Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Кортасар Хулио. 62. Модель для сборки -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
те такси, - сказал Поланко Калаку. К великому удивлению Поланко, Калак, не протестуя, остановил такси. Телль и все прочие всерьез тревожились из-за Сухого Листика и почти не разговаривали, пока не приехали на станцию Монпарнас и не убедились с облегчением, что до прибытия поезда из Аркейля остается еще восемь ми- нут. Пока они, рассеявшись по перрону, занимали стратегически удобные позиции, чтобы Сухой Листик не затерялась в толпе, мой сосед стал у од- ного из выходов и закурил, глядя на фонарь, привлекавший рой насекомых; забавно было смотреть, как образовывались и мгновенно распадались много- угольники, которые удавалось закрепить на миг, лишь пристально вглядев- шись или зажмурив глаза, и тут же возникали новые комбинации, в которых выделялись из-за своих размеров несколько белых бабочек, комаров да ка- кой-то мохнатый жук. Мой сосед мог бы так провести всю жизнь, были бы только сигареты; и стоило ему остаться одному, как он склонялся к мысли, что, по существу, никогда ничего иного и не было, что нет ничего лучше, как стоять вот так всю ночь или всю жизнь под фонарем, глядя на мошек. Но вот он увидел, как по перрону идет спасательный отряд с Сухим Листи- ком посередине, целой и невредимой, и она обнимает Поланко, целует Телль, меняется местами с Калаком, который в свою очередь уступает место Телль, так что временами посередине идет Поланко, а по сторонам от него - Сухой Листик и Телль, а потом снова Сухой Листик оказывается в центре, окруженная своими спасателями. - Бисбис, бисбис, - говорила Сухой Листик. 1 Попрошу ростбиф с кровью (франц.). - Здесь и далее прим. перев. 2 "Нувель ревю франсез" - "Новый французский журнал". 3 С кровью, кровоточащий (франц.). 4 Кровавый (франц.). 5 Закусок (франц.). 6 Дом с василиском (нем.). 7 Спальный вагон (англ.). 8 Для нас младенец родился, слава аллилуйя (англ.). 9 Другие столики заказаны, месье / Ничего, сойдет и так, мадам / Спа- сибо, месье (франц.). 10 Приходящая няня (англ.). 11 Уже виденное (франц.) - термин психиатрии. 12 Наоборот (лат.) 13 Аркейль- город в 6 милях к югу от Парижа. 14 ДГП - Доктор Гражданского права; ДМ - Доктор медицины (англ. DCL, MD). 15 Безвременник (Колхикум) - луковичное растение, применяемое в меди- цине. 16 "Вы чувствительны, умны, робки или же немного одиноки? Общество "Анонимные невротики" - группа приятных и самых разных людей, полагаю- щих, что все индивидуальное единично. Подробности в/ысылаем/ п/олучив/ к/онверт/ с м/аркой". Почтовый ящик 8662. (англ.) 17 Белые утесы (англ.) 18 "Бар в "Фоли-Бержер" (франц.). 19 Пивная (англ.) 20 Конечно (англ.). 21 Отвращение к жизни (лат.). 22 Невеста, раздетая холостяками (франц.). 23 Комната Владислава Болеславского (нем.), 24 "Сиреневый хутор" (франц.). 25 Поднимает меня (англ.). 26 Копенгагенский блюз (англ.). 27 Будь проклята эта гнусная компания (англ.) 28 Никогда (англ.). Здесь в смысле "невероятным". 29 Проклятье (англ. ). 30 Постой (франц.). 31 Ну, ну, спокойно (англ.). 32 Чистый, глупый (нем.). 33 ВОЗ - Всемирная организация здравоохранения; МОТ - Международная организация труда. 34 Сказал (лат.) 35 Вот и ты (англ.). 36 Со льдом, мой дорогой (англ.) 37 Пай-мальчик (англ.) 38 Оставьте меня в покое (франц.). 39 "Мученичество святого Себастьяна" (франц.). 40 "У меня на устах слишком много любви, чтобы петь" (франц.) 41 Мендоса - город в Аргентине у подножия Анд. 42 Погребок (нем.). 43 Дом с ренессансным порталом (нем.) 44 Бютт-Шомон - парк в Париже. 45 Геральдический щит, разделенный на три равные части (франц.). 46 Ты понимаешь, это мне обходится очень дорого, миленький (франц.). 47 Так что ты будь паинькой, и увидишь, как нам будет чудненько (франц.) 48 Ах, нет, это нельзя, я же тебе сказала, главное, не растрепывай меня, мне это стоило тысячу франков, понимаешь, надо, чтобы продержалось до послезавтра (франц.) 49 Сейчас ты увидишь (франц.) 50 Сейчас ты ляжешь вот так, на спинку, вот и хорошо (франц.). 51 Главное, не испорть моей прически, лапочка, я тебе уже сказала. Теперь тебе хорошо, дорогой? (франц.) 52 Вот увидишь, тебе ужасно понравится, прямо-таки ужасно. Не трогай моих волос, ну же, ты меня растреплешь. Вот так, а теперь ты не двигай- ся, главное, не двигайся (франц.). 53 Они называют это смогом (англ.). 54 Английских денег (англ.). 55 Здесь: на всю комнату (англ.). 56 Я сильно очень вас люблю (франц.). 57 Да, да (франц.). 58 Нет, это неправильно. Остин, мои мальчик, она, без сомнения, упа- дет в ваши объятия, убитая наповал, тут смело можно это сказать. Как? Слушай, старик, это надо бы спросить у вашего учителя, у достопочтенного господина Марраста. Я гожусь лишь на то, чтобы иногда немножко его заме- нить, но французский, вы же понимаете... Согласен, только его сейчас здесь нет, но, в конце концов, звякните ему попозже, черт возьми. Да, да, насчет багуалы, о, пожалуйста, все что хотите. Да, прекрасно (сме- шан, франц. и англ.). 59 Побольше чувства в слове "любить". Ладно, пока, желаю дальнейших успехов (смешан, франц. и внгд.). 60 Да ну, дерьмо (франц.) 61 Бюстгальтер (франц.). 62 Наслаждаться (франц.). 63 Сан-Сеполькро - селение в Италии, пров. Ареццо. 64 Сладкое блюдо из взбитых яиц и молока. 65 Идите к черту (франц.). 66 Бельвиль - пригород Парижа. 67 Заткни свою глотку (франц.). 68 И твою сестру (франц.). 69 Благодарю вас (англ.). 70 Не за что, дорогуша (франц.). 71 Слущайте, слушайте (англ.) 72 Англия, моя Англия (англ.). 73 Англия, моя родная! (англ.) 74 Так меня зовут / Но как твое имя, дочурка? / Мое имя Николь / Увы, да смилуется над тобою Чальчухтотолин, да простит он твои грехи и приве- дет тебя к жизни вечной / Признаюсь тебе, мой сосед, что я очень много грешила, в том моя вина, моя вина, великая моя вина / Ничего, забудь это, ступайте с миром, Николь. Просмотрено: разрешается печатать (итал.) 75 Сядь в поезд" (англ.) 76 "Тело и душа" (англ.). 77 Чистый, глупый (нем.) 78 Что с ним? (англ.) 79 Кстати (англ.) 80 Музыкальный автомат (англ.) 81 Район Парижа. 82 Вы имеете в виду (англ.). 83 Железнодорожный паром (англ.). 84 Мы вместе поедем в Париж (франц.). 85 На помощь! На помощь! (англ.) 86 Железнодорожный паром (англ.). 87 Еще чего! (франц.) 88 При исполнении обязанностей (лат.). 89 "Австрийская авиакомпания" (англ.). 90 Шотландцами (англ.). 91 Ночной ресторанчик (франц.) 92 Это ты так считаешь (англ.). 93 "Самбр-э-Мез" - популярный французский марш. 94 Послушай, этот тип издевается над нами, что ли? (франц.) 95 И твою сестру (франц.). 96 В отсутствие (лат.). 97 Спящая красавица (англ.). 98 Только что (возвратившимися) из Англии (англ.). 99 Дитя (франц.) 100 Ради прошлого, дорогая (англ.).

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору