Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
знаю, - ответил мистер Джонсон, испытывая некоторую
неловкость. - Я думал, вас пригласили. Как поживаете?
- Меня пригласили, а как же! - сказал дядюшка Пентстемон и на мгновение
задумался. - Пришел посмотреть на чудо, - прибавил он, понизив голос. -
Одна из ее девчонок выходит замуж! Разве это не чудо? О господи! Ух!
- Вам плохо? - спросил мистер Джонсон.
- Спину ломит, видно, к перемене погоды, - ответил дядюшка Пентстемон.
- У меня для невесты подарок. Вот в этом свертке. Старинная чайница, ею
пользовалась еще моя покойная матушка. А потом я много лет держал в ней
табачок, покуда не отломалась петля на крышке. С тех пор она мне без
надобности. Вот я и решил подарить ее невесте. Все равно, какая мне от нее
польза...
Мистер Полли чувствовал, что выходит из церкви на улицу.
Возле церкви толпилось человек десять взрослых и около дюжины
мальчишек, которые при виде новобрачных издали радостный нестройный вопль.
У каждого мальчишки в руке был небольшой кулек с чем-то; особое внимание
мистера Полли привлек мальчишка с оттопыренными ушами и
сосредоточенно-мстительным выражением лица. Мистер Полли никак не мог
понять, что было у него в кульке. И в тот же миг он получил в ухо целую
горсть риса, да так, что из глаз посыпались искры.
- Еще рано, болван ты этакий! - услыхал он за собой голос мистера
Ваулса. В ту же секунду вторая горсть рассыпалась барабанной дробью у него
по шляпе.
- Еще не время, - кипятился мистер Ваулс, и тут мистер Полли понял, что
они с Мириэм представляют собой мишень для двух рядов мальчишек, глаза
которых горели жаждой крови, а грязные кулаки сжимали приготовленную
горсть риса, и что мистер Ваулс, дирижируя, старается предотвратить
очередной залп.
Двуколка стояла у входа в церковь под охраной какого-то бродяги, лошадь
и кнут были украшены белыми лентами, заднее сиденье было загромождено
корзинами, но оставалось место и для седоков.
- Садитесь, - обратился к жениху и невесте мистер Ваулс. - Старички
вперед, молодые сзади.
Усаживались под взглядами злонамеренных мальчишек, готовых в любую
секунду открыть огонь.
- Прикрой лицо носовым платком, - предупредил мистер Полли молодую
супругу и сел ближе к мальчишкам, проявляя самоотверженность и героизм. Он
надвинул поглубже шляпу, закрыл глаза и приготовился к худшему.
- Пли! - скомандовал мистер Ваулс, и по мистеру Полли, нещадно жаля
его, был открыт концентрированный огонь.
Лошадь пустилась вскачь, и когда новоиспеченный супруг снова взглянул
на мир, то оказалось, что двуколка только что едва избежала столкновения с
трамваем, а далеко позади у церковной ограды мистер Джонсон с церковным
служкой вели неравный бой с ватагой мальчишек, спасая жизнь поредевшему
семейству Ларкинсов. Миссис Пант с сыном мчались через дорогу, спасаясь
бегством; отпрыск спотыкался и отставал, увлекаемый беспощадной
материнской рукой. Дядюшка Пентстемон в одиночку отражал нападение отряда
мальчишек, осыпая, по-видимому, их головы страшными проклятиями. На заднем
плане маячила фигура полицейского, взиравшего на происходящее с
благодушным безразличием.
- Полегче, милая, полегче, - кричал мистер Ваулс. Потом, повернувшись
назад, сказал мистеру Полли: - Это я купил рис. Люблю старинные обычаи.
Но-о, пошла!
Двуколка круто вильнула, и оказавшийся поблизости велосипедист издал
вопль ужаса, но все окончилось благополучно, экипаж свернул за угол, и
остальные участники свадебной церемонии скрылись из глаз мистера Полли.
- Надо сделать старушке сюрприз. Ты покарауль лошадь, а мы отнесем все
в дом, пока она не вернулась, - сказал мистер Ваулс.
- А как же ключи? - спросил мистер Полли.
- У меня есть. Ну, ты оставайся здесь, а мы пойдем.
И пока мистер Полли держал под уздцы всю мокрую от пота лошадь и
стряхивал пену с удил, мистер Ваулс и Мириэм исчезли в доме, забрав с
собой разнообразные корзины и свертки, находившиеся в двуколке.
Некоторое время мистер Полли оставался один со своей подопечной в
маленьком тупичке, куда выходил дом Ларкинсов, под перекрестными взглядами
любопытных соседей, притаившихся за занавесками. Он думал о том, что вот
он женатый человек и, должно быть, имеет сейчас довольно глупый вид, что
морда у лошади тоже глупая, а глаза выпученные. Ему вдруг стало интересно,
что думает о нем лошадь и нравится ли ей в самом деле, когда ее треплют по
холке, или она просто покоряется воле обстоятельств, втайне испытывая к
человеку презрение. Знает ли она, что он женился? Потом он спросил себя,
не принял ли его священник за последнего дурака, стал гадать, кто прячется
за тюлевой шторой в соседнем окне, мужчина или женщина. В доме напротив
отворилась дверь, оттуда вышел старик в вышитой феске, он курил трубку, и
у него было спокойное, невозмутимое, довольное лицо. Некоторое время он
разглядывал мистера Полли с явным, но неоскорбительным любопытством.
Наконец окликнул его:
- Эй!
- Привет! - отозвался мистер Полли.
- Можете не держать свою лошадь, - сказал пожилой джентльмен.
- Норовистый конек! - заметил мистер Полли. И почему-то ему на память
пришел имбирный эль: - А сегодня он что-то особенно разыгрался.
- Ну, отсюда он не уйдет. Впереди дороги нет, а развернуться здесь
негде, - заметил пожилой джентльмен.
- Verbum sap [умный понимает с полуслова (лат.)], - ответил мистер
Полли, отпустил лошадь и пошел к дому.
Дверь отворилась как раз в тот момент, когда из-за угла появилась
миссис Ларкинс, опираясь на руку мистера Джонсона, за ними Энни, Минни,
две подружки Мириэм, миссис Пант с отпрыском и последним, - чуть поотстав,
дядюшка Пентстемон.
- Идут! - сказал мистер Полли появившейся на пороге Мириэм, привлек ее
к себе и поцеловал.
Она тоже ответила ему поцелуем, и оба перепугались до полусмерти, когда
им на голову чуть не упали две пустые корзины, вслед за которыми с третьей
в руках появился мистер Ваулс.
- Скоро у вас будет для этого сколько угодно времени, - лукаво
подмигивая, сказал он. - Уберите эти корзины, пока матушка не появилась. Я
ей такой сюрприз приготовил, она глазам своим не поверит! Ей-богу!
Мириэм убрала корзины, а мистер Полли, подталкиваемый посаженым отцом,
очутился в крохотной гостиной. Огромный пирог и здоровенный окорок
красовались на столе рядом со скромным угощением миссис Ларкинс, а бок о
бок с бутылками хереса и портвейна стояли пузатые бутылки дорогого вина.
Безусловно, они больше подходили к свадебному торту, возвышавшемуся на
середине стола. Миссис Ваулс, все такая же невозмутимая, разглядывала стол
с неким подобием одобрительной улыбки.
- Некуда яблоку упасть, а? - сказал мистер Ваулс, надул щеки, хлопнул
несколько раз в ладоши и прибавил: - То-то удивится матушка Ларкинс!
Он отступил на шаг, улыбнулся, развел руками и, пятясь и кланяясь, стал
приглашать к столу ринувшуюся на приступ дверей подоспевшую компанию.
- Ах, дядюшка Ваулс! - восторженно воскликнула Энни.
Дядюшка Ваулс был вознагражден.
Гостиная величиной с пятачок была набита битком, поднялась такая
сутолока и неразбериха, что долгое время никак не могли рассесться по
местам. Все были голодны, и при виде пирога глаза радостно заблестели.
- Усаживайтесь поскорее! - командовал дядюшка Ваулс. - Берите все, что
может сойти за стул, и начнем пир!
Две подружки Мириэм втиснулись в гостиную одни из первых, потом
захотели было выбраться из комнаты и подняться наверх, чтобы снять жакеты,
но вынуждены были оставить всякие попытки к передвижению, зажатые в тисках
между мистером Джонсоном и еще кем-то. В этой кутерьме дядюшка Пентстемон,
как-то изловчившись, вручил невесте осточертевший ему сверток с подарком.
- На, возьми, - сказал он Мириэм. - Свадебный подарок. - И прибавил,
хитро подмигнув: - Вот уж никогда не думал, что придется дарить свадебные
подарки!
- Кто говорит, пирог с потрохами? - надрывался дядюшка Ваулс. - Кто это
говорит, пирог с потрохами? Ну-ка, попробуй капельку вина. Марта.
Подкрепись, тебе это нужно...
- Рассаживайтесь по местам и не кричите все сразу. Кто сказал, пирог с
потрохами?
- Велеречивый петух, - прошептал мистер Полли. - Вот уж здоров
горланить.
- Кому ветчинки? - оглушительно крикнул мистер Ваулс, раскачивая на
кончике ножа кусок ветчины. - Кто желает ветчинки? Не положить ли вашему
сынку, миссис Пант?..
- А теперь, леди и джентльмены, - все еще стоя и возвышаясь над
многочисленными присутствующими, заявил мистер Ваулс, - коль скоро тарелки
у вас полны, а в бокалах играет доброе вино, - это я вам гарантирую, - не
пора ли поднять тост за здоровье невесты?
- Не мешает сперва немного перекусить, - раздался среди одобрительных
восклицаний голос дядюшки Пентстемона, у которого рот уже был набит. - Не
мешает сперва перекусить.
Так и решили. Вилки бойко застучали по тарелкам, стаканы зазвенели.
Мистер Полли на несколько секунд оказался возле Джонсона.
- Пропала моя головушка, - бодрым тоном проговорил он. - Не
расстраивайся, старина, садись и поешь. Тебе-то с чего терять аппетит?
Молодой Пант с минуту постоял на ноге мистера Полли, яростно вырываясь
из рук своей мамаши.
- Пирога, - кричал молодой Пант. - Хочу пирога!
- Ты сядешь сюда и будешь есть ветчину, мой дорогой! - говорила
неумолимая миссис Пант. - Пирога ты не получишь и не проси.
- Что это вы, право, миссис Пант? - вступился за ребенка мистер Ваулс.
- Пусть он ест, что хочет, раз уж попал на свадьбу!
- Если бы вы знали, какое это мучение, когда он болеет, вы бы не стали
ему потакать, - отпарировала миссис Пант.
- Ничего не могу с собой поделать, старина, - тихонько сказал Джонсон
мистеру Полли. - Но у меня такое чувство, что ты совершаешь ошибку.
Поспешил ты, вот что. Ну да будем надеяться на лучшее.
- Спасибо на добром слове, старина, - ответил мистер Полли. - Садись-ка
лучше да выпей что-нибудь.
Джонсон послушался совета и сед с мрачным видом, а мистер Полли,
ухватив кусок ветчины, примостился на швейной машинке в углу комнаты и
стал есть. Он был очень голоден. Спина и шляпка миссис Ваулс отделяли его
от всей компании, он молча жевал ветчину и предавался своим мыслям. Его
внимание привлекли гулкие удары, доносившиеся со стола. Он вытянул шею и
увидел, что мистер Ваулс не сидит, как все, а стоит и, слегка подавшись
вперед, как делают все ораторы на торжественном обеде, ударяет по столу
черной бутылкой.
- Леди и джентльмены, - поднимая рюмку, когда воцарилась тишина,
торжественно произнес мистер Ваулс и на секунду умолк. - Леди и
джентльмены, невеста... - Опять пауза. Мистер Ваулс подыскивал подходящую
к случаю фразу попышнее и наконец, просияв, воскликнул: - За здоровье
невесты!
- За здоровье невесты! - с отчаянием в голосе, но решительно проговорил
мистер Джонсон и поднял рюмку.
- За здоровье невесты! - подхватили гости.
- За здоровье невесты, - промолвил мистер Полли, скрытый от глаз всех в
своем углу, и поднял вилку с насаженной на нее ветчиной.
- Ну вот и славно, - вздохнул мистер Ваулс, как после тяжелой операции.
- А теперь кому еще пирога?
Разговор за столом возобновился. Но вскоре мистер Ваулс поднялся опять
и ударами бутылки заставил всех замолчать. Явный успех первого тоста
вдохновил его.
- Леди и джентльмены, - произнес он, - наполните свои бокалы для
второго тоста. За жениха! - Полминуты мистер Ваулс думал, что бы такое
сказать, наконец его осенило: - Здоровье жениха!
- Здоровье жениха, пусть живут счастливо! - кричали со всех сторон.
И мистер Полли, появившись из-за спины миссис Ваулс, приветливо
раскланялся среди общего энтузиазма.
- Мистер Полли может говорить, что хочет, - произнесла миссис Ларкинс,
- но ему действительно выпало счастье. Мириэм - настоящее сокровище, я
помню, ей было всего три годика, а она уже нянчилась со своей сестренкой,
а один раз так упала с лестницы, что пересчитала все ступеньки, бедняжка,
но, слава богу, осталась цела и невредима, и всегда-то она готова помочь,
всегда занята по хозяйству, минутки без дела не посидит. Одно слово -
сокровище...
Ее слова заглушил стук, которого разве мертвый бы не услышал. Мистеру
Ваулсу пришел в голову новый тост, он встал и опять забарабанил бутылкой.
- Третий тост, леди и джентльмены, я поднимаю за мать невесты. Я...
э-э... поднимаю... э-э... Леди и джентльмены, за здоровье миссис Ларкинс.
В маленькой грязной гостиной было тесно и душно. Безоблачное настроение
мистера Полли омрачалось ощущением, что совершается нечто непоправимое.
Гости стали казаться ему развязными, жадными и глупыми, Мириэм, все еще в
уродливой шляпке - молодым предстояло сразу же после свадебного обеда
ехать на вокзал, - сидела рядом с миссис Пант и ее отпрыском, исполняя
роль гостеприимной хозяйки, и время от времени ласково посматривала на
мистера Полли. Один раз она повернулась и, перегнувшись через спинку
стула, шепнула ему ободряющее: "Ну, теперь уж скоро будем одни". Рядом с
ней сидел Джонсон, не проронивший за весь обед ни слова; по другую руку
Джонсона Энни неумолчно болтала с подружкой Мириэм. Напротив них дядюшка
Пентстемон жадно поглощал кусок за куском, не забывая, однако, бросать на
Энни свирепые взгляды. Миссис Ларкинс сидела подле мистера Ваулса. Она
ничего не ела, кусок ей не шел в горло, как она объяснила, но время от
времени мистеру Ваулсу удавалось уговорить ее глотнуть разочек-другой из
рюмки.
У всех на шляпах, в волосах, на одежде белели крупинки риса.
Вскоре мистер Ваулс забарабанил по столу в четвертый раз, предлагая
выпить за самого умного и хорошего мужчину...
Все имеет свой конец; первым сигналом к завершению свадебного пира были
тревожные симптомы, появившиеся у отпрыска миссис Пант. После краткого
совещания вполголоса его поспешно выдворили из-за стола. А так как он
сидел в самом дальнем углу между печкой и буфетом, то каждому сидевшему с
этой стороны стола приходилось отодвигать стул и пропускать его. Джонсон,
воспользовавшись суматохой, сказал - на всякий случай, быть может,
кто-нибудь услышит - до свидания и удалился. Немного погодя мистер Полли
вдруг обнаружил, что он уже не в гостиной, а, куря сигарету, прогуливается
по коридору в компании дядюшки Пентстемона. Мистер Ваулс тем временем
укладывал пустые бутылки в корзины, готовясь к отъезду, а женщины вместе с
невестой поднялись для последнего совещания наверх. Мистеру Полли не
хотелось говорить, но дядюшка Пентстемон, напротив, побуждаемый таким
исключительным событием, испытывал желание излить душу. Он говорил не
очень связно, перескакивая с предмета на предмет, забывая подчас о
слушателе, как и подобает умудренному годами старцу.
- Говорят, за одними похоронами следует много других, -
разглагольствовал дядюшка Пентстемон. - На сей раз последовала свадьба.
Впрочем, не велика разница... Ветчина в зубах застряла, - перебил себя
дядюшка Пентстемон. - Почему бы это? Откуда в ветчине жилы? Самая хорошая
еда, я считаю. Ты должен был пройти через это, - вернулся он к оставленной
было теме. - Так уж устроено. Одним написано на роду жениться, другим -
нет. Когда я женился в первый раз, я был гораздо моложе тебя. И не мне
тебя порицать. Такая уж наша планида. Это естественно, как страсть к
браконьерству или к спиртному. Никуда тебе от этого не уйти, и вот, на
тебе, ты женат! Ты спросишь, есть ли что-нибудь хорошего в браке?
По-моему, нет. Брак - это лотерея, это игра в орлянку. И чем ярче пламя,
тем оно быстрее гаснет. Но вообще-то нам очень скоро все приедается. У
меня нет причин сетовать на судьбу. Я пережил двух жен. И мог бы жениться
в третий раз. Детей никогда не было, бог миловал. Никогда... Ты хорошо
сделал, что не взял старшую, - продолжал дядюшка Пентстемон после минутной
паузы. - Поверь мне, старику. Пустая она девчонка, бездельница. Вытоптала
всю мою грядку с грибами, никогда я ей этого не прощу. Ножищи, как у
слона. Пустили козла в огород. Хруст, хруст - и ни одного грибка не
осталось. Да еще давай смеяться. Уж я ей посмеялся! Паршивая тварь!
С минуту он мстительно размышлял о своем враге, выковыривая из дупла в
зубе застрявший кусок ветчины.
- Да, женщины - это лотерея, - продолжал дядюшка Пентстемон. -
Сюрпризная коробка! Пока не принесешь домой и не откроешь, не знаешь, что
в ней. Когда человек женится, он всегда покупает кота в мешке. Всегда! В
девицах она одно, а как выйдет замуж - совсем другое. Невозможно угадать,
что из нее получится. Я видел, как самые лучшие из них превращались в
ведьм, - заметил дядюшка Пентстемон и прибавил с непривычной
задумчивостью: - Но я не хочу сказать, что тебе досталась именно такая.
Дядюшка Пентстемон высосал из дупла очередную крошку.
- Но хуже всего - это сварливая жена, - продолжал он. - Если бы мне
досталась сварливая жена, я бы и часу не потерпел, ударил бы ее чем-нибудь
тяжелым по голове. Уж лучше взять такую, как эта, старшая. Она бы вмиг
отучилась у меня хихикать без всякого повода и топтать своими лапищами
грядки... Мужчина должен держать жену в ежовых рукавицах, какая бы она ни
была, - заключил дядюшка Пентстемон, формулируя в этих словах
приобретенную многолетним опытом житейскую мудрость. - Хороша она или
плоха, а мужчина должен держать ее в ежовых рукавицах.
Наконец пришло время ехать на вокзал. Как заключительный аккорд
свадебного торжества, молодых ожидала поездка в вагоне второго класса. Их
провожали всей компанией, за исключением миссис Пант и бедняги Вилли,
который находился в весьма плачевном состоянии.
Последний свисток. Поезд тронулся.
Мистер Полли махал шляпой, а миссис Полли - носовым платком, покуда их
не скрыли фермы моста. Дядюшка Ваулс до последней минуты был молодцом. Он
бежал за поездом до конца платформы, махая своим цилиндром циркового
наездника и посылая воздушные поцелуи невесте.
Молодые уселись на свои места.
- Все-таки хорошо, что отдельное купе, - после небольшой паузы заметила
миссис Полли.
Опять воцарилось молчание.
- Сколько же дядюшка Ваулс купил рису! Наверное, фунтов сто!
При воспоминании о рисе мистер Полли поежился.
- Мы совсем одни, Альфред. Поцелуй меня.
Мистер Полли подвинулся на краешек сиденья, подался вперед, держа руки
на коленях - шляпа у него была сдвинута на один глаз, - и придал своему
лицу страстное выражение, как того требовала ситуация.
- Я люблю тебя, дорогая, - прошептал он. И сделал вид, что тщательно
выбирает место для поцелуя. - Иди сюда, - сказал он и притянул Мириэм к
себе.
- Осторожно, не помни мою шляпку, - ответила миссис Полли и неловко
упала в его объятия.
7. ЛАВКА В ФИШБУРНЕ
Пятнадцать лет пробыл мистер Полли почтенным владельцем лавки в
Фишбурне.
Эти пятнадцать лет пролетели, как миг, и все прожитые дни были, словно
две капли воды, похожи один на другой. За это время мистер Полли, утратив
приятную внешность, приобрел нездоровую полноту, поблекший, землистый цвет
лица и морщинки недовольства вокруг глаз. Ему было в ту пору, как я уже
писал, тридцать семь лет. Он сидел в поле на ступеньке перелаза и, взывая
к небесам, тянул:
- О гнусная, мерзкая, подлая дыра!
На нем был черный, довольно поношенный сюртук, жилет, яркий нарядный
галстук из запасов лавки и надвинутое на один глаз кепи-гольф.
Пятн