Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
Но судьба ничего не хотела слушать.
- Пойду в матросы! - наконец воскликнул мистер Полли. Но он понимал,
что на этот шаг у него не хватит характера. - Перережу себе горло, - опять
прошептал он.
Постепенно мистер Полли настроился на менее отчаянный лад, он вспомнил
Мириэм и стал думать о ней.
- Ну так что же ты решил? - начал за завтраком Джонсон.
Никогда еще утренняя трапеза не казалась мистеру Полли такой
отвратительной.
- Надо несколько дней, чтобы хорошенько обмозговать эту идею, - кисло
сказал он.
- Дождешься, пока у тебя уведут из-под носа этот магазин, - сказал
мистер Джонсон.
В эти несколько дней, когда мистеру Полли надлежало решить свою судьбу,
бывали такие минуты, что предстоящая свадьба казалась ему наименьшим злом;
порой, особенно по ночам, после того, как он за ужином съедал не менее
дюжины гренков с сыром, приготовленных заботливой миссис Джонсон, жизнь
представлялась ему в таком мрачном, зловещем свете, что он был готов
немедленно покончить с собой. Бывали часы, когда ему вдруг, наперекор
всему, очень хотелось жениться. Он пытался вспомнить подробности
объяснения в городском саду, но, к своему изумлению, не мог вспомнить
ничего. Он стал все чаще бывать в Стэмтоне, целовал всех кузин и особенно
Мириэм - это его приятно волновало. Он видел, что сестрицы посвящены в
тайну. У Минни глаза были на мокром месте, но, в общем, она покорилась
судьбе. Миссис Ларкинс встречала его с распростертыми объятиями, а к чаю
подавалась целая банка домашнего варенья. И он никак не мог решиться
поставить свою подпись на бумаге, в которой излагался договор об аренде,
хотя дело зашло уже так далеко, что был составлен черновик договора и
карандашом было помечено место его будущей подписи.
Однажды утром, сразу же после того, как мистер Джонсон ушел на службу,
мистер Полли вывел на дорогу свой велосипед, вернулся в спальню с самым
независимым видом, на какой он был способен, собрал кое-какие вещички, а
именно длинную ночную рубашку, гребень, зубную щетку, сказал явно
заинтригованной миссис Джонсон, что собирается "отлучиться денька на два,
проветриться", выскочил на порог, сел на свой велосипед и покатил в
сторону экватора, тропиков, южных графств, а точнее, в городок Фишбурн,
сонный, мирный Фишбурн.
Он вернулся через четыре дня и безмерно поразил мистера Джонсона,
сказав ему, когда тот завел разговор о магазинчике на углу, что снял в
Фишбурне небольшую лавку с домом.
Помолчав, он с еще более независимым видом добавил:
- Между прочим, я собираюсь совершить в Стэмтоне, так сказать, брачный
церемониал. С одной из мисс Ларкинс.
- Церемониал? - воскликнул опешивший мистер Джонсон.
- Звон свадебных колоколов, старина. Бенедикт [персонаж пьесы Шекспира
"Много шума из ничего"] женится.
В общем, мистер Джонсон проявил удивительное самообладание.
- Это - твое личное дело, старина, - сказал он, когда более или менее
уяснил ситуацию. - Надеюсь, тебе не придется жалеть, когда будет слишком
поздно.
Миссис Джонсон заняла другую позицию. В первую минуту она потеряла дар
речи от негодования, потом разразилась градом упреков.
- Чем мы заслужили, чтобы с нами обращались, как с последними глупцами?
- возмущалась она. - Мыто о нем заботились, старались во всем ублажать
его, ночей не спали! А он, хитрый обманщик, покупает лавку за нашей спиной
и, не сказав нам ни слова, покидает нас! Как будто мы собирались украсть
его деньги. Я ненавижу нечестные поступки, никак этого не ожидала от вас,
Альфред! Теперь, сами знаете, летний сезон уже наполовину прошел, и что я
буду делать с вашей комнатой, ума не приложу. Стыдно обманывать людей!
Честная игра - так честная игра. Меня, во всяком случае, этому учили в
детстве. А то как же получается: вы здесь живете, пока вам нравится, потом
вдруг вам надоело, и вы уезжаете, не сказав нам спасибо и даже не спросив,
как мы к этому отнесемся. Мой муж слишком уж с вами добр. Хотя бы слово
оказал, а ведь он только и делал, что день и ночь считал, считал, считал,
голову ломал над всякими проектами, как бы вам получше устроиться, все
свои дела забросил.
Миссис Джонсон перевела дыхание.
- Во всем виновата любовь, - пробормотал в свое оправдание мистер
Полли. - Я и сам этого не ожидал.
А женитьба мистера Полли приближалась с неумолимой неизбежностью.
Он пытался было убедить себя, что действует по собственной инициативе,
но в глубине души понимал свою полнейшую беспомощность против приведенных
им же самим в движение могучих общественных сил. Он должен был жениться по
воле общества, так же как в далекие времена другим добрым душам предстояло
по воле общества быть утопленными, сожженными или повешенными. Конечно,
мистер Полли предпочел бы играть на свадьбе менее заметную роль
наблюдателя, но, увы, выбора ему не оставалось. И он старался как можно
лучше исполнить свою роль. Он купил себе красивые модные брюки в клетку.
Весь остальной туалет, за исключением ярко-желтых перчаток, серо-голубого
галстука и новой шелковой ленты на шляпе более легкомысленного цвета -
черную пришлось снять, - на нем был тот же, что и в день похорон. Скорбь
человеческая сродни радости.
Девицы Ларкинс сотворили чудеса из светло-серого сатина. Мысль о
флердоранже и белой вуали была с сожалением отвергнута по причине того,
что кэб оказался слишком дорогостоящим удовольствием. Да и недавно
прочитанный рассказ о невесте, стоявшей у алтаря "в скромном, стареньком
платьице", укрепил их в принятом решении. Мириэм откровенно плакала, Энни
тоже, но все трое то и дело пытались смехом разогнать слезы. Мистер Полли
нечаянно подслушал, как Энни говорила кому-то, что у нее самой не было
никаких шансов выйти замуж, пока Мириэм вечно торчала дома, подкарауливая
женихов, как кошка мышей. Эти слова не могли не дать, как говорят, пищу
для размышлений. Миссис Ларкинс была красная, как кумач, и вся промокла от
слез; она то и дело принималась рыдать, и язык ее ни на секунду не
умолкал. Она была насыщена влагой, как только что вытащенная из воды
губка, а в ее пухлом, красном кулачке был зажат носовой платок, в котором
не было сухой нитки. "Такие хорошие девочки! - с дрожью в голосе твердила
она. - Все такие хорошие!" Она залила слезами мистера Полли, когда
бросилась целовать его. Чувства распирали ее до того, что пуговицы на ее
платье не выдержали и отлетели, так что, пожалуй, последнее, что сделала
Мириэм в отчем доме, - это в одиннадцатый раз заделала зияющую брешь на
корсаже своей матери. На миссис Ларкинс была крохотная, плохо державшаяся
на голове шляпка, черная с красными розами; сперва она была слишком
надвинута на левый глаз, а когда Энни сказала об этом матери, шляпа
переехала на правый глаз, отчего лицо миссис Ларкинс неожиданно приобрело
свирепое выражение. Но после поцелуев - мистеру Полли в этот момент
показалось, что его окунули в купель для крещения - деликатный предмет на
голове миссис Ларкинс просто съехал назад и повис там, зацепившись за
шпильку и время от времени жалобно колыхаясь на волнах слишком бурных
переживаний. Шли часы, и шляпка все чаще и чаще привлекала внимание
мистера Полли, под конец ему стало казаться, что на шляпку напали приступы
зевоты.
На семейном торжестве не было только миссис Джонсон. Сам Джонсон на
свадьбу пришел, но держался от всех поодаль, ни с кем не разговаривая, и
поглядывал на мистера Полли большими серыми глазами с любопытством и
недоумением, тихонько насвистывая что-то и втайне не переставая изумляться
такому неожиданному повороту событий. Мистер Джонсон был прекраснейший в
своем роде человек. В церковь пришла целая стайка в одинаковых серых
шляпках хихикающих и подталкивающих друг друга локтями подружек Мириэм с
последнего места ее работы, но на свадебный обед остались только две.
Миссис Пант привела своего отпрыска - его жизненный опыт все обогащался,
ибо и на свадьбе он был впервые. Посаженым отцом был дядюшка девиц Ларкинс
- некий мистер Ваулс, хозяин трактира и владелец лицензии на продажу
спиртных напитков. В высокой двуколке вместе со своей пухленькой, модно
одетой женой он приехал в церковь из Соммершила. Зашли в церковь и два
каких-то совершенно посторонних человека и уселись на последнюю скамью
поглазеть на церемонию.
Крошечные фигурки людей казались ничтожными в черной и холодной пустоте
церкви; ряд за рядом уходили в темноту скамьи с высокими спинками, кое-где
валялись оставленные хозяевами молитвенники и подушечки для
коленопреклонения. Вся обстановка выглядела нелепой, не соответствующей
тому, что сейчас в ней совершалось. Джонсон осведомился у тонконогого, в
коротенькой риве служки, все ли правильно заняли места. Из дальних дверей,
ведущих в ризницу, появился священник в стихаре, задумчиво почесывающий
щеку, что, по-видимому, было у него привычкой. Пока ждали невесту, мистер
Полли, вдохновленный внутренним убранством церкви, стал делиться с
Джонсоном своими впечатлениями.
- Арки или в ранненормандском стиле, или это поздняя английская готика,
не правда ли? - заметил он.
- Не знаю, - ответил мистер Джонсон.
- Мозаика хороша.
- Во всяком случае, красиво уложена.
- Алтарь не приводит меня в восторг. Слишком витиеваты украшения.
Мистер Полли поднес руку ко рту, прокашлялся. В глубине души его не
оставляла мысль, как будет расценен его побег в последнюю минуту: как
преступление, или с ним просто перестанут здороваться. Стайка
подталкивающих друг друга локтями девиц задвигалась, зашушукалась,
возвещая прибытие невесты.
Те несколько шагов, что проделал мистер Полли от дверей церкви до
алтаря, показались ему самыми длинными в жизни. Встретив невесту,
церковный служка построил присутствующих согласно обычаю и церковным
установлениям. Не внимая слезным причитаниям миссис Ларкинс, умолявшей не
отнимать у нее дочь, он поставил Мириэм первой вместе с дядюшкой Ваулсом,
за ними стали подружки невесты, затем сам мистер Полли, потерявший надежду
высвободиться из объятий миссис Ларкинс, которая давала ему последние
материнские наставления. Процессию завершала миссис Ваулс, кругленькая,
маленькая женщина, полная собственного достоинства и невозмутимая в своем
весьма модном платье.
Мистер Полли взглянул на невесту. И в его душе поднялась буря
противоречивых чувств. Тревога, желание, любовь, благодарность и вместе с
тем нечто похожее на отвращение и неприязнь - вот что составляло этот
сложный калейдоскоп чувств. В новом сером платье она казалась ему чужой,
незнакомой, заурядной, неестественной. В ней не было той томности, которая
пленила неприхотливое чувство прекрасного в мистере Полли в тот день,
когда они сидели на скамейке в городском саду и он предложил ей стать его
женой. Ему не нравилось, как сидела на ее голове шляпка, украшенная
аляповатыми серыми и красными розами, которая и в самом деле была не бог
весть каким выдающимся произведением искусства. Затем его внимание перешло
на миссис Ларкинс и ее шляпку, возымевшую над ним особую силу. Ему стало
уже казаться, что, когда миссис Ларкинс идет, ее шляпка передает сигналы,
как флажки моряков. Потом он поглядел на двух взволнованных девиц, которые
становились его сестрами.
Мистер Полли занесся в мечтах так далеко, что вдруг спросил себя, где,
когда и с кем пойдет к алтарю его прекрасная рыжеволосая незнакомка...
Глупая фантазия! И он стал думать о мистере Ваулсе.
Он назвал про себя мистера Ваулса "человек с могущественным взглядом
наблюдательных голубых глаз". У того действительно был взгляд человека,
умеющего распоряжаться событиями. Он был толстый, короткий, краснолицый, в
сидящем в обтяжку фраке в черно-белую клетку с кокетливым
галстуком-бабочкой под последним из его многочисленных упругих розовых
подбородков. Он вел невесту под руку, всем своим видом давая понять, под
какой надежной защитой она находится, а в свободной руке держал серый
цилиндр, какие носят наездники. Мистер Полли сразу понял, что дядюшка
Ваулс видит его насквозь и чует, что он мечтает о побеге. Черные зрачки
мистера Ваулса, обрамленные нежной лазурью, выражали непоколебимую
решимость. Казалось, они говорили: "Я здесь, чтобы выдать эту девицу
замуж. Я стою на страже ее интересов и намерен довести дело до конца. Так
что выкинь из головы всякую чепуху: ничего у тебя не выйдет..." И мистер
Полли выкинул. Слабый призрак "бегущей собаки", выплывший было из глубин
подсознания, канул в черную бездну неизбежности. Пока обряд не был
совершен, магический взгляд мистера Ваулса неумолимо следовал за мистером
Полли; когда же все было кончено, мистер Ваулс отпустил вожжи, громко
высморкался в огромный вышитый платок, вздохнул и оглянулся на миссис
Ваулс, ища у нее сочувствия и одобрения, а потом весело кивнул ей, как бы
говоря, что он всегда уверен в счастливом исходе любого начинания. И
мистер Полли почувствовал себя марионеткой, которую больше не дергают за
ниточки. Но это случилось уже гораздо позже.
А пока мистер Полли чувствовал, как рядом с ним взволнованно дышит
Мириэм.
- Привет! - шепнул он ей и, увидев неодобрение в ее взгляде,
почувствовал, что сказал не то.
- Как тебе идет серое платье!
Глаза Мириэм заблестели из-под полей шляпки.
- Правда? - прошептала она.
- Ты чудесно выглядишь, - уверил он ее, чувствуя, что ничего больше не
в силах прибавить при виде ее жалкой, неестественной фигурки. Он
откашлялся.
Рука служки легонько подтолкнула его сзади. Кто-то повлек Мириэм в
сторону алтаря и священника.
- Пропали мы с тобой, - шепнул ей мистер Полли полушутя. - Эх, была не
была! А все-таки отлично!
На секунду его внимание привлекла поза привычного к подобным событиям
священника. Сколько свадеб он совершил! Как, должно быть, ему от них
тошно!
"Не отвлекайся!" - вернул его к действительности взгляд мистера Ваулса.
- Где кольца? - прошептал мистер Джонсон.
- Заложил вчера, - вздумав пошутить, ответил мистер Полли и полез в
карман. Он пережил несколько неприятных минут, не обнаружив колец на
месте: он, конечно, сунул руку не в тот карман...
Священник, глубоко вздохнув, приступил к совершению таинства, и очень
скоро, без малейшей заминки, но с несколько усталым видом сочетал их
законным браком.
Пока священник бормотал невнятные слова, мысли мистера Полли бродили
далеко; время от времени холодная рука отчаяния сжимала его сердце, и он
опять видел перед собой прелестное личико, залитое солнцем, тенистые
деревья...
Кто-то толкнул его в бок; это был мистер Джонсон, показывающий пальцем
на молитвенник. Наступила решительная минута.
- Будешь ли ты любить ее и утешать в старости, скорби и болезни?
- Отвечайте: "Буду".
Мистер Полли облизнул губы.
- Буду, - хрипло выговорил он.
- Буду, - почти неслышно прошептала в ответ на тот же вопрос Мириэм.
- Кто посаженый отец невесты? - спросил священник.
- Я, - бодро ответил мистер Ваулс и торжествующе оглядел всех
присутствующих.
- Повторяйте за мной, - пробормотал священник, обращаясь к мистеру
Полли. - "Беру в жены девицу Мириэм..."
- Беру в жены девицу Мириэм... - повторил мистер Полли.
Затем настала очередь Мириэм.
- Положите руку на книгу, - сказал священник. - Нет. Сюда. Повторяйте
за мной: "Этим кольцом я обручаюсь..."
Обряд совершался впопыхах и через пень колоду, и это было похоже на то,
как мимо тебя проносятся прелестные картины, ты силишься разглядеть их, но
почти ничего не видишь из-за клубов дыма...
- Ну, мой мальчик, - сказал мистер Ваулс, крепко сжав локоть мистера
Полли, - теперь осталось только расписаться в книге. Свершилось!
Перед мистером Полли стояла Мириэм, немножко растерянная, в сползшей
набок шляпке, с недоумевающим лицом. Мистер Ваулс подтолкнул к ней мистера
Полли.
Чудо свершилось! Перед ним была его жена!
Мириэм и миссис Ларкинс, непонятно почему, вдруг разрыдались. Энни
стояла поодаль с угрюмым видом. В самом ли деле они хотят, чтобы он стал
мужем Мириэм? Потому что, если они этого не хотят...
Мистер Полли заметил дядюшку Пентстемона, которого он до той минуты не
видал; тот всю церемонию свадьбы держался в стороне, а теперь пробирался
поближе к молодым. На нем был галстук светло-голубого цвета, он улыбался
и, причмокивая, посасывал больной зуб.
В полную меру могучий характер мистера Ваулса проявился, когда
участники церемонии перешли в ризницу. Казалось, он выскочил из плотно
запечатанной бутылки, где долго томился в бездействии, как джин,
выпущенный на волю рыбаком, и, когда подошел конец церемонии, освободил
всех от скованности.
- Все прошло как нельзя лучше, - сказал он, обращаясь к священнику. -
Прекрасно! Великолепно! - восклицал он, схватив за руки прильнувшую к нему
миссис Ларкинс, а потом чмокнул в щеку Мириэм. - Первый поцелуй посаженому
отцу.
Взяв под руку мистера Полли, он подвел его к книге записей, принес
стулья для миссис Ларкинс и своей супруги. Потом повернулся к Мириэм.
- А теперь ваша очередь, молодые люди, - сказал он. - Всего один разок!
А то этим опять займусь я. Вот так! - воскликнул мистер Ваулс. - А теперь
еще раз, мисс.
Мистер Полли, красный от смущения, отвернулся и нашел убежище в
объятиях миссис Ларкинс. Затем, промокший насквозь, он оказался в объятиях
Энни и Минни, которые пытались зацеловать его насмерть и которых, в свою
очередь, перецеловал мистер Ваулс, не имея на это достаточно веских
оснований. Потом мистер Ваулс чмокнул невозмутимую миссис Ваулс и
воскликнул при этом: "Ну вот мы и опять дома, в целости и сохранности!"
Затем миссис Ларкинс с душераздирающим воплем притянула к себе Мириэм и,
оросив ее обильно слезами, принялась целовать. Энни и Минни целовали друг
друга, а мистер Джонсон поспешно ретировался к дверям и принялся с
независимым видом разглядывать внутренность церкви, несомненно, подыскивая
себе убежище.
- Люблю иногда поцеловаться! - заметил мистер Ваулс и, издав звук
наподобие шипения змеи, вдруг с оглушительным треском захлопал в ладоши.
Священник тем временем одной рукой чесал щеку, другой помахивал пером, а
служка нетерпеливо покашливал.
- Двуколка ждет невесту у церкви, - объявил мистер Ваулс. - Молодым
сегодня пешком ходить не полагается.
- Мы тоже поедем? - спросила Энни.
- Только молодые, твоя очередь еще придет, мисс!
- Я никогда не выйду замуж! - воскликнула протестующе Энни. - Этого
никогда не будет.
- Ну, это от тебя не зависит. Хочешь не хочешь, а придется выйти, чтобы
разогнать толпу поклонников.
Мистер Ваулс хлопнул мистера Полли по плечу.
- Жених подает руку невесте. Они идут впереди всех. Трам-та-ра-рам,
тара-рам, пам-пам!
Мистер Полли чувствовал, что, держа под руку Мириэм, во главе целой
процессии направляется к двери.
Рыдающая миссис Ларкинс подошла к дядюшке Пентстемону; она не узнала
своего врага.
- Такая хорошая, хорошая девочка, - причитала она.
- Не ожидала, что я приду? - спросил ее дядюшка Пентстемон, но миссис
Ларкинс уже прошла мимо, ничего не видя и не слыша, занятая излиянием
своих чувств.
- Она не ожидала, что я приду, - сказал дядюшка Пентстемон, в первую
секунду несколько обескураженный, но тут же нашедший слушателя в лице
мистера Джонсона.
- Не знаю, не