Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
ля очертил его величественную фигуру, и у Клео перехватило
дыхание.
Нагой, если не считать маленьких черных плавок, властный над ее
женственной хрупкостью, мужчина произнес ее имя, словно вопрос, и его
затененный взгляд, у которого этот призрачный свет отнял сверкающую си-
неву, жадно ласкал ее тело, каждый щемяще нежный изгиб его - призывный,
дразнящий за полупрозрачным батистом.
- Я не мог заснуть.
Он подошел ближе, так, что мог коснуться ее, и от близости его тела
Клео словно заполыхала огнем; он взял в ладони ее лицо и искал ее взгля-
да, выдавая силу собственного желания.
Он весь дрожал. Она чувствовала легкий трепет, волнами пробегавший по
его упругой мерцающей коже, чувствовала, как он овладел собой, отпуская
ее; его пальцы, легко скользнув по ее шее, предательски сжались в кула-
ки, хотя она не должна была знать, каких усилий ему стоило воздержаться
от более откровенной ласки.
- Я провожу тебя.
Его слова прозвучали нежно, однако за этой нежностью слышалось волне-
ние, и она поняла; что он желал ее столь же сильно, как она - его.
- Может, выпьешь чего-нибудь горячего? Я бы тоже не отказался, это,
пожалуй, лучше, чем плавать. Я как раз вышел искупаться и увидел тебя.
Так мог бы говорить отец, баюкающий беспокойного ребенка. Но для Клео
все было ясно, и теперь она уже не боялась, нет, ибо для нее стало нако-
нец понятным то, что долгие месяцы скрывалось в ее сознании. Она любила
его, вот почему ее предложение было столь уместно, столь верно! Как дол-
го она была слепа, как была уверена, что не нуждается в чувстве, даже не
смогла расслышать творящегося в ней!
Но теперь она знала все, знала, что ограничения, возложенные ею на
первые дни их брака, должны быть невыносимыми для такого мужчины, как
он. Теперь же они стали невыносимы и для нее.
Но, как человек чести, он не мог приблизиться к ней раньше, чем исте-
чет срок, - ведь он дал слово. Поэтому первый шаг должна сделать она.
- Джуд...
Он ждал ее, стоя всего в двух шагах впереди. Когда ее голос достиг
его, он резко обернулся, и его тело, словно увлажненное потом, несмотря
на прохладный ветер с моря, блеснуло в лунных лучах.
- Возьми меня.
Простота этих слов не удивила ее. Это были самые верные, самые нужные
слова, она должна была произнести их гораздо раньше. Она уловила его ко-
роткий вздох, и волшебство этого мига, осознание любви к нему пронзили
ее до глубины души. Он принял ее протянутые руки в свои и прижал их ла-
донями к своей широкой груди.
- Ты уверена? - В его низком голосе угадывалась тревога. - Ты
действительно уверена?
Она только кивнула; любовь переполняла ее, и она не могла говорить,
ей хотелось смеяться и плакать оттого, как слепа и глупа она была эти
последние месяцы. Она подняла к нему лицо, и он, затаив дыхание, привлек
ее к себе; их тела соприкоснулись и в единый колдовской миг соединились,
растворив ее нежную покорность в его сильной, требовательной плоти; их
руки, губы искали, обретали, утоляли друг друга.
Там, на берегу, где пульс моря мешался с биением крови в их жилах, он
взял ее так ласково, так мучительно-нежно, что на ее глаза навернулись
непрошеные слезы.
Она бесконечно любила его.
ГЛАВА ПЯТАЯ
- Ты хотел уйти не попрощавшись! - игриво упрекнула Клео с порога
столовой, завязывая пояс легонького пеньюара вокруг тонкой талии. Джуд
завтракал. Он поднял глаза и лениво улыбнулся, притягивая ее своим синим
взглядом.
- Вовсе нет. Я бы зашел разбудить тебя перед уходом.
Он отложил утреннюю газету.
- Позвонить Мег, чтобы принесла тебе завтрак?
- Нет, спасибо.
Клео пригладила рукой растрепанные серебристые волосы, села напротив
него и отщипнула кусочек жареной ветчины из его тарелки. Она не хотела
ничьего присутствия, даже Мег, самого незаметного существа на свете. Она
хотела быть наедине с Джудом. Никогда, никогда больше она не будет прит-
воряться холодной и пресыщенной перед своим мужем. Ведь она так любит
его.
Приходилось сожалеть лишь о том, что ему нельзя сказать об этом. Он
женился на ней потому, что нашел это удобным, других причин не было.
Открыв в ней страстность, равную его собственной, он, с присущим его
мужскому уму расчетом, принял это как награду. Признание в любви могло
лишь раздосадовать его. Вряд ли он захочет ответственности.
Он был красив: его черные волосы, влажные после недавнего душа, плот-
но прилегали к голове, темный загар контрастировал с ослепительной бе-
лизной сорочки. Ее руки потянулись к нему. Каждое утро, пробудившись от
роскошного сна, она искала его рукой, он просыпался, поворачивался к
ней, погружая лицо в ее волосы, и они томно, лениво ласкали друг друга.
Сегодня все было по-другому. Это было первое утро по их возвращении в
Лондон; они провели на острове две недели вместо одной, потому что Джуд,
махнув рукой, связался с "МескалСлейд" и предупредил Дон Гудэл, что они
остаются еще на неделю. И сегодня утром она, потянувшись к нему, не наш-
ла его радом. Ее рука легла на пустые холодные простыни, и она ужасну-
лась, вспомнив, что сегодня он должен ехать в Сити.
Она соскочила с кровати, схватила пеньюар и, сражаясь с ним, броси-
лась вниз по лестнице, желая застать Джуда до отъезда, просто увидеть
его.
Теперь, сидя с ним радом, она успокоилась, взяла в ладони его чашечку
с кофе и потягивала горячий напиток, пока Джуд доедал яичницу с ветчи-
ной.
- Что ты сегодня будешь делать? - спросил он.
Клео пожала плечами и мягко улыбнулась.
- Пожалуй, пройдусь по магазинам, - предположила она. Джуд почему-то
предложил ей не выходить на работу еще неделю. Она предпочла бы снова
быть за своим столом, радом с мужем. Но он настаивал, а она не хотела с
ним спорить, ее восторженное состояние не располагало к этому. Темная
бровь удивленно поднялась, и она пояснила:
- Может, куплю себе новое платье.
Ей хотелось праздника, хотелось что-нибудь новое, необыкновенное. Как
он не понимал, что причиной была ее огромная любовь!
- В четверг мы принимаем Блэйров, и мне придется перевернуть все ма-
газины! - сказала она.
Она ждала его замечания по поводу предстоящего званого ужина. Сэр
Джеффри Блэйр был президентом многообещающей компании "Блэйр и Дод", и
Джуд искал возможности заполучить их счет в своем банке. Четверг мог
принести окончательное решение. Но Джуд перегнулся через стол и выхватил
у нее из рук свою чашку.
- Ты что, намерена истребить весь мой завтрак, женщина? - прорычал
он. Однако, несмотря на нахмуренные брови, губы его улыбались; он допил
остатки кофе, наполнил чашку заново, сделал глоток и вернул дымящийся
сосуд ей в ладони. - Ну вот, уже под башмаком, - усмехнулся он, и Клео
важно кивнула, хотя прекрасно понимала, что этот мужчина никогда под
башмаком не окажется. Однако их развивавшиеся отношения допускали такое
легкое поддразнивание, и ей это нравилось, как нравилось все в этом че-
ловеке. - Ты знаешь, что, гладя на тебя в этом наряде, очень трудно
сдержаться?
Томный взгляд обволакивал ее, губы шевельнулись, усугубляя его
чувственность, когда он блуждал по серебристому беспорядку ее волос, пы-
лающим щекам, покатым плечам, округлой груди.
Этот розовый пеньюар предполагалось носить поверх ночной рубашки. На-
детый на голое тело, он был не менее прозрачен, чем краска стыдливости.
Сердце Клео забилось сильнее, когда чувственность во взгляде Джуда при-
обрела более откровенное выражение и он прошептал:
- Настолько трудно, что хочется отнести тебя обратно в постель, а в
банке пусть что хотят, то и делают.
На краткий миг их взгляды встретились и были столь согласны, что Клео
показалось, что он исполнит свое намерение, но потом она заметила в его
глазах перемену, в них мелькнуло отрезвление, и она поняла, что он уже
не с ней, а где-то далеко. Без сомнения, для него работа всегда будет на
первом месте.
Она неохотно признала, что уважает его за это. Он бросил быстрый
взгляд на часы, и ей оставалось лишь надеяться, что когда-нибудь она
станет столь же необходимой ему, как он - ей.
А надежда была, она это знала. Она теплилась в ней маленьким, но яр-
ким огоньком и согревала ее, позволяя заглянуть чуть-чуть вперед. Она
ему нравилась, он уважал ее, получал наслаждение от ее тела, а на этом
уже можно кое-что строить. И она будет кропотливо, кирпичик за кирпичи-
ком, строить. Будет рядом с ним настолько, насколько он допустит. Она
скроет, что принадлежит ему безраздельно, пока он не будет готов принять
все это.
Он встал, снял со спинки стула серый пиджак и с присущей ему мужской
грацией облачился в него. Клео тоже поднялась, страстно желая подойти к
нему, скользнуть руками под элегантный пиджак и ощутить сквозь жесткую
белизну сорочки тепло его упругого тела.
Этого она, разумеется, не сделала. Такой роскоши она не могла себе
позволить. Их брак существовал лишь в стенах дома, а Джуд был мыслями
уже в банке. Он не одобрит несвоевременное выражение ее физической пот-
ребности в нем. Оно лишь раздосадует его и к тому же обнаружит всю глу-
бину ее чувства.
Он взял кейс, и Клео подняла лицо, чтобы получить на прощанье поцелуй
- безвкусное прикосновение губ, как она ожидала; но он помедлил, с улыб-
кой глядя на нее сверху вниз, и сердце ее чуть не выпрыгнуло из груди.
Характерные линии в уголках его губ резко обозначились. Клео только
смотрела в его глаза: она не могла потянуться к нему и поцеловать его
красиво очерченный рот. Она знала, что должна быть осмотрительной, если
хотела, чтобы их странный, но уже такой прекрасный брак выжил и обога-
тился. Их взаимоотношения были так новы, так хрупки, что пока она не
могла даже намекнуть ему о своих истинных чувствах. Вовлечь его в свои
переживания значило отпугнуть его.
Нежно глядя на нее, он медленно провел рукой по ее лицу.
- Пообедаем в Глейдсе. В час.
Когда Клео закончила одеваться и спускалась по лестнице, из кухни
вышла Мег.
- Вас к телефону, мадам. Люк Слейд.
- Благодарю, Мег. Я возьму трубку в кабинете.
Клео тепло улыбнулась ей в ответ. Преданность Мег Джуду распространи-
лась и на нее. Экономка спросила:
- Принести ваш завтрак, мадам? Как насчет свежего яичка всмятку? -
соблазняла она.
Клео, покачав головой, призналась:
- Спасибо, но я доела тост, который Джуд оставил.
Мег неодобрительно покачала головой, и Клео пошла к телефону, недоу-
мевая, с чего бы это Люк взял на себя труд звонить. Разумеется, не для
того, чтобы спрашивать ее о здоровье, - они никогда особенно не ладили.
- Клео? - раздался резкий металлический голос. - Слава Богу, верну-
лась. А то я боялся, как бы Джуд не отстегнул вам еще неделю. Как скоро
ты можешь приехать?
Его безотлагательный тон напугал Клео, и она быстро спросила:
- Что случилось? Дядя Джон?
Но Люк только огрызнулся:
- Нет, успокойся. С ним все в порядке. Приезжай. Здесь был Фентон, у
него какие-то отвратительные претензии. Это не телефонный разговор. При-
езжай.
В управление банка "Фонды Слейдов" в Истчипе Клео приехала в подав-
ленном состоянии, но, когда она, отпустив Торнвуда, шла через тротуар,
мысли словно очнулись и заметались в голове.
Очарованная восхитительным открытием в себе любви к Джуду, закружив-
шаяся в упоительном восторге долгих золотых дней и алмазных ночей, про-
веденных с ним, она позабыла о Фентоне и о первой, главной причине свое-
го замужества. В тонком, вдохновенном, страстном акте рождения любви нет
места подобной грязи.
Она сказала Фентону, что вернется через неделю. А вернулась через
две. Фентон, разумеется, ждать не мог. И вот жадность привела его к Лю-
ку, и он разбрызгивал там свой яд, угрожал, торопил.
Поднимаясь на лифте в кабинет Люка, Клео почувствовала, что ладони ее
увлажнились. Секретарь пригласила ее немедленно войти и удивленно прово-
дила ее взглядом, почувствовав недоброе. Люк ходил взад и вперед по ка-
бинету; завидев Клео, бросился к ней, захлопнул за нею дверь и заорал:
- Во что, черт побери, ты нас втянула?!
Его узкое лицо побагровело; трясущимися руками он достал из шкафа
виски и плеснул себе в бокал.
- Он притащился сюда в четверг со своими мерзкими угрозами, и с тех
пор я места себе не нахожу!
Он глотнул чистого спирта и продолжал:
- Он сказал, ты обещала передать ему на прошлой неделе двадцать пять
тысяч фунтов за сокрытие некоей информации. В четверг он решил, что ты
намерена увильнуть, и пришел ко мне.
- Прости. Мне жаль, что ты оказался замешан. - Клео без сил упала на
стул. - Я забыла. Мы вернулись в Лондон только вчера вечером.
- Тебе жаль, вот как? - Люк в гримасе обнажил зубы, недоверчиво глядя
на Клео. - Как ты, черт возьми, могла забыть такое? Тебя так много шан-
тажируют, что эта угроза просто вылетела у тебя из головы? Я бы и не
удивился, - презрительно усмехнулся он, - ты всегда казалась чересчур
хорошей.
Ей хотелось встать и уйти, хлопнув дверью, но она не могла позволить
себе такой роскоши, поэтому процедила сквозь зубы:
- Дальше этого он не зашел? Только пытался получить с тебя деньги?
- Так я ему и дал! - Люк злобно искривил губы. - По-твоему, он недос-
таточно далеко зашел? Ты представляешь, чего будет стоить компании та
шумиха, которой он угрожает? Доверие к банку будет подорвано, я не могу
этого допустить. Мы сейчас в таком положении, что нас это погубит.
Люк тяжело опустился на стул.
- Он пригрозил, что, если ему не передадут деньги завтра, он пойдет к
отцу, а если и там их не получит, то отправится к какому-нибудь газетно-
му писаке - с его настырностью в этом не приходится сомневаться. Я бы
вышвырнул его за дверь, если б не понимал, что все, что он рассказал о
ваших отношениях, правда - иначе ты бы не согласилась платить ему.
- Он все тебе рассказал? - Клео стало плохо, и она была готова про-
сить Люка налить ей виски, когда он встал, чтобы заново наполнить свой
бокал. Но ей была нужна ясная голова, чтобы связаться со своим банком,
отдать распоряжение приготовить к следующему утру деньги и договориться
о месте встречи с Фентоном.
Люк снова сел, на его лице читалось отвращение.
- Все про вашу связь, долги, в которые он влезал, чтобы ублажать те-
бя, твое обещание выйти за него замуж, ночь, проведенную в гостинице, -
все, что происходило между вами до того, как ты его бросила.
Клео устало ответила:
- Все было совсем не так. Мы действительно встречались, но ничего
серьезного между нами не было, а вскоре мне стало ясно, что от меня ему
нужна была только доля в "миллионах Слейцов".
- Так зачем же ты согласилась платить? - ухмыльнулся Люк. - Если ваши
отношения были столь невинны, он бы не посмел и пальцем тебя тронуть.
Значит, вся эта позорная история - правда. Не то чтобы меня это особенно
трогало, - злорадно прибавил он, - мне безразлично, хоть ты всю жизнь
ему плати, чтобы он держал язык за зубами. Но лично я не собираюсь тер-
петь притязания такого подонка, как Фентон. Кстати, - его глаза победо-
носно блеснули, - если вы столь чисты, как ты объяснишь ту ночь, что вы
провели вместе в "Рыжем льве"? По его словам, он может доказать, что вы
сняли комнату на двоих, как муж и жена.
- Может, - утомленно произнесла Клео. - Мы поехали гулять за город.
Он предложил тайно пожениться, но я отказала, потому что к тому времени
поняла, что его интересует только мое будущее наследство. С виду он
воспринял мой отказ легко, сказал, что надеется сохранить дружеские от-
ношения. Боже, как я была глупа!
Серые глаза Клео затуманились, между бровей пролегла морщинка.
- Что он обманщик, я уже знала, но не могла предположить, что он ока-
жется злодеем. Не знаю, зачем я рассказываю тебе это. Всю историю с гос-
тиницей он сам подстроил. Он записал нас как мужа и жену, а когда я это
обнаружила, было поздно что-либо делать. Ночь я провела в кресле, Фентон
и я никогда не были любовниками...
- Тем не менее ты намерена выплатить ему такие деньги!
Клео видела в его глазах недоверчивую усмешку и произнесла:
- Я не могу доказать, что мы не были любовниками. А он может дока-
зать, что мы ночевали в одной комнате в гостинице. Мне нечем опроверг-
нуть его ложь - что я обещала за него выйти, заставила тратить на себя
деньги, которых у него не было, а потом, когда он залез в долги, прогна-
ла. К тому же я теперь знаю, - она хлестнула Люка презрительным взгля-
дом, - что большинство людей предпочитают думать о других как можно ху-
же.
"Даже бровью не повел", - с горечью отметила Клео нанесла ответный
удар:
- Если бы дело касалось меня одной, я бы сказала, что не дам ему ни
цента, пусть убирается к черту. Не сомневаюсь, что он бы вылил весь по-
ток лжи в какой-нибудь грязной шумливой газетке; это не принесло бы ни-
чего хорошего моей карьере, но я бы пережила. А твой отец не переживет.
Он стар, он болен, и этот скандал его прикончит. Он не в силах принять
такой удар, да он и не должен, если его можно предотвратить. Дядя всегда
был добр ко мне, и от него я получала больше тепла и понимания, чем от
тебя или твоей матери.
Клео потянулась за черной крокодиловой сумочкой и перекинула через
плечо тонкий ремешок.
- Я плачу потому, что таков мой долг перед твоим отцом, потому, что
он был единственным человеком, которому я была хоть сколько-нибудь не-
безразлична после смерти моих родителей. Это единственная причина.
- И ты вышла за Джуда, чтобы добраться до денег? Мне с самого начала
казалось, что все случилось как-то неожиданно.
Она направилась к двери, Люк поднялся за ней, и она произнесла ледя-
ным тоном, почти не поворачивая головы:
- Я вышла за Джуда потому, что люблю его.
Это была правда. Она давно любила Джуда, но любовь была чувством, без
которого она привыкла обходиться. И когда она пришла, Клео потребовалось
время, чтобы распознать ее. Но Люка это не касается.
- Итак, ты встретишься с Фентоном? - Люк приблизился к двери одновре-
менно с ней и ухмыльнулся: - Если бы не неприятности, которые грозят
"Фондам Слейдов" из-за этого скандала, я с радостью заплатил бы Фентону,
чтобы он его раздул.
- Что? Что бы ты сделал? - Клео похолодела. - Ушам своим не верю!
- Ты слышала, - кривя губы в усмешке, протянул Люк.
Клео знала, что он всегда недолюбливал ее, но только теперь поняла,
что за эти годы неприязнь переросла в ненависть.
- Но почему?
- Когда та сравнительно безобидная статейка обо мне дошла до отца, я
наслушался достаточно благочестивого брюзжания. Говорят даже, что именно
из-за нее его хватил последний инфаркт. Так пусть бы он узнал, что его
пай-девочка вовсе не так хороша, как он думает. Это бы сбило с тебя
спесь. Он всегда тебя в пример ставил.
У Клео пересохло во рту. Она смотрела на кузена, казалось бы, так хо-
рошо знакомого ей человека, и видела, что совершенно не знает его. За
маской напыщенного безразличия скрывалась жгучая ненависть. Она слегка
повернула голову, кипя от негодования, и бросила ему в лицо:
- Ты сделал бы это, даже зная, чего это будет стоить твоему отцу? Он
едва не умер, узнав, в какой скандал ты ввязался. Ты совершенно о нем не
думаешь - эгоист, подонок!
Гнев и презрение переполняли ее, но даже они бесследно исчезли, когда
она, стоя в телефонной будке, звонила в банк, потом Роберту Фентону. Го-
лова слегка кружилась, по телу пробегала дрожь, когда Клео садилась за
столик в Глейдсе напротив Джуда.
- У тебя усталый вид, - заметил он, окончив заказ и вернув официанту
меню. Живые синие глаза заботливо потеплели. - Не повезло с покупками?
Или тебя расстроил разговор с Люком?
Утро действительно выдалось неудачным, но Клео не могл