Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
свету мы увидели сквозь пар и пену
шпиль на вершине скалы высотой около ста футов над бурлящими водами. На этом
шпиле едва различалось строение, похожее на те дома, которые мы только что
видели в Адельстейне. Возможно, то было природное образование, возникшее за
тысячи лет воздействия стихий. Но я-то знал, что это было жилище Моранди
Пага.
Мы замедлили движение лодки, чтобы попасть в стремнину. Пар был таким
жарким, что вскоре мы покрылись потом. Неподалеку мы заметили и другие
шпили, окружавшие жилище Пага. Мы встали в лодке и стали махать руками,
надеясь, что Моранди как-нибудь поможет нам приблизиться к берегу. Но из
белого кружевного дворца на скале не последовало никакого ответного сигнала.
Алисаард разложила карты.
- Мы могли бы пройти вот здесь, - показала она. - Этот мощный утес море
размыло насквозь, и таким образом образовалась прекрасная защита от
гейзеров. Пройдя тут, нам надо будет сманеврировать и проплыть между
скалами, но вода, судя по карте, здесь холоднее. Возле скалы Моранди имеется
небольшой заливчик. Вот туда нам и надо попасть, пока нас не разобьет о
скалы. Так что у нас только один выбор. Иначе нам придется возвратиться в
Адельстейн и признаться в своем поражении. И ждать, когда Шарадим явится во
главе армии. Так что же будем делать?
Она сама ответила на свой вопрос. Мы не отступим перед трудностями.
Алисаард и прежде не сомневалась в нашей решимости. Зажав карту в зубах и
держась одной рукой за румпель, другой - за канаты ограждения, она направила
лодку в бушующий водоворот.
Едва ли я могу припомнить, что именно произошло в последующие минуты.
Осталось впечатление диких, опасных волн, швырявших нас в разные стороны;
острые камни проносились в дюйме от корпуса лодки, яростный ветер рвал
парус, а наша отважная Алисаард пела странную, гортанную песню, направив
лодку точно к скале Моранди.
Черный зев туннеля мгновенно поглотил нас. Море гудело и грохотало вокруг
нас. Лодка проскрежетала сначала по одной стенке туннеля, потом - по другой.
Алисаард продолжала свою воинственную песню. Прекрасную песню, бросающую
вызов всей мультивселенной.
И вдруг мы оказались на новой быстрине, которая вытекала из туннеля прямо
к дворцу Моранди, возвышавшемуся на скале. Я поднял глаза вверх. Яркое
солнце будто сфокусировало лучи под мощной линзой и высветило белый дворец,
оказавшийся лежащим в руинах.
Я впал в бешенство и зло ударил кулаком по борту лодки.
- Это опасное путешествие оказалось напрасным. Моранди Паг мертв. Здесь
давно уже никто не живет!
Но Алисаард не обратила внимания на мою вспышку. Она аккуратно и точно
направила лодку к берегу. И там мы неожиданно обнаружили тихую заводь со
спокойной водой, окруженную высокой стеной, в которой имелся неприметный
вход. Именно в этот вход Алисаард направила лодку. Лодка мягко касалась
скалы.
За стеной слышался рокот бурлящих волн, стоны гейзеров, но эти звуки
доносились приглушенно, будто издали. Алисаард больше не пела. Она встала в
лодке и засмеялась. Мы тоже обрадованно закричали, торжествующе и
благодарно.
Адреналин еще метался в наших жилах. Даже Алисаард не казалась
изнуренной. Она быстро взобралась по выступам каменной стены и подождала,
пока мы закрепим лодку и догоним ее.
- Ну вот, - сказала она, показав на лестницу и проход наверху, - мы у
входа в замок Моравди Пата.
Эрих фон Бек поглядел вниз, где бесновалось и пенилось море.
- Молю Бога, чтобы этот Пат предложил нам более безопасный способ уплыть
отсюда, из его неприступной крепости. Мне уже хочется поскорее вернуться
домой! - спокойно заявил фон Бек.
Алисаард шагала впереди нас, с ее костяных доспехов капали последние
капли морской воды. Она стала звать Моранди по имени.
Фон Бек неожиданно рассмеялся:
- Ей бы надо представиться, будто мы из похоронной фирмы. Старый медведь
умер уже несколько лет назад. Вы только взгляните, в каком состоянии
поместье!
- Мы - мирные путешественники, враги ваших врагов. Мы войдем в ваш дом,
зная, что вы не откажете нам в гостеприимстве, - прокричала Алисаард.
Приблизительно эти же слова она сказала у входа в пещеру города Адельстейна.
Ответа не последовало, тишина.
Мы прошли через растресканный и покрытый плесенью вход, который, к нашему
удивлению, выходил сразу к ступеням, вырубленным в скале.
Вокруг стоял запах плесени. Мне показалось, я услышал характерный звук
медвежьего фырканья - такие звуки издавал Гроаффер Рольм. Звук доносился
снизу.
И тогда я громко рассмеялся. Мой смех поддержали и все остальные.
Ибо из темноты помещения, в котором мы оказались, поднимался густой
зеленоватый дымок, столь удушливо-ароматный, что мы чуть не задохнулись.
- Полагаю, Принц урсин готовится к встрече с нами, - предположил фон Бек.
Алисаард молча согласилась с ним.
Через облако благовония мы прошли вперед, пока не вышли к небольшой арке.
По другую сторону арки мы увидели столы, другую мебель, книги, лестницы,
различные инструменты, несколько моделей вселенной с планетами и странный
свет из-под старомодного абажура. И вот наконец медленно появилась могучая
фигура самого Моранди Пата. На нем была одежда: немного кружев и накидки с
вышивкой, конечно, белого цвета. Его шерсть была когда-то черной, как я
подумал. Теперь же седая шерсть осталась только на голове и на спине.
В его больших, темных глазах светилось тревожное любопытство, которое
отсутствовало у других урсинов. И в то же время его взгляд был готов
отвлечься на что-то невидимое для нас. Голос Моранди отличался глубиной и
спокойствием. Поведение - рассеянное, будто он добровольно взял на себя все
трудности, будто боялся, что окажется связанным какими-то обязательствами.
Существо могучего интеллекта, но перенесшее чудовищный удар. Я видел такие
лица у тех, кто остался жив после допущенного по отношению к ним грубого
произвола. Фон Бек тоже заметил эту особенность. Мы обменялись с ним
понимающими взглядами.
- Еще исследователи-мабдены? - дружелюбно спросил Моранди. - Ну что ж,
мабдены, добро пожаловать. Вы, верно, составили карты этих морей, как сделал
когда-то я?
- Нет, мы не искатели приключений и не торговцы, милорд, - спокойным
тоном ответила Алисаард. - Мы здесь потому, что надеемся спасти Шесть Земель
от Хаоса.
В добрых глазах Моранди блеснуло понимание и сочувствие, но быстро
исчезло. Он что-то пробурчал сквозь зубы, повернулся к книгам и наконец
ответил:
- Я стар. Я слишком стар. И возможно, наполовину рехнулся от знаний.
Никому не может быть пользы от меня. - Он поднял глаза на меня и почти
закричал:
- Ты! Это дано тебе! Мой бедный маленький мабден! - Потом наклонился к
скамье, на которой стояло с десяток горелок, Именно они источали благовоние.
- Знания перестают одаривать мудростью, когда пропадает метод
использования того, что познаешь. Разве не так? Это неотвратимо!
- Принц Моранди Пат, - строго проговорила Алисаард. - Наша задача -
спасти Шесть Земель от Хаоса и всего, что с ним связано. Ведь вы не станете
скрывать от нас важные сведения? Существенно важную информацию?
- Для защиты, - ответил он, покачивая головой как бы в подтверждение
своих слов. - Только для защиты - да.
- Вам известно, где находится Меч Дракона? - спросил фон Бек.
- О да. Это я знаю. Конечно, знаю. Если хотите, можете на него взглянуть,
он внизу. - Моранди глубоко вздохнул. - И это все? Да, тот самый старый
чертов меч. Да-да. - Он уже перевел глаза на кувшин из синего стекла,
стоявший на столе. В кувшине будто плясал огненный мотылек. Моранди Пат
завопил от удовольствия.
Через мгновение он снова повернул к нам свою огромную голову и проговорил
надтреснутым старческим голосом:
- Я чрезвычайно напуган тем, что произошло. Почему же вы трое не боитесь,
а?
- Потому, Принц Моранди Пат, что мы должны противостоять злу, - ответил
ему фон Бек. Он говорил тихим голосом, будто успокаивал лошадь.
- А! Вы не можете представить себе, не можете... - Потом опять начал
бормотать имена, какие-то цитаты, стихотворные строчки, чаще всего на языке,
незнакомом для нас. - Ля-ля-ля. Не желаете ли разделить со мной трапезу?
Пища никогда не была проблемой для меня, как вы, наверное, слышали. Но... -
Он почесал левое ухо и взглянул на нас вопросительно.
- Меч Дракона, Принц Моранди Пат, - напомнила ему Алисаард.
- Да. Хотите посмотреть? Да. Он внизу.
- Не проводите ли вы нас туда? Или нам надо пойти самостоятельно? -
медленно спросила она. - Как нам лучше поступить, Принц Моранди Паг?
- Посмотрим, что вы думаете. - Похоже, он уже забыл предмет разговора и
занялся своими колбами и бутылочками. - Ля-ля-ля.
Фон Бек повернул голову к двери по другую сторону комнаты.
- Мы должны узнать, что там. Простите, я не хотел бы проявлять
невежливость, но у нас мало времени. - Он прошел мимо книг и бумаг,
разбросанных приборов и инструментов, мимо колб и реторт, наполненных
таинственной жидкостью, и взялся за ручку двери. Но остановился на мгновение
и вопросительно поглядел на Моранди.
Старый медведь заговорил не сразу:
- Можешь пройти туда и посмотреть, если желаешь.
Мы подошли к фон Беку в тот момент, когда он начал поворачивать ручку.
Дверь была сделана не из дерева, а из камня, похожего на разноцветный
известняк. Вся поверхность двери была покрыта резным рисунком в том же
стиле, что и знамена Адельстейна. Мне трудно было разобраться в сюжете
барельефа.
Дверь раскрылась без скрипа. Комната, в которой мы оказались, была
маленькой, круглой формы, она освещалась лампой. На полках лежали пакеты,
коробки, свитки бумаг, бутыли в соломенных корзинах и множество других
предметов, непонятного мне назначения.
Однако наше внимание привлекла клетка, висевшая на центральной балке на
большом медном крюке. Клетка отличалась необычной красотой и размерами.
Очевидно, когда-то в ней жила очень большая птица.
Но сейчас там не было птицы. Вместо нее в клетке с частыми прутьями сидел
маленький человечек и внимательно глядел на нас. На нем красовалась пестрая
средневековая одежда. Похоже, он был рад нашему появлению. Оставалось
непонятным, давно ли он тут в заточении.
За спиной раздался голос Моранди Пага:
- Да-да, теперь я вспомнил, где оставил маленького мабдена.
***
Человека в клетке звали Кривой Джермес. Он сразу узнал меня и громко
рассмеялся:
- Вот мы и встретились, господин Воитель! Рад видеть.
Моранди Паг стал возиться с замысловатым замком клетки.
- Я посадил его сюда, как только увидел вашу лодку, чтобы враг решил, что
это пленник или раб и его не надо уничтожать, - пробормотал Моранди.
- Должен добавить, посадил против моей воли, - заметил Джермес без гнева.
- Вы уже в пятый раз запираете меня в клетке, Принц Паг! Или вы
запамятовали?
- Так, значит, я сажал тебя в клетку и раньше?
- Всякий раз, когда на горизонте появлялась чья-нибудь лодка. - Джермес
быстро выкарабкался из клетки и упал на пол комнаты. Он поднял на меня
глаза. - Поздравляю, господин Воитель. Вы первый, кто добрался сюда без
потерь. Должно быть, вы искусный яхтсмен.
- Комплименты не мне, а леди Алисаард. Это она мастер судовождения.
Джермес поклонился Алисаард. Молодой карлик на кривых ногах и с реденькой
рыжей бороденкой умел держаться с достоинством. Казалось, Алисаард была от
него в восторге. Затем он представился Эриху фон Беку. Они обменялись
именами и титулами.
- Вы уже знакомы с моим маленьким мабденом? - спросил Моранди. - Для
него, наверно, большое удовольствие встретить кого-то из своих. Вы -
Воитель, я знаю. Да, знаю, что вы - Воитель. Потому что... - И вдруг у него
стали какие-то невидящие глаза. Он стоял, раскрыв свою медвежью пасть, и
глядел в пространство.
Джермес бросился к нему и, взяв за руку, повел к креслу.
- У него слишком много знаний в голове. Подобное с ним иногда случается.
- Вы хорошо его знаете? - удивленно спросила Алисаард.
- Да, очень. Я был его единственным товарищем за последние семьдесят лет.
У меня не оставалось иного выбора. При моих обстоятельствах я не мог
свободно перемещаться по мирам, как бывало прежде. А вы, кажется, что-то
искали. - Он помог Моранди Пату сесть в кресло. - Могу вам помочь.
- Моранди Паг намеревался показать нам Меч Дракона, - подсказал ему фон
Бек.
- О, так, значит, он говорил об Алом Кристалле? Да, я знаю, где надо
искать, и с удовольствием провожу вас туда, но мы обязательно должны взять с
собой Моранди Пата. Ибо, когда речь идет о волшебстве, я бесполезен. Дайте
ему немного времени прийти в себя.
- Дело в том, что мы очень спешим, - тихо сказала Алисаард.
- Пойдем прямо сейчас! - раздался голос Моранди Пата, который вдруг
встрепенулся и встал с места, полный энергии. - Немедленно! Говорите,
спешное дело? Очень хорошо. Пошли, я покажу вам Меч Дракона!
В дальнем конце этой комнаты был узкий коридор. Там нас поджидал Джермес.
Моранди провел нас по коридору, потом вниз на два марша спиральной лестницы.
Мы услышали шум моря и плеск волн, бушевавших вокруг нас за каменными
стенами замка. Казалось, мощь водной стихии способна в любой момент
сокрушить преграду и раздавить нас.
Джермес зажег лампу, при свете которой наклонился и потянул за цепь,
прикрепленную к мокрому полу. Открылся люк, и снизу хлынул рассеянный свет.
Джермес исчез в люке и жестом позвал нас следовать за ним.
- Идите первыми, - предложил Моранди Паг. - Мне быстро не протиснуться
из-за возраста и объема.
Я заметил, что фон Бек заколебался: он заподозрил ловушку. Но Алисаард
подтолкнула его вперед. Я последовал за ней и спустился по скользкой
лестнице.
Лестница уходила глубоко к дну пещеры, которая являлась полой вершиной
скалы. Мы стояли на длинном каменном массиве, с него открывался вид на
бушующие волны и пенящийся водоворот. Вода уходила через подобие каналов на
дне резервуара. То было поразительное природное явление, и мы некоторое
время затаив дыхание смотрели на этот феномен. Но куда же мы поедем дальше?
Я ощутил лапу медведя на плече. Обернувшись, увидел грустные глаза
Моранди Пата.
- Слишком много знаний, - проговорил он. - Это и с тобой может случиться,
если не примешь мер. Наш мозг ограничен в своей способности воспринимать
информацию. Не так ли?
- Полагаю, что это так, Принц Моранди Паг. Может ли меч нанести мне
вред?
- Не сейчас. Вред, который он тебе причинил, и вред, который собирается
причинить в будущем, не являются частью твоей текущей судьбы, как я полагаю.
Но предпринятые действия могут изменить течение событий. Я не уверен... - Он
прокашлялся. - Но ты увидишь меч, да? Посмотри же вот сюда, вниз, в этот
пруд.
- Они не увидят его, Принц Паг, - громко сказал Джермес, перекрывая шум
моря. - Не увидят без вашей магической формулы.
- А, да-да, - встревожился Моранди. Он почесал лапой седую грудь. Потом
похлопал меня по плечу. - Не бойтесь, это довольно сложное логическое
построение. Я должен составить мыслительное уравнение. Обычно мне помогает
пение. Так что простите.
Он поднял нос вверх и издал тоскливый монотонный вой, затем ворчание и
под конец - несколько раз громко пролаял.
- Может, у него опять приступ безумия? - спросил фон Бек.
- Идите к краю, - подтолкнул его в спину Джермес. - К самому краю.
Смотрите в воду. Ни о чем не думайте. Побыстрее! Он начал воспроизводить
магическую формулу!
Мы все четверо стояли на самом краю каменной глыбы и всматривались сквозь
струи воды в серо-зеленые глубины водоема. Движение воды оказывало
гипнотическое воздействие. Оно сразу захватило наше внимание и цепко
удерживало его. Я почувствовал, что раскачиваюсь из стороны в сторону.
Маленький Джермес протянул руку и остановил меня.
- Не бойтесь свалиться вниз, - сказал он, - просто сосредоточьтесь на
потоке воды.
Я не без тревоги и дрожи сделал, как мне велели. Услышал голос Моранди,
который смешивался с шумом моря, и этот звук создавал определенный образ,
нечто материальное. Вода начала постепенно светиться красноватым огнем.
Из-за башни подул ветер, и море продолжало яростно нападать на скалу. Но вот
внутри потока нечто начало превращаться в мелкие осколки кварца, которые
застывали в пространстве, и вскоре весь пруд превратился в кристалл. И тут я
неожиданно перестал слышать голос Моранди, пропал и шум моря за стенами.
Мы смотрели сквозь малиново-красный кристалл и видели нечто зеленое и
черное, словно замерзшее внутри, впаянное в скалы, как муха в янтаре.
- Это и есть Меч Дракона, - проговорила Алисаард. - Точно, как в наших
видениях.
Черное лезвие, зеленая рукоять. Меч Дракона, казалось, извивался и
корчился в своей прозрачной хрустальной тюрьме.
- Могу ли я взять его в руки, Моранди Пат? - спросила Алисаард шепотом. -
Я знаю заклинание, которое освободит дракона. Я должна вернуть его в
Гнеестенхайм.
Моранди был поглощен видением, как и все мы. Казалось, он не слышал слов
Алисаард.
- Это предмет величайшей красоты. Но очень опасный.
- Позвольте взять меч, Моранди Пат, - попросил фон Бек. - Мы можем
совершить доброе дело с его помощью. Говорят, этот меч зол лишь настолько,
насколько зол тот, кто держит его в руках...
- Но ты забыл: меч насаждает зло в том, кто берет его в руки. Кроме того,
не мне решать, можно тебе взять меч или нельзя. Он не мне принадлежит.
- Но ведь он в вашей пещере. Стало быть, ваша собственность. Разве не
так? - В голосе Алисаард чувствовалось подозрение.
- Просто я могу вызвать меч в эту пещеру. Я правильно сформулировал?.. То
есть я могу вызвать тень меча...
Вдруг Моранди Пат соскользнул на камень и мирно заснул.
- Ему плохо? - встревоженно спросила Алисаард.
- Он устал. - Джермес наклонился к своему другу, приложил одну руку к
морщинистой голове медведя, другую - к груди у сердца. - Просто устал. В
последние дни он стал спать почти половину суток: и днем и ночью. Он вообще
ночное существо по природе.
Внезапно фон Бек закричал:
- Меч! Он исчезает! Стенка кристалла пропадает, а меч меркнет и тускнеет!
- Вы сказали, что хотели видеть меч, - напомнил Джермес. - Вы видели его.
Что дальше?
- Мы должны освободить дракона из меча, - сказала ему Алисаард. - И
сделать это до того, как меч вынудят служить Хаосу. Дракон желает вернуться
домой. Задержите меч, Джермес, дайте нам время освободить его из заточения!
Прошу вас!
- Но я не могу этого сделать! Принц Моранди Паг тоже не может. -
Казалось, Джермес и сам расстроился. - То, что вы видели, - иллюзия, или
видение Меча Дракона. Стена из малиново-красного кристалла не находится
здесь, в пещере, так же, как здесь нет и меча.
Красное свечение стало блекнуть. Море по-прежнему шумело и билось о
камни. Странный водоворот превратился в самый обычный омут. Джермес попросил
нас помочь поставить Моранди Пага на ноги. Старый медведь ожил, когда мы
помогли ему добраться до лестницы.
- Но мы поняли так, что меч находится здесь физически, - расстроенным
тоном сказал фон Бек. - И Моранди Пат сказал, что меч здесь.
- Он только пообещал показать его нам, - поправила Алисаард. - Вот и все.
Это все же лучше, чем ничего. Теперь, когда Моранди пришел в себя, он
расскажет нам, как найти меч.
Моранди