. Плэтт и
Парсонс были приняты в то же время, что и мистер Полли, учениками в одну
из секций мануфактурного отдела. Эта троица связала себя узами дружбы по
причине того, что фамилии всех трех начинались на букву "П". Они так и
называли себя "Три-пэ" и вечерами любили бродить по городку с видом
одичавших собак. Изредка, если бывали деньги, они шли в кабачок, пили там
пиво и становились еще более дикими. Взявшись за руки, они бродили по
освещенным газовыми фонарями улицам и распевали песни. У Плэтта был
приятный тенор, он пел в церковном хоре, и поэтому он запевал. У Парсонса
был не голос, а иерихонская труба, он то замечательно гудел, то утихал, то
опять начинал гудеть. Мистер Полли обладал басом, и у него получалось
нечто вроде речитатива, причем на полтона ниже, чем нужно, и он говорил,
что поет вторым голосом. Им бы петь втроем юмористические куплеты, знай
они, как это делается; их же репертуар в то время состоял исключительно из
сентиментальных песенок об умирающем солдате и о том, как далек путь
домой.
Иногда они забредали на окраинные улочки Порт-Бэрдока, где редко
попадались полицейские и другие нежелательные лица. Вот тогда наши друзья
чувствовали себя на верху блаженства, а голоса их уподоблялись раскатам
грома. Тщетно пытались местные собаки соревноваться с ними, и еще долго
после того, как темнота ночи поглощала наших гуляк, собачий лай оглашал
окрестности. Одна особенно завистливая тварь - ирландский терьер - как-то
предприняла отважную попытку укусить Парсонса, но была обращена в бегство
численным превосходством противника и его единодушием.
"Три-пэ" жили исключительно интересами друг друга, не признавая больше
никого достойным своей дружбы. Они любили беседовать о том о сем, и часто
в спальне, хотя свет был уже погашен, раздавались их голоса, пока наконец
потерявшие терпение соседи не начинали швырять в них ботинки. После обеда,
когда в магазине наступали часы затишья, "Три-пэ", улизнув из своих
отделов в упаковочную склада, отводили там душу. По воскресным и
праздничным дням они втроем совершали далекие прогулки.
У Плэтта было бледное лицо и темные волосы, он любил напускать на себя
таинственный вид и говорить шепотом. Он интересовался жизнью местного
общества и "полусвета". И был в курсе всех событий, аккуратно читая
"Модерн Сэсайэти", грошовую газетку, выходившую в их городе и не имевшую
определенного направления. Парсонс был более солидного сложения, с явной
склонностью к полноте; у него были волнистые волосы, округлые черты лица и
большой нос картошкой. Он отличался изумительной памятью и настоящей
любовью к литературе. Он знал наизусть большие куски из Мильтона и
Шекспира и любил декламировать их по поводу и без повода. Он читал все,
что попадалось под руку, и если ему нравилась книга, он читал ее вслух, не
заботясь о том, доставляет ли удовольствие окружающим. На первых порах
мистер Полли отнесся с сомнением к литературным вкусам приятеля, но
Парсонс заразил своим энтузиазмом и его. Однажды "Три-пэ" смотрели в
Порт-Бэрдокском королевском театре "Ромео и Джульетту"; их обуял такой
восторг, что они чуть не упали с галерки в партер. На другой день у них
появилось даже нечто вроде пароля. Кто-нибудь один вдруг восклицал: "Это
вы нам, синьор, показываете кукиш?" И приятели спешили ответить: "Мы
вообще показываем кукиш!"
Несколько месяцев шекспировская Верона озаряла своим сиянием жизнь
мистера Полли. Он ходил с таким видом, будто на плечах у него плащ, а на
боку висит меч. Он бродил по мрачным улицам Порт-Бэрдока, не спуская глаз
со второго этажа каждого дома, - высматривал балконы. Увидев в
каком-нибудь дворе старую лестницу, он тут же предавался самым
романтическим мечтам.
Затем Парсонс открыл одного итальянского писателя, имя которого мистер
Полли произносил на свой лад: "Бокащью". После нескольких экскурсов в
литературное наследие этого писателя речь Парсонса стала изобиловать
производными от слова "амур", а мистер Полли, стоя за прилавком
трикотажного отдела и вертя в руках упаковочную бумагу и шпагат, мечтал о
пикниках, устраиваемых круглый год в тени оливковых деревьев под небом
солнечной Италии.
Приблизительно в это время неразлучная троица стала носить в подражание
артистам и художникам воротнички с отгибающимися уголками и большие
шелковые галстуки, завязывающиеся свободным узлом, который они сдвигали
слегка набок, что придавало им залихватский вид, вполне гармонирующий с их
развязными манерами.
Потом в их жизнь вошел один замечательный француз, имя которого мистер
Полли произносил по-своему: "Рабулюз". "Три-пэ" считали описание пира в
день рождения Гаргантюа самой великолепной прозой, выходившей когда-либо
из-под пера писателя, что, по-моему, не так уж далеко от истины. И в
дождливые воскресные вечера, когда появлялась опасность, что их вот-вот
потянет запеть гимны, они садились в кружок, и Парсонс по просьбе друзей
приступал к чтению вслух.
Вместе с ними в комнате обитало несколько юнцов из Ассоциации молодых
христиан, к которым "Три-пэ" относились с презрением и вызовом.
- Мы имеем полное право делать у себя что хотим, - говорил им Плэтт. -
Мы вам не мешаем, и вы нам не мешайте.
- Но ведь это ужас что такое! - в негодовании восклицал Моррисон,
старший ученик, с белым лицом и серьезным взглядом. Невзирая на трудности,
он вел глубоко религиозный образ жизни, что было не так-то просто.
- Ужас? Как он смеет так говорить? - возмущался Парсонс. - Это же
_Литература_!
- Воскресенье - не время для такой литературы.
- Другого времени у нас нет. К тому же...
И начинался ожесточенный религиозный диспут.
Мистер Полли свято соблюдал верность "Трем-пэ", но в глубине души его
грызли сомнения. Глаза Моррисона горели убежденностью в своей правоте,
речь его была страстной и непримиримой. Он открыто вел жизнь праведника,
не оскверняя себя ни словом, ни делом, был трудолюбив, старателен и добр.
Когда кто-нибудь из младших учеников стирал себе ноги или начинал
тосковать по дому, Моррисон промывал рану и исцелял сердечную боль. А если
случалось, что он раньше других выполнял свою работу, он не спешил уйти, а
помогал другим - поистине сверхчеловеческий поступок. Лишь тот, кто знает,
как долго тянутся часы в нескончаемой веренице рабочих дней, когда труд
отделен от сна лишь кратким мигом отдыха и свободы, может оценить все
величие такого поступка. Мистер Полли втайне побаивался оставаться наедине
с этим человеком, его приводила в трепет заключенная в нем сила духа.
Взгляд Моррисона жег, как раскаленное железо.
Плэтт, который тоже не любил иметь дело с явлениями, непостижимыми его
разуму, сказал однажды про Моррисона:
- Проклятый лицемер!
- Нет, он не лицемер! - возразил Парсонс. - Ты ошибаешься, старина. -
Просто ему никогда не приходилось отведывать Joy de vive [искаж. франц.
Joie de vivre - радость жизни] - вот в чем беда. - И добавил: - А не
махнуть ли нам в гавань посмотреть, как пьют старые морские волки?
- Кошелек пуст, - заметил мистер Полли, похлопывая себя по карману
брюк.
- Не беда, - ответил Парсонс, - на кружку пива хватит и двух пенсов.
- Подождите, я только раскурю мою трубку, - сказал Плэтт, с некоторых
пор ставший заядлым курильщиком. - И тогда в путь!
Наступило молчание, во время которого Плэтт безуспешно бился над своей
трубкой.
- Старина! - наконец не выдержал Парсонс, глубокомысленно наблюдая за
попытками приятеля. - Кто же так туго набивает трубку? Нет никакой тяги.
Посмотри, как набита моя.
И, опершись на трость, стал терпеливо и сочувственно ожидать, пока
поджигательские действия Плэтта увенчаются успехом.
"Веселые то были дни", - вздыхал, сидя на ступеньке перелаза, мистер
Полли, банкрот без пяти минут.
Бесконечные часы за прилавком Пассажа давно стерлись в его памяти.
Запечатлелись только дни, отмеченные крупными скандалами и забавными
происшествиями; зато редкие воскресенья и праздничные дни сияли, как
алмазы в куче щебня. Они сияли пышным великолепием вечернего неба,
отраженного в спокойной воде залива, и сквозь них, размахивая руками,
распространяясь о смысле жизни, убеждая, споря, разъясняя прочитанное и
развивая свою любимую теорию о "Joy de vive", шагал старина Парсонс.
Особенно хороши были прогулки в праздники. "Три-пэ" поднимались в
воскресенье чуть свет и отправлялись за город. В какой-нибудь скромной
гостинице они снимали комнату и говорили до тех пор, пока глаза не
начинали смыкаться. Домой они возвращались в понедельник вечером, распевая
по дороге песни и рассуждая о звездах. Иногда они взбирались на холмы и
любовались оттуда раскинувшимся у их ног Порт-Бэрдоком: на фоне
черно-бархатного залива, расшитого, как жемчугом, огоньками бакенов,
тянулись вдоль и поперек цепочки уличных фонарей и весело сновали
светлячками трамваи.
- Завтра опять за прилавок, старина, - вздыхал Парсонс.
Он не мог найти множественное число для своего любимого обращения и
всегда употреблял его в единственном, имея в виду обоих своих друзей.
- Лучше не напоминай, - отвечал Плэтт.
Однажды летом они взяли на целый день лодку и отправились исследовать
гавань. Они плыли мимо стоявших на якоре броненосцев, мимо черных,
отживших свой век посудин, мимо всевозможных судов и суденышек,
наполнявших гавань, мимо белого военного транспорта, мимо аккуратных
эллингов, бассейнов и доков к мелководным каналам и каменистой, заросшей
дикими травами пустоши противоположного берега. Парсонс и мистер Полли еще
поспорили в тот день о том, как далеко может стрелять пушка, и даже
поссорились.
Окрестности Порт-Бэрдока по ту сторону холмов были как раз такими,
каким должен быть старозаветный английский пейзаж, почти не тронутый
цивилизацией. В то время велосипеды еще только входили в моду и стоили
дорого, автомобилю еще не пришел черед осквернять вонью и грохотом
сельскую природу. "Три-пэ" выбирали наугад тропинку в полях, выводившую их
к неизвестному проселку, по обеим сторонам которого тянулись живые
изгороди из жимолости и цветущего шиповника. Они отважно устремлялись в
таинственные зеленые ущелья, где вся земля под ногами пестрела ковром
цветов, или бродили, погрузившись по пояс в заросли папоротника, в
березовых рощах. В двадцати милях от Порт-Бэрдока начинался край хмеля и
сельских домиков, увенчанных гнездами аистов. А дальше, куда они могли
добраться только в дни праздников, купив самый дешевый проездной билет,
виднелся голый гребень высокого холма, склоны которого были прочерчены
узкими ровными лентами дорог, и песчаные дюны, поросшие соснами, дроком и
вереском. "Три-пэ" не могли купить велосипеды, и поэтому обувь была самым
крупным расходом в их скромном бюджете. В конце концов, отбросив ложный
стыд, они купили себе по паре грубых рабочих башмаков. Появление этих
башмаков вызвало целую бурю в спальне, где было решено, что "Три-пэ",
надев такую обувь, уронили честь достойного заведения, в котором служили.
Кто узнал и полюбил английскую сельскую природу, тот ни в одной стране
не найдет ничего ей равного. Твердая и вместе с тем нежная линия холмов,
поразительное разнообразие пейзажа, оленьи заповедники, луга, замки, дома
эсквайров и аккуратные деревни со старинными церквами, фермы, стога сена,
просторные амбары, вековые деревья, пруды, озера, серебристые нити ручьев,
цветущие живые изгороди, фруктовые сады, островки рощ, изумрудный выгон и
приветливые гостиницы. И в других странах сельские виды прелестны, но
нигде нет такого разнообразия, и нигде природа не сохраняет своего
очарования круглый год. Пикардия - вся бело-розовая - прекрасна в пору
цветения; Бургундия - залитые солнцем виноградники, раскинувшиеся на
пологих склонах холмов, - дивный, но все повторяющийся мотив; в Италии
придорожные часовни, каштаны и сады олив; в Арденнах - Турень и
Прирейнская область, - леса и ущелья; привольная Кампания с туманными
Альпами на горизонте, Южная Германия с опрятными, процветающими городками
на фоне величественных Альп - каждое из этих мест встает в памяти какой-то
одной привлекательной чертой. Или возьмите поля и холмы Виргинии, которые
тянутся вдаль легко и привольно, как поля и холмы Англии, леса и
стремительные потоки рек Пенсильвании, опрятный пейзаж Новой Англии,
широкие проселочные дороги, холмы и леса штата Нью-Йорк - во всем этом
есть свое очарование, но нигде ландшафт не будет меняться каждые три мили,
нигде солнечный свет не бывает так мягок, нигде не дуют такие приятные,
освежающие ветры с моря, нигде вы не увидите таких причудливых,
фантастической формы облаков, как в нашей родной Англии.
"Три-пэ" любили гулять в таких местах, где они забывали на время, что в
действительности им не принадлежит и пядь этой вольной земли, что они
обречены всю жизнь торчать за прилавком в дыре, подобной Порт-Бэрдоку. Они
забывали покупателей, заказчиков, праздных зевак, толкавшихся в Пассаже,
забывали все на свете и становились счастливыми странниками в этом мире
ветров, птичьих песен и тенистых деревьев.
И вот они подходят к гостинице. Это - целое событие. Они уверены, что
никто здесь не заподозрит их в принадлежности к миру торговли. Они ждут,
что сейчас на порог выскочит хорошенькая служанка или пожилая добродушная
хозяйка, они уже предвкушают интересную встречу в баре с каким-нибудь
странным субъектом.
В гостинице их тут же начинают расспрашивать, чего бы им хотелось
съесть. Меню обычно составляют холодное мясо с пикулями или яичница с
ветчиной и весело пенящийся в пузатом кувшине "коктейль": две пинты пива,
смешанные с двумя бутылками имбирного эля.
Славная то была минута, когда они стояли на пороге гостиницы, гордо
оглядывая весь свет: раскачивающуюся от ветра вывеску, гусей на зеленом
выгоне, пруд, в котором плавают утки, фургон, ожидающий хозяина, церковный
шпиль, спящего на перилах кота, голубое небо. А в это